Научная статья на тему 'Контактные языки и китайские диалекты'

Контактные языки и китайские диалекты Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
39
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / китайские диалекты / контактные языки / пиджины / креолизированные языки / смешанные языки / языки народов Китая / дунганский язык / Chinese / Chinese dialects / contact languages / pidgins / creoles / mixed languages / minority languages of China / Dungan

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Завьялова Ольга Исааковна

Взаимодействие с западным миром предопределило появление в Китае контактных языков, сочетавших преимущественно заимствованную лексику c особыми диалектными вариантами исходной китайской фонетики и изолирующей грамматики. Потребность в упрощенных пиджинах, на которых китайцы общались с европейцами, в основном отпала к началу ХХ в. Исчезающими считаются сейчас почти все креолизированные языки не только с европейской составляющей, но также возникшие у местных народов на основе отличной от китайской собственной грамматики и в основном китайской лексики. Для современных китайцев, особенно в компьютерно-опосредованной коммуникации, характерны произвольные смешанные варианты, в которых присутствует официальный путунхуа , а также элементы из китайских диалектов и английского языка. Смешанный русский язык с отдельными исламскими терминами и иногда обиходными словами из дунганского языка по сути дела из китайских диалектов подгруппы Чжунъюань внутри группы гуаньхуа предпочитают использовать в Интернете дунгане бывшего СССР.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contact Languages and Chinese Dialects

Starting from the 18th century, interaction with the Western world resulted in the appearance in China of several contact languages combining mainly foreign lexicon with the local variants of Chinese dialect phonetics and isolating grammar. Simpli ed pidgins had existed until the beginning of the 20th century, when the Chinese got an opportunity to learn European languages. Most of the creolized varieties, which arose due to the contacts not only of the Chinese with the Westerners, but also of the local ethnic groups with the Chinese, are now listed as endangered. At present, mixed texts in computer-mediated communication can include elements both of Standard Mandarin and of the Chinese dialects, as well as some English words and expressions. The Dungans of the former Soviet Union, who originally spoke the dialects of the Zhongyuan subgroup within the Northern dialects of Chinese, prefer to use on the web Russian texts with Islamic terms and some lexicon from their native Dungan language.

Текст научной работы на тему «Контактные языки и китайские диалекты»

ИССЛЕДОВАНИЯ И ОБЗОРЫ

DOI: 10.48647/IFES.2022.52.94.033

О.И. Завьялова

КОНТАКТНЫЕ ЯЗЫКИ И КИТАЙСКИЕ ДИАЛЕКТЫ

Аннотация: Взаимодействие с западным миром предопределило появление в Китае контактных языков, сочетавших преимущественно заимствованную лексику c особыми диалектными вариантами исходной китайской фонетики и изолирующей грамматики. Потребность в упрощенных пиджинах, на которых китайцы общались с европейцами, в основном отпала к началу ХХ в. Исчезающими считаются сейчас почти все креолизирован-ные языки — не только с европейской составляющей, но также возникшие у местных народов на основе отличной от китайской собственной грамматики и в основном китайской лексики. Для современных китайцев, особенно в компьютерно-опосредованной коммуникации, характерны произвольные смешанные варианты, в которых присутствует официальный путунхуа, а также элементы из китайских диалектов и английского языка. Смешанный русский язык с отдельными исламскими терминами и иногда обиходными словами из дунганского языка — по сути дела из китайских диалектов подгруппы Чжунъюань внутри группы гуаньхуа — предпочитают использовать в Интернете дунгане бывшего СССР.

Ключевые слова: китайский язык, китайские диалекты, контактные языки, пиджины, креолизированные языки, смешанные языки, языки народов Китая, дунганский язык.

Автор: ЗАВЬЯЛОВА Ольга Исааковна, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Центр изучения культуры Китая, Институт Китая и современной Азии РАН (Нахимовский пр., 32, Москва, 117997). ORCID: 0000-0003-3355-4598. E-mail: [email protected]

Olga I. Zavyalova

Contact Languages and Chinese Dialects

Abstract. Starting from the 18th century, interaction with the Western world resulted in the appearance in China of several contact languages combining mainly foreign lexicon with the local variants of Chinese dialect phonetics and isolating grammar. Simplified pidgins had existed until the beginning of the 20th century, when the Chinese got an opportunity to learn European languages. Most of the creolized varieties, which arose due to the contacts not only of the Chinese with the Westerners, but also of the local ethnic groups with the Chinese, are now listed as endangered. At present, mixed texts in computer-mediated communication can include elements both of Standard Mandarin and of the Chinese dialects, as well as some English words and expressions. The Dungans of the former Soviet Union, who originally spoke the dialects of the Zhongyuan subgroup within the Northern dialects of Chinese, prefer to use on the web Russian texts with Islamic terms and some lexicon from their native Dungan language.

Keywords: Chinese, Chinese dialects, contact languages, pidgins, creoles, mixed languages, minority languages of China, Dungan.

Author: Olga I. ZAVYALOVA, Doctor of Sciences (Philology), Principal Research Associate, Center for the Study of Chinese Culture, Institute of China and Contemporary Asia, Russian Academy of Sciences (32, Nakhimovsky Av., Moscow, 117997). ORCID: 0000-0003-3355-4598. E-mail: [email protected]

В результате контактов с другими народами в китайском языке появлялись заимствования и локально возникали особые контактные варианты с китайскими составляющими. Это были ныне исчезнувшие из употребления упрощенные пиджины; частично сохраняющиеся креольские языки, которые становились для своих носителей родными; и наконец, смешанные варианты, до сих пор присутствующие в китайском мире. Более того, поскольку различия между китайскими диалектными группами сопоставимы с различиями в отдельных языках, в Китае издавна существовали собственно китайские контактные разновидности. Они использовались и до сих используются либо при общении с теми, кто говорит на соседних более престижных или более распространенных местных диалектах, либо при употреблении наддиалектного lingua franca. В прошлом это были местные варианты основанного прежде всего на пекинском диалекте «языка чиновников» гуаньхуа (они назывались

«синим языком чиновников», ^W^ii lanqing guanhua), сейчас — разновидности восходящего к тому же «языку чиновников» современного официального языка путунхуа.

Известно, что в разных регионах мира на пиджинах говорили те люди, которые не имели возможности хорошо изучить языки друг друга. При ограниченном наборе слов для пиджинов были все же характерны особые упрощенные грамматические правила. Европейский термин «пиджин» (pidgin) предположительно возник как раз в Китае и восходит к английскому слову «бизнес» в произношении носителей кантонского диалекта в регионе Гонконг-Макао-Кантон (Гуанчжоу).

Именно в этом регионе, прежде всего в открытом для иностранцев Кантоне, начиная с XVIII в. сложился наиболее ранний вариант китайско-английского пиджина — так называемый прибрежный (coast, coastal), сохранявшийся в употреблении вплоть до начала ХХ в. Наряду с численно доминировавшими английскими заимствованиями, которые произносили в китаизированном варианте, но без тонов, прибрежный пиджин включал также отдельные слова из местного кантонского диалекта, хинди, португальского и малайского языков. В основе упрощенной грамматики лежала исходная кантонская. Так, местоимение what fashion? «как, каким образом?» было явной калькой кантонского ^^ dim2joeng6 zenyang в путунхуа). Английское слово piece «кусок» использовалось вместо характерных для китайского языка классификаторов при числительных, напр., You got how muchee piecee children? (How many children have you?) — «Сколько у вас детей?». Китайским был порядок слов не только в этом, но также в других предложениях, в том числе вопросительных; ср. You wantchee how muchee? (How much do you want?) — «Сколько вы хотите?». В пособиях по прибрежному пиджину иностранные слова, в том числе в составе фраз и диалогов, записывали как латиницей, так и общекитайскими либо особыми кантонскими иероглифами с учетом местного чтения всех знаков [Ansaldo 2010].

В самом китайском языке в значении «пиджин» обычно употребляется особое слово yangjingbang, yangjingbanghua «говор янцзинбан», yangjingbang yingyu «английский язык янцзинбан». Оно восходит к названию небольшой реки Янцзинбан в Шанхае, которая с 1845 г. служила границей иностранных концессий — английской, позже французской и объединенной англо-американской. С китайской стороны к реке примыкали торговые и развлекательные кварталы, в которых как раз и использовался местный пиджин, восходящий — так же как еще один вариант в Нинбо — к кантонскому «при-

брежному». К концу XIX в. вместе с упрощенной китаизированной грамматикой в языке янцзинбан сложилось произношение английских слов, которое отражало фонетику шанхайского диалекта. Тогда же были напечатаны соответствующие пособия, в том числе янцзинбан--английский справочник [Ши Ювэй 2000, 178]. Сейчас примеры употреблявшихся в языке янцзинбан английских слов и выражений в иероглифической записи китайские пользователи размещают в Интернете, ср. [Янцзинбан 2017]. Некоторые слова из этих списков, подчеркивают авторы публикаций, до сих пор употребляются в шанхайском диалекте, напр., Щ tia2, англ. dear «дорогой»; ^ЙШ lau2hu2tchaon1 «мансардное окно» с сочетанием английского слова roof «крыша», «протранскрибированного» китайскими иероглифами для слова «тигр» (^Й láohü в путунхуа), и собственно китайского корня «окно» (Ш chuang); в целом в китайском языке смешанные слова с фонетически заимствованной иностранной и китайской составляющими встречаются достаточно часто, ср., напр., S ЩШ baléiwü «балет» (ballet «балет» в западноевропейских языках + кит. Ш wü «танец»). Ряд слов из шанхайского пиджина вошли также в современный общекитайский обиход; ср. shafa «диван, софа» или ЙП^^ jiànàdà «Канада» в путунхуа, шанхайское произношение соответственно sofa14 и ka'na'da3 по данным словаря, разработанного Обществом изучения диалектов группы У [Уинь].

Начиная с XVIII в. пиджины употреблялись китайцами не только в южных регионах, но также на севере — вдоль российской границы; ср. обзорные работы [Перехвальская 2008; Shapiro 2010; Гурьян 2021; Оглезнева 2021].

Первый известный вариант русско-китайского пиджина возник в двух торговых центрах по обе стороны границы между Россией и Монголией — в Кяхте и Маймачене màimàichéng, Маймачэн, букв. «торговая слобода»; совр. монгольский Алтанбулаг), которые были основаны после заключения Кяхтинского договора в 1727 г. Местный пиджин изучался с использованием специальных пособий и употреблялся китайцами по приказу властей, которые не хотели допустить русских к изучению китайского языка [Shapiro 2010]. «Кяхтинское китайское наречие русского языка» или «маймаченское наречие» сочетало — так же как южные пиджины, — упрощенный вариант китаизированной грамматики с заимствованной русской лексикой и отдельными элементами из монгольского языка. В словарях кяхтинского пиджина русские слова и выражения представлены в иероглифической записи с использованием, в частности, диалектных и так называемых простонародных иероглифов

Ш^- йг. Китайские торговцы в Кяхте-Маймачене были выходцами из провинции Шаньси, поэтому в записи и очевидно в произношении русских слов нашли свое отражение фонетические особенности диалектов группы Цзинь, охватывающей большую часть этой провинции с административным центром Тайюань и ряд соседних территорий [Попова, Таката 2017].

Для диалектов официально выделенной в КНР достаточно своеобразной группы Цзинь, во-первых, характерно наличие одного или даже двух тонов, которые соответствующих среднекитайскому «входящему» тону жу-шэн. Слоги этого тона, как правило, произносятся с конечной гортанной смычкой и/или сохраняют относительную краткость вокалической части слова (финали). В пекинском диалекте и в путунхуа (но не в диалектах гуаньхуа бассейна Янцзы) входящий тон, как известно, отсутствует. Во-вторых, в системах так называемых «разговорных» незаимствованных чтений иероглифов среднекитайские звонкие начально-слоговые смычные и аффрикаты во многих диалектах Цзинь полностью перешли в современные придыхательные или непридыхательные вне зависимости от тона. В результате распределение по морфемам придыхательных и непридыхательных начальнослоговых согласных (инициалей) может не совпадать с пекинским, где оно обусловлено как раз среднеки-тайским тоном. Еще одна особенность диалектов Цзинь в целом — слияние по разным моделям различных финалей (вокалическая часть слога), соответствующих пекинским с конечным -п и -д, назализация слогообразующих гласных вместо конечных сонантов и в некоторых случаях — полная деназализация финалей с исходными носовыми [Завьялова 1996, 30-31; 83; 117-122].

Все эти особенности (возможно, не только и не столько тайюаньские с учетом относительного разнообразия группы Цзинь) в значительной степени обусловили способы иероглифической «транскрипции» русских слов в пособиях по кяхтинскому пиджину. Так, в слове «дедушка» ШШ (пекинское чтение пиньинь jiëdйshíkйn, в современном Тайюане — ^е Шэ5 бэ5 к'ж]) некоторые шаньсийские китайцы вполне могли произносить последний слог без назализации гласного. Русские звонкие согласные в целом «транскрибировались» иероглифами, которые записывают китайские морфемы с непридыхательными инициалями, русские глухие согласные — иероглифами для морфем с непридыхательными, но могли быть также исключения. Например, иероглиф Ш dй (современное упрощенное написание Ш, пекинское произношение [Ш], в средне-китайском — *duk со звонким начальнослоговым согласным) вполне мог

читаться шаньсийцами с «литературной» непридыхательной инициалью в русском слове «дедушка» и с местной придыхательной «разговорной» в русском слове «матушка» (в тайюаньском произношении — ШШ^Ж [ma tua5 S35 к'ж]).

С середины XIX в. вариант русско-китайского пиджина стал употребляться в Приморском крае, в 1929-1930 гг. записи этого контактного языка, или «русско-китайского диалекта», сделал А.Г. Шпринцин [Шпринцин 1968; 1972]. В разговорниках, печатавшихся литографическим способом, русские слова — так же, как в пособиях по другим китайским пиджинам, — «транскрибировались» иероглифами. Некоторые варианты записи русских слов отражали особенности местных диалектов внутри северной группы гуаньхуа, отчасти восходящих к шаньдун-ским. Так, иероглиф ^ sha «песок», использовавшийся в разговорниках при записи слова «сахар», читается c начальным [§] в пекинском и пу-тунхуа, но может читаться с [s] в диалектах по всему северному Китаю. Точно так же во многих диалектах, в частности шаньдунских, пекинскому начальному [3] соответствует нулевая инициаль, поэтому иероглифом A rew/[^pn] «человек» в разговорниках «транскрибировали» последний слог в русском слове «хозяин». Ср. Шу/n/pn], «серебро» который употребляется для записи того же слова «человек» пользователями Интернета из разных диалектных районов.

Основу лексики составляли обиходные русские слова, в том числе из сибирских диалектов. Употреблялись также характерные для китайского языка в целом и для пиджинов в частности смешанные заимствования, состоящие из русской и китайской части: субу-тан — рус. «суп» + кит. Ш tang «суп»; леба-гар — рус. «хлеб» + кит. ^JLgar «сушеные продукты». Словоизменение по китайскому образцу ожидаемо отсутствовало, каждое русское слово, будь то глагол, существительное, местоимение или прилагательное, имело только одну форму, которая употреблялась в любом контексте. Строй предложения был скорее китайским, в синтаксисе при этом можно обнаружить влияние местных тунгусских и монгольских языков; подробный грамматический анализ см. [Shapiro 2010]. После завершения строительства КВЖД в 1897-1901 гг. русско-китайский пиджин распространился до Харбина, хотя здесь уже были русские и китайцы, достаточно хорошо владевшие тем и другим языком. Как в русском, так и в китайском употреблялись при этом локальные заимствования, отсутствовавшие за пределами региона [Оглезнева 2021].

Термин «креолизированные» (или креольские) языки возник в западной лингвистической традиции применительно к тем вариантам, кото-

рые появлялись в результате контактов местных жителей с европейцами за пределами китайского мира. Тем не менее по сути дела на креолизи-рованном варианте португальского языка (lingual de Macao, Macanese, Macanese patois) с элементами из кантонского диалекта, а также малайского и целого ряда других языков говорили и писали пьесы, песни, рассказы потомки от смешанных браков с когда-то переселившимися в Макао (сейчас САР Аомэнь) португальцами [Хуан И 2007, 113-131; Ansaldo 2001]. В настоящее время этим почти исчезнувшим языком, сложившимся начиная со второй половины XVI в. и после 1840 г. отчасти распространившимся в другие китайские регионы, владеют всего 50 человек. Недавно среди потомков переселенцев из Макао, живущих в Гонконге, возродился интерес к родному креолизированному языку их предков. Он воспринимается молодым поколением как одно из ценных культурных наследий региона, в Интернете были размещены уникальные видеозаписи интервью с некоторыми из носителей этой языковой разновидности [Wordie 2022].

В отличие от португальского контактного языка, возникшего в Макао, в основном английский лексически и китайский грамматически Синглиш (Singlish) до их пор остается в активном употреблении у китайцев в Сингапуре, в том числе у молодежи. Этой языковой разновидности, в которой используются элементы из местного аналога путунхуа, китайских диалектов, малайского и тамильского языков, посвящены многочисленные публикации, ср., например, [Ansaldo 2004]. На различных сайтах в Интернете можно найти списки слов и выражений из Синглиша, главным образом тех, которые могут пригодиться туристам; ср., например, Can lah! «Конечно, могу!» с китайской фразовой частицей Т -le из путунхуа или выражение bo chap «все равно, не волнует» из южноминьских диалектов (wu cäi в пекинском чтении иероглифов) [Seah 2018]. Наряду с другими 134 языками, в том числе редкими и исчезающими, Синглиш используется в одном из аналогов браузерной игры Wordle, разработанной в 2021 г. [Lim 2022]. Устойчивости сингапурского креолизированного варианта, по-видимому, способствует, с одной стороны, распространенность и востребованность английского языка в современном мире, с другой — многоязычие Сингапура. Китайцы составляют здесь большинство населения (74,3%), но говорят на нескольких далеко отстоящих друг от друга диалектах разных групп, взаимопонимание между носителями которых невозможно. В то же время английский язык — наряду с малайским, тамильским и аналогом путунхуа (в Сингапуре он называется ЩЩ huâyû «китайский язык») — имеет статус официального.

В последние годы стало очевидным, что креолизированные языки возникали в результате не только контактов китайцев с европейцами, но также местных народов с китайцами.

В качестве примера можно привести танван (^Д^ tangwanghua) — один из креолизированных вариантов, обнаруженных к настоящему времени в регионе интенсивного взаимодействия между сино-тибетскими и алтайскими языками на стыке провинций Ганьсу и Цинхай. На танван говорят примерно 20 тыс. исповедующих ислам жителей двух деревень, Танцзя и Ванцзя, которые расположены в Дунсянском автономном уезде многонационального Линься-Хуэйского АО провинции Ганьсу. Самоназвание носителей этой языковой разновидности — хуэйцзу, такое же, как у китаеязычных мусульман, живущих в разных регионах и включенных в официальный список 56 народов КНР. Для танван характерны, с одной стороны, черты очевидно исходной для этой группы грамматики местного монгольского языка — дунсянского. С другой — заимствованная без тонов китайская лексика, а также отдельные арабские и персидские слова, которые употребляются в других группах, исповедующих ислам [Ибулахэймай 1985; Ибулахэймай 2007; Сюй Дань 2014; Грунтов и Мазо 2019]. Ср. также одну из брошюр в недавно изданной серии с описанием исчезающих языков и диалектов Китая [Сюй Дань, Жань Цибинь 2019].

Еще один креолизированный пример из этого же региона — язык утунь i^wйtйnhua) с примерно 4000 носителей в двух деревнях, Верхняя Утунь и Нижняя Утунь в уезде Тунжэнь (Хуаннань-Тибетский автономный округ провинции Цинхай). Официально местные жители-ламаисты отнесены к соседним туцзу (монгорам), говорящим на одном из монгольских языков и внесенным в список народов КНР. В речи носителей утунь преобладают утратившие тоны китайские слова, наряду с местной китайской частично употребляется лексика из тибетского и относящегося к монгольским баоаньского языка, в грамматике сохраняются черты исходных монгольских языков [Чэнь Найсюн 1982; Чэнь Найсюн 1989].

Креолизированным, по-видимому, можно считать также язык исповедующих ислам уцулов (чамов, переселившихся на Хайнань с территории современного Вьетнама и насчитывающих примерно 6 тыс. человек по данным на 2000 г. Официально хайнаньские чамы причислены — так же, как носители языка танван, — к мусульманам-хуэйцзу, но их исходный язык (кыШшуи) относится к малайско-по-линезийской ветви австронезийской языковой семьи. В результате длительных контактов с местными китайцами и хайнаньскими ли (лицзу),

говорящими на тоновом таи-кадайском языке, в языке чамов произошли изменения в фонетике, лексике и грамматике, в частности, он стал тоновым [Чжэн Ицин 2007]. См. также брошюру в серии исчезающих языков Китая [Тянь Сяншэн, Чэнь Баоя 2020].

В отличие от исчезающих креолизированных языков и от упрощенных, но все же системных пиджинов, произвольные смешанные варианты по-прежнему распространены в современном мире. Они характерны для тех, кто сравнительно хорошо владеет разными языковыми разновидностями и при желании вставляет как в устной речи, так и в текстах на одной из этих разновидностей слова и фрагменты из других.

В Китае смешанные тексты присутствуют, в частности, в блогах, чатах, электронной почте, где употребляются в том или ином объеме элементы из официального общекитайского путунхуа, местных диалектов и английского языка (об особенностях языка китайского Интернета, см. [Сбоев 2018; Сбоев 2020]). Такое совмещение стало возможным прежде всего благодаря легкому переходу на компьютерах с одного вида письменности на другой. В китайском мире это упрощенные иероглифы, введенные в КНР; традиционные полные знаки, официально сохраняющиеся в употреблении на Тайване, а также в Гонконге и Макао наряду с особыми кантонскими диалектными иероглифами; латинское письмо, которое используется при записи не только иностранных, прежде всего английских, но также иногда собственно китайских слов. В качестве примера смешанных вариантов можно привести переписку живущих в Чжухае пользователей популярного в Китае приложения WeChat (ШШ Wiixin), для которой характерны тексты с элементами путунхуа и местного кантонского диалекта. В то же время жители соседнего САР Аомэнь (бывшая португальская колония Макао) предпочитают пользоваться не только кантонским диалектом в записи общекитайскими полными и кантонскими иероглифами, но также английским языком, реже вставляют элементы из путунхуа с упрощенными знаками. Португальский язык, который все еще сохраняет в Макао официальный статус, тем не менее в переписке местных жителей уже отсутствует [Sandel and Qiu 2020].

Не только локальные лексические заимствования из китайского языка, но также смешанные варианты ожидаемо употреблялись в прошлом русскими эмигрантами в Китае. Отчасти они до сих пор сохраняются в речи их малочисленных потомков в Синьцзяне и Внутренней Монголии, как правило, уже от смешанных браков [Гутин 2011; Оглезнева 2021]. Для современного российского Дальнего Востока характерны бессистемные ломаные разновидности, на которых плохо знающие русский язык

китайцы общаются с местными жителями [Гурьян 2021]. Известно, что смешанные языки с русской составляющей до сих пор распространены у разных народов на постсоветском пространстве. В числе этих народов — дунгане-хуэйцзу, которые во второй половине XIX в. привнесли на территорию Российской империи свои родные китайские диалекты, относящиеся к подгруппе Чжунъюань внутри северных диалектов гуаньхуа. Ср., например, смешанные фразы щэ сказал» или щэ пошел» («я сказал», «я пошел»), которые можно было услышать в речи носителей шэньсийского диалекта в селе Шор-Тюбе (Сортобе) Кордайского района в Казахстане. Местоимение Ш ^>6 «я» произносится в шэньсий-ском диалекте дунганского языка — как, впрочем, во многих китайских диалектах в самом Китае, — с начальнослоговым [д]. Так, китайские пользователи Интернета из провинции Шэньси записывают это местоимение фонетически заимствованным иероглифом Щ е «лоб», который также читается здесь как [дэ]. В компьютерно-опосредованной коммуникации дунгане обычно пишут по-русски, но употребляют отдельные дунганские слова — как бытовые, характерные в том числе для соответствующих китайских диалектов, так и религиозные, некогда заимствованные из арабского и персидского языков. Ср., например, обращение «Ассалямуалейкум, уважаемый Сулейман-ге», в котором арабское приветствие ас-саляму алейкум сочетается с русским словом «уважаемый»

и дунганским/китайским гэ «старший брат» (^ gë).

* * *

Контакты с западным миром и диалектное разнообразие Китая предопределили, таким образом, появление локальных контактных разновидностей. Для этих разновидностей были характерны, с одной стороны, заимствованная лексика без возможности словоизменения, с другой — китайские диалектные составляющие в фонетике и грамматике. С повышением уровня образования и появлением возможностей изучать иностранные языки отпала потребность в особых упрощенных пиджинах, на которых китайцы в нескольких регионах общались с европейцами. К числу исчезающих относят сейчас почти все креолизированные варианты, в том числе возникшие у малых народов Китая на основе своей исходной грамматики и в основном заимствованной китайской лексики. Благодаря языковому многообразию Сингапура, с одной стороны, и статусу английского языка в качестве языка мирового общения — с другой, в активном употреблении по-прежнему сохраняется креолизированный

сингапурский Синглиш. И наконец, для современных китайцев, в том числе в текстах компьютерно-опосредованной коммуникации, характерны произвольные смешанные варианты. В них сосуществуют официальный язык путунхуа, которым в разной степени владеют уже 80,72% населения КНР, различные китайские диалекты и элементы из английского языка. Смешанный русский язык с отдельными исламскими терминами и словами из дунганского языка — по сути дела из китайских диалектов подгруппы Чжунъюань внутри группы гуаньхуа — используют в Интернете дунгане бывшего СССР.

Библиографический список

Грунтов И.А., Мазо О.М. Танван, ганьгоу, утунь в контексте языковых союзов Цинхая-Ганьсу // Китайская лингвистика и синология. Тезисы докладов международной конференции. М.: РГГУ Институт лингвистики, 2019. С. 44-48.

Гурьян Н.В. Изучение современных китайско-русских контактных языков: некоторые особенности сино-русских идиолектов Приморского края // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 1. С. 154-161.

Гутин И.Ю. Русские в КНР // Азия и Африка сегодня. 2011. № 10 (651). С. 50-56.

Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. — М.: Научная книга, 1996.

Оглезнева Е.А. Русский язык в условиях языкового контакта с китайским языком: формы и варианты взаимодействия // Социо- и психолингвистические исследования. 2021. Вып. 9. С. 7-14.

Перехвальская Е.В. Русские пиджины. — СПб.: Алетейя, 2008.

Попова И. Ф, Таката Токио. Введение // Словари кяхтинского пиджина / пер. с китайского, публикация, транскрипция, исследование и приложения И.Ф. Поповой и Таката Токио; Ин-т восточных рукописей (Азиатский музей) РАН. — М.: Наука, 2017. С. 10-58.

Сбоев А.Н. Диалектизмы в китаеязычной интернет-коммуникации // Известия Восточного института. 2018. № 4 (40). С. 113-118.

Сбоев А.Н. Язык китайского Интернета. — М.: Восточная литература, 2020.

Шпринцин А.Г. О русско-китайском диалекте на Дальнем Востоке // Страны и народы Востока. Вып. VI. Страны и народы бассейна Тихого океана. М.: Наука, 1968. С. 86-100.

Шпринцин А.Г. О заимствовании китайской речью русской лексики // Страны и народы Востока. Вып. XIII. Страны и народы Тихого океана. Кн. 2. М.: Наука, 1972. С. 182-191.

Ибулахэймай А. (Ибрахим А.). Ганьсу цзиннэй танванхуа цзилюэ [О говоре танван в провинции Ганьсу] // Миньцзу юйвэнь. 1985. № 6. С. 33-47. (На кит.)

Ибулахэймай А. (ИбрахимА.). Танванхуа [Говор танван] // Чжунго дэ юйянь [Языки Китая]. — Пекин, 2007. С. 2580-2595. (На кит.)

Сюй Дань. Танванхуа яньцзю [Исследование языка танван]. — Пекин: Миньцзу чубаньшэ, 2014. (На кит.)

Сюй Дань, Жань Цибинь. Ганьсу дунсян танванхуа [Говор танван дунсян-ского языка] (Чжунго биньвэй юйянь чжи [Исчезающие языки Китая]). — Пекин: Шанъу иньшугуань, 2019. (На кит.)

Тянь Сяншэн, Чэнь Баоя. Хайнань Санья хуэйхуэйюй [Язык хуэйхуэй в районе города Санья на Хайнане] / Чжунго биньвэй юйянь чжи [Исчезающие языки Китая]. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 2020. (На кит.)

Уинь сяоцзыдянь [Краткий иероглифический словарь произношения в диалектах У]. URL: https://www.wu-chinese.com/minidict/ (дата обращения: 06.03. 2022). (На кит.)

Хуан И. Аомэнь юйянь яньцзю [Исследование языка в Аомэне]. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 2007. (На кит.)

Чжэн Ицин. Хуэйхуэйюй [Язык хуэйхуэй] // Чжунго дэ юйянь [Языки Китая]. — Пекин, 2007. С. 2359-2573. (На кит.)

Чэнь Найсюн. Утуньхуа чутань [Предварительное описание языкаутунь] // Миньцзу юйвэнь, 1982. № 1. C. 10-18. (На кит.)

Чэнь Найсюн. Утуньхуа дэ дунцы синтай [Морфология глагола в языке утунь] // Миньцзу юйвэнь, 1989. № 6. С. 26-37. (На кит.)

ШиЮвэй. Ханьюй вайлайцы [Заимствованные слова в китайском языке]. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 2000. (На кит.)

Янцзинбан инъюй юй Шанхай фанъянь [Янцзинбан-английский язык и шанхайский диалект]. 10.12.2017. URL: https://www.sohu.cOm/a/209629325_761814 (дата обращения: 06.03.2022). (На кит.)

Ansaldo U., Matthews S. Typical creoles and simple languages: the case of Sim-tic // Linguistic Typology, 2001. No 5. Pp. 311-326.

Ansaldo U. The evolution of Singapore English: finding the matrix // Singapore English: A Grammatical Description, Varieties of English around the World. Amsterdam: John Benjamins, 2004. Pp. 127-149.

Ansaldo U., Matthews S., Smith G. China Coast Pidgin: texts and contexts // Journal of Pidgin and Creole languages, 2010. 25. No 1. Pp. 63-94.

Lim L. Wordle is wonderful — just look at the versions of word game it's inspired in languages such as Hindi, Chinese, Arabic ... even Star Wars' Klingon. 25.02.2022. URL: https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/arts-music/ article/3168196/wordle-wonderful-just-look-versions-word-game?utm_medium=e-mail&utm_source=cm&utm_campaign=enlz-opinion&utm_content=20220225&tpc-c=enlz-opinion&UUID=b529fb14-47ef-4821-ba78-018a4df32183&tc=22&CMCam-paignID=dbbfc362b1ce9c53d049d35208da8449 (accessed 10.01.2020).

Sandel T.L., Qiu Peimin. Code switching and language games in contemporary China; or convergence and identity construction on WeChat // Communication Con-

vergence in Contemporary China: International Perspectives on Politics, Platforms, and Participation. East Lansing: Michigan State University Press, 2020. Pp. 175-205.

Seah J. 21 essential Singlish phrases you'll need in Singapore. 10.10.2018. URL: https://1heculturetrip.com/asia/singapore/articles/21-essential-phrases-youll-need-in-Singapore/ (accessed: 02.03. 2022).

Shapiro R. Chinese Pidgin Russian // Journal of Pidgin and Creole Languages, 2010, 25. No 1. Pp. 5-62.

Wordie J. Creole language of Macau, patua, nearly died before being revived by a curious younger generation — a fate other minority tongues share. 11.02.2022. URL: https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/short-reads/article/3166535/ creole-language-macau-patua-nearly-died-being?utm_medium=email&utm_source= cm&utm_campaign=enlz-opinion&utm_content=20220211&tpcc=enlz-opinion& UUID=b529fb14-47ef-4821-ba78-018a4df32183&tc=22&CMCampaignID= 4355428376a94bba8e8b5dd7b34cfee2 (accessed 12.02.2022).

References

Ansaldo U. (2004). The evolution of Singapore English: finding the matrix, Singapore English: A Grammatical Description, Varieties of English around the World, Amsterdam: John Benjamins. Pp. 127-149.

Ansaldo U., Matthews S. (2001). Typical creoles and simple languages: the case of Sinitic, Linguistic Typology, 2001. No 5: 311-326.

Ansaldo U., Matthews S., Smith G. (2010). China Coast Pidgin: texts and contexts, Journal of Pidgin and Creole languages, 2010, 25. No 1: 63-94.

Chen Naixiong (1982). Wutunhua chutan [On the Wutun language], Minzu yuwen, 1982. No 1: 10-18. (In Chinese).

Chen Naixiong (1989). Wutunhua de donci xingtai [Verb morphology in the Wutun language], Minzu yuwen, 1989. No 6: 26-37. (In Chinese).

Gruntov I.A., Mazo, O.M. (2019). Tanvan, Gan'gou, Utun' v kontekste ya-zykovykh soyuzov Tsinkhaya-Gan'su [Tangwang, Gangou, Wutun in the context of the Qinghai-Gansu sprachbund], Kitayskaya lingvistika i sinologiya. Tezisy dokladov mezhdunarodnoy konferentsii [Chinese linguistics and Chinese studies. Abstracts of the reports at the International conference]. Moscow: Russian State University for the Humanities. Institute of Linguistics. Pp. 44-48. (In Russian).

Guryan N.V. (2021). Izucheniye sovremnnykh kitaysko-russkikh kontaktnykh yazykov: nekotoriye osobennosti sino-russkikh idiolektov Primorskogo kraya [Studies on modern Chinese-Russian contact languages: some characteristics of the Chinese-Russian idiolects of Primorsky Krai], Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2021, 14. No 1: 154-161. (In Russian).

Gutin I.Yu. (2011). Russkiye v KNR [Russians in the PRC], Aziya i Afrika sego-dnya, 2011. No 10 (651): 50-56. (In Russian).

Huang Yi (2007). Aomen yuyan yanjiu [A study of the language of Aomen], Beijing: Shangwu yinshuguan. (In Chinese).

Lim L. Wordle is wonderful — just look at the versions of word game it's inspired in languages such as Hindi, Chinese, Arabic ... even Star Wars' Klingon. URL: https:// www.scmp.com/magazines/post-magazine/arts-music/article/3168196/wordle-won-derful-just-look-versions-word-game?utm_medium=email&utm_source=cm&utm_ campaign=enlz-opinion&utm_content=20220225&tpcc=enlz-opinion&UUID= b529fb14-47ef-4821-ba78-018a4df32183&tc=22&CMCampaignID=dbbfc362b1 ce9c53d049d35208da8449. (accessed: 10.01.2022).

Oglezneva E.A. (2021) Russkiy yazyk v usloviyakh yazykovogo kontakta s ki-tayskim yazykom: formy i varianty vzaimodeystviya [Russian in contact with Chinese: forms and variants of the language interaction], Sotsio- ipsikholingvisticheskiye issle-dovaniya, 2021. No 9: 7-14. (In Russian).

Perekhvalskaya Ye.V. (2008). Russkiye pidzhiny [Russian pidgins], Saint Petersburg: Aletya. (In Russian).

Popova I.T., Takata, T. (2017). Vvedeniye [Introduction], Slovari kiakhtinskogo pidzhina [Kiakhta pidgin dictionaries]. Translation from Chinese, publication, analyses and the appendixes by I.T. Popova and Takata Tokio. Institute of Oriental Manuscripts (Asian Museum), RAS, Moscow: Nauka. Pp. 10-58. (In Russian).

Sandel T.L., Qiu, Peimin (2020). Code switching and language games in contemporary China; or convergence and identity construction on WeChat, Communication Convergence in Contemporary China: International Perspectives on Politics, Platforms, and Participation, East Lansing: Michigan State University Press. Pp. 175-205.

Sboev A.N. (2018). Dialektizmy v kitayeyazychnoy Internet-kommunikatsii [Dialect elements in the Chinese computer-mediated communication], Izvestiya Vostochnogo instituta, 2018. No 4 (40): 113-118. (In Russian).

Sboev A.N. (2020). Yazyk kitayskogo Interneta [The language of the Chinese Internet], Moscow: Vostochnaya literatura. (In Russian).

Seah J. (2018). 21 essential Singlish phrases you'll need in Singapore. 10.10.2018. URL: https://theculturetrip.com/asia/singapore/articles/21-essential-phrases-youll-need-in-Singapore/ (accessed: 02.03. 2022).

Shapiro R. (2010). Chinese Pidgin Russian, Journal of Pidgin and Creole Languages, 2010, 25. No 1: 5-62.

Shi Youwei (2000). Hanyu wailaici [Loanwords in Chinese], Beijing: Shangwu yinshuguan. (In Chinese).

Shprintsin A.G. (1968)."O russko-kitayskom dialekte na Dal'nem Vostoke [On the Russian-Chinese dialect in the Far East]." Strany i narody Vostoka, VI. Strany i narody basseyna Tikhogo okeana, Moscow: Nauka. Pp. 86-100. (In Russian).

Shprintsin A.G. (1972). "O zaimstvovanii kitayskoy rech'yu russkoy leksiki [On the borrowing of Russian lexicon in the Chinese discourse]." Strany i narody Vostoka, XIII. Strany i narody basseyna Tikhogo okeana, 2, Moscow: Nauka. Pp. 182191. (In Russian).

Tian Xiangsheng; Chen Baoyu (2020). Hainan Sanya Huihuiyu [The Huihui language in Sanya, Hainan], (Zhongguo binwei yuyan zhi [The endangered languages of China]), Beijing: Shangwu yinshuguan. (In Chinese).

Wordie J. (2022). Creole language of Macau, patua, nearly died before being revived by a curious younger generation — a fate other minority tongues share. 11.02.2022. URL: https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/short-reads/ article/3166535/creole-language-macau-patua-nearly-died-being?utm_medium=e-mail&utm_source=cm&utm_campaign=enlz-opinion&utm_content=20220211&tpc-c=enlz-opinion&UUID=b529fb14-47ef-4821-ba78-018a4df32183&tc=22&CMCam-paignID=4355428376a94bba8e8b5dd7b34cfee2 (accessed: 12.02.2022).

Wuyin xiaozidian [A concise character dictionary of pronunciation in the Wu dialects]. URL: wu-chinese.com/minidict/ (accessed 10.01.2020). (In Chinese).

Yangjingbang yingyu yu Shanghai fangyan [Yangjingbang English and the Shanghai dialect]. 10.12.2017. URL: https://www.sohu.com/a/209629325_761814 (accessed 06.03.2022). (In Chinese).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Xu Dan (2014). Tangwanghua yanjiu [A study of the Tangwang language], Beijing: Minzu chubanshe. (In Chinese).

Xu Dan, Ran Qibin (2019). Gansu Dongxiang Tangwanghua [The Donxiang Tangwang language in Gansu] (Zhongguo binwei yuyan zhi [The endangered languages of China]), Beijing: Shangwu yinshuguan. (In Chinese).

Yibulaheimai A. (Ibrahim A.) (1985). Gansu jingnei Tangwanghua jilüe [On the Tangwang language in Gansu], Minzu yuwen, 1985. No 6: 33-47. (In Chinese).

Yibulaheimai A. (Ibrahim A.) (2007). Tangwanghua [The Tangwang language], Zhongguo de yuyan [Languages of China]. Beijing: Shangwu yinshuguan. Pp. 25802595. (In Chinese).

Zheng Yiqing (2007). Huihuiyu [The Huihui language], Zhongguo de yuyan [Languages of China]. Beijing: Shangwu yinshuguan. Pp. 2359-2573. (In Chinese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.