Научная статья на тему 'АЛФАВИТЫ В ИСТОРИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА'

АЛФАВИТЫ В ИСТОРИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1629
212
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЕ АЛФАВИТЫ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / КВАДРАТНОЕ ПИСЬМО / ИСЫТИФЭЙ / СЯОЭРЦЗИН (СЯОЦЗИН) / НЮЙШУ / ИНТЕРНЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Завьялова Ольга Исааковна

Многочисленные алфавиты, как для самого китайского языка, так и для языков соседних народов, заимствовавших китайскую письменность, были созданы в иероглифическом ареале Азии еще до активных контактов с Западом и появления в регионе латинизированных вариантов письма. Два официальных и, предположительно, один неофициальный китайский алфавит на разной графической основе появились уже в период правления монгольской династии Юань. На рубеже династий Мин и Цин или, возможно, гораздо раньше, жительницами небольшого района в южной части провинции Хунань было изобретено с использованием иероглифов диалектное слоговое «женское письмо». Современные информационные технологии, возможность легкого перехода с одного вида письменности на другой при компьютерном наборе и, как следствие, доступность латинского письма не могли не изменить облик даже официальных иероглифических текстов на китайском языке. Тем более заметными эти изменения стали в языке компьютерно-опосредованной коммуникации. Тем не менее пользователи интернета, особенно носители диалектов, часто случайно или намеренно все же записывают обычные общекитайские морфемы не только латиницей, но и фонетически заимствованными иероглифами примерно с тем же чтением. Тем самым они воспроизводят многовековые традиции как диалектного «женского письма», так и любых неофициальных иероглифических текстов. В числе последних - сочинения на средневековом «разговорном» языке байхуа, в которых широко использовались фонетически или семантически заимствованные иероглифы из древнекитайского языка и вэньяня.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALPHABETS IN THE HISTORY OF THE CHINESE LANGUAGE

Various phonographic variants of script, both for Chinese and for the neighboring languages using Chinese characters, had been created long before contacts with the West and the appearance of any Romanization systems in the region. Two official alphabets, the ʼPhags-pa and the Yìsītìfēi (Istīfā) scripts, and likely the nonofficial Arabographic Xiˇaojīng writing system were introduced for the Chinese language already in the period of the Mongol Yuan dynasty. A syllabic character-based ‘women’s script’ Nǚshū was invented for the Southern Hunan Tǔhuà dialects at the turn of the Ming period or evidently much earlier. Modern information technologies and the possibilities of computer typesetting, in particular, have inevitably changed even the official character texts written in Standard Chinese. To a greater extent, these changes are known to have affected the language of the computer-mediated communication with itsoften unusual forms of Latin spelling for Chinese words. In many cases, however, Chinese Internet users and primarily speakers of various dialects prefer to use even for the all-China lexicon not only Latin variants, but also phonetically borrowed characters. Thus, they follow the centuries-old traditions of nonofficial texts including those in the medieval Báihuà vernacular language with its numerous phonetically or semantically borrowed characters from official Literary Chinese.

Текст научной работы на тему «АЛФАВИТЫ В ИСТОРИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 811.581

Вестник СПбГУ. Востоковедение и африканистика. 2021. Т. 13. Вып. 4

Алфавиты в истории китайского языка

О. И. Завьялова

Институт Дальнего Востока РАН,

Российская Федерация, 117997, Москва, Нахимовский пр., 32

Для цитирования: Завьялова О. И. Алфавиты в истории китайского языка // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2021. Т. 13. Вып. 4. С. 604618. https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.409

Многочисленные алфавиты, как для самого китайского языка, так и для языков соседних народов, заимствовавших китайскую письменность, были созданы в иероглифическом ареале Азии еще до активных контактов с Западом и появления в регионе латинизированных вариантов письма. Два официальных и, предположительно, один неофициальный китайский алфавит на разной графической основе появились уже в период правления монгольской династии Юань. На рубеже династий Мин и Цин или, возможно, гораздо раньше, жительницами небольшого района в южной части провинции Хунань было изобретено с использованием иероглифов диалектное слоговое «женское письмо». Современные информационные технологии, возможность легкого перехода с одного вида письменности на другой при компьютерном наборе и, как следствие, доступность латинского письма не могли не изменить облик даже официальных иероглифических текстов на китайском языке. Тем более заметными эти изменения стали в языке компьютерно-опосредованной коммуникации. Тем не менее пользователи интернета, особенно носители диалектов, часто случайно или намеренно все же записывают обычные общекитайские морфемы не только латиницей, но и фонетически заимствованными иероглифами примерно с тем же чтением. Тем самым они воспроизводят многовековые традиции как диалектного «женского письма», так и любых неофициальных иероглифических текстов. В числе последних — сочинения на средневековом «разговорном» языке байхуа, в которых широко использовались фонетически или семантически заимствованные иероглифы из древнекитайского языка и вэньяня.

Ключевые слова: китайские алфавиты, китайский язык, квадратное письмо, исытифэй, сяоэрцзин (сяоцзин), нюйшу, интернет.

Облик иероглифических текстов на китайском языке, как официальных, так и в значительной степени неофициальных, не могла не изменить эпоха глобализации и информационных технологий. Трансформации были вызваны не только распространением на государственном уровне латинизированного алфавита ханьюй пиньинь, но и возможностью компьютерного набора иероглифов через этот алфавит и легким переходом на электронных устройствах с любого вида письменности на другой. Не последнюю роль в появлении заимствованных и даже собственно китайских слов в записи латиницей сыграли интенсивные контакты с английским языком, в том числе в интернете, число пользователей которого к декабрю 2020 г. достигло в Китае 989 млн человек, что на 85,4 млн больше, чем в марте того же года. Охваченными интернетом к этому времени оказались 99,7 % начальных и средних школ по всей стране, волоконно-оптической связью обеспечили 98 % деревень

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2021

в бедных районах [1]. Английский язык в современном Китае изучают по меньшей мере 400 млн человек, преподавание английского — это по-прежнему обязательная составляющая государственных образовательных программ начиная с третьего года обучения [2].

Тесные контакты и продолжающееся взаимодействие с английским языком не могло не обеспокоить китайских чиновников и лингвистов, которые заговорили в последние десятилетия о необходимости отстаивать чистоту родного языка. «Английский язык вторгается в китайский, угрожает безопасности китайского языка и письменности. На протяжении последних 20-30 лет английский постепенно меняет языковые привычки, мышление молодых китайцев, изменяет их отношение и чувства, испытываемые к китайскому языку и письменности. Иероглифы — это гены китайской культуры», «распространение англоязычных аббревиатур негативно скажется на чистоте китайского языка, нанесет удар базе китайской культуры», — предупреждала уже в 2013 г. газета «Жэньминь жибао» [3].

«Иностранные слова и сокращения должны быть изъяты из нормативного "Словаря современного китайского языка"; они, конечно, могут употребляться в неофициальных ситуациях и в специальной литературе, но не в обычных печатных текстах», — подчеркивали в том же году китайские лингвисты. При этом они ссылались на Закон об общегосударственном языке и письменности, который предписывает употреблять официальный язык путунхуа и стандартные иероглифы в государственных учреждениях и общественных местах [4]. Вопрос об исключении английского языка из системы государственных вступительных экзаменов в вузы неоднократно поднимался в китайском обществе, в частности совсем недавно, в ходе дискуссии на сессиях ВСНП и НПКСК в марте 2021 г. [5]. Между тем алфавиты на разной графической основе как для ряда языков соседних народов, заимствовавших иероглифическую письменность, так и для китайского языка в самом Китае были созданы еще до активных контактов с Западом и появления латинизированных вариантов письма в иероглифическом ареале Восточной Азии.

Традиционные алфавиты у «иероглифических» соседей китайцев

На протяжении своей длительной истории китайский язык неоднократно вступал в контакты с другими языками. Результаты этих контактов были, тем не менее, заметны скорее в языках окружающих народов, чем в самом китайском языке. В начале правления династии Юань (1271-1368) свои тексты записывали иероглифами даже монголы, которые позже мечтали повсеместно отменить иероглифическую письменность. Известно, что письменность по образцу китайской некогда изобрели для ныне исчезнувших языков кидани, чжурчжэни и тангуты, государства которых существовали на территории нынешнего Китая. Письмом на иероглифической основе пользовались некоторые современные малые народы КНР, в том числе чжу-аны, мяо, яо, бай и шуй [6, с. 107-110; 7, с. 154-158].

Наиболее яркий общеизвестный пример китайского влияния — корейский, японский и вьетнамский языки, где китайские или сконструированные из китайских корней новые слова составляют, по разным оценкам, от 50 до 70 % или даже 80 % лексики. Во всех трех странах в качестве официального письменного языка долгое время использовался основанный на древнекитайской грамматике и лек-

сике вэньянь в его исходном иероглифическом варианте. Специально отобранными китайскими иероглифами, заимствованными семантически или фонетически, либо новыми, созданными по модели китайских, записывали в прошлом вьетнамские слова. В текстах на корейском языке иероглифы отчасти до сих пор сохраняются в Южной Корее. Через Корею иероглифы попали в Японию и в наше время официально употребляются в японских текстах как для записи китайских слов, так и в качестве заимствований для японских слов. По китайской модели японцы изобрели также около 300 новых иероглифов и ввели некоторые собственные упрощения для уже существовавших в китайском языке знаков [6, с. 103-110; 8-10].

И все же достаточно рано «иероглифические» народы Восточной Азии начали параллельно создавать собственные алфавитные системы, как правило, на графической основе той же китайской письменности. Известно, что начиная с VIII в. варианты слоговых алфавитов с использованием сначала исходных иероглифов и затем их элементов появились в Японии. Две разновидности слогового алфавита с общим названием кана — хирагана и катакана, возникшие почти одновременно в IX в., постепенно вытеснили другие варианты и сейчас употребляются в японских текстах наряду с иероглифами [11, с. 22-26]. Варианты слогового письма с использованием иероглифов под общим названием иду («чиновничье письмо») были изобретены корейцами для вставки в тексты корейских грамматических форм и облегчения понимания китайских классических текстов [9, с. 49].

И наконец, в XV в. благодаря знакомству уже с некитайскими письменными системами, в том числе индийскими и тибетской через буддизм, а также, возможно, с квадратным монгольским письмом, в корейском языке появилось и до сих пор используется собственное письмо хангыль на неиероглифической основе. Дни высоко ценимого корейцами хангыля отмечаются как в Северной, так и в Южной Корее. В 2019 г. в Южной Корее создан фильм, посвященный истории создания хангыля по инициативе вана Седжона (правил в 1418-1450 гг.). В качестве названия фильма использован термин, заимствованный из текста первого памятника корейской письменности «Наставление народу о правильном произношении» (1446 г., ЭНК Ш^, «Хунмин чонъым»). По-корейски этот термин звучит как наранмальссами, в иероглифической записи — Ш^вп^, в переводе Л. Р. Концевича — «звуки речи в [нашей] стране» [12, с. 207, 253]. На русский язык название фильма перевели как «Язык нации».

Официальные китайские алфавиты при династии Юань

Обычно считается, что первые алфавитные системы в истории собственно китайского языка были разработаны начиная со второй половины XVI в. западными миссионерами, в то время как официальные алфавиты в самом Китае были созданы только в ХХ в. Между тем два официальных и, предположительно, один неофициальный алфавит для китайского языка появились и использовались в стране задолго до активных контактов с Западом, в период правления монгольской династии Юань (1271-1368), когда столица находилась на месте современного Пекина. Общая особенность всех трех систем — отсутствие знаков для тонов, хотя особое написание иногда присутствовало в случае слогов так называемого входящего тона. Как известно, эти слоги произносились в среднекитайском языке и до сих пор

сохраняют в некоторых южных диалектах конечные имплозивные -р, -£, -к, а в ряде регионов как на на юге, так и на севере Китая (но не в пекинском диалекте) произносятся сейчас с конечной гортанной смычкой.

Официальное письмо Пагба-ламы (Л>®Е^, ЪавгЪахг), оно же квадратное /ащНгг) или государственное письмо (Ш^, gu6zг), монгольские правители хотели ввести вместо любых видов письменности, употреблявшихся в империи. По указу хана Хубилая (на китайском троне в 1271-1294 гг.) квадратное письмо разработал тибетский лама, известный как Пагба ('Phags-Ъa, Дрогён Чогьял Паг-па, 1235-1280). В основе квадратного письма лежало тибетское, которое, в свою очередь, восходит к индийским слоговым системам брахми. К буквам тибетского письма было добавлено несколько санскритских и новых специально изобретенных, и это позволяло записывать дополнительные звуки в тех или иных языках. Буквы, которые обозначали звуки внутри слога, объединяли в виде квадрата, квадраты-слоги отделялись друг от друга пробелом (в тибетском письме в качестве знака слогораздела используется точка). Сохранившиеся до наших дней китайские тексты в записи квадратным письмом представляют собой главным образом императорские указы, размещенные на каменных стелах [13, с. 32-42; 14].

С одной стороны, памятники квадратного письма зафиксировали характерную черту современного пекинского и других близких ему диалектов соответствующей подгруппы — дифтонги в слогах «входящего тона» с конечным среднекитайским *-к. Ср. Ш ^Ы)} 'крепость', Н (Ъа)) 'сто' (транслитерация А. А. Драгунова [14]; так называемые разговорные незаимствованные чтения в современном пекинском диалекте — соответственно sai и Ъш). С другой стороны, запись слогов с «входящим тоном» все же отличалась от записи тех же слогов в случае других тонов. Еще более существенно, что в системе квадратного письма нашла отражение среднекитайская черта, которая на севере Китая исчезла, скорее всего, уже в эпоху Сун (960-1279) и отсутствует даже в большей части южных диалектов, — наличие звонких началь-нослоговых смычных и аффрикат наряду с глухими придыхательными и непридыхательными. Ср.: ф] и ф'] в современном пекинском диалекте и соответственно *Ь- в среднекитайском языке. При разработке квадратного письма, таким образом, были учтены либо данные более архаичных собственно китайских памятников (словарей и таблиц рифм), либо особенности произношения тех образованных людей, которые говорили на отличавшихся от пекинского вариантах общего наддиалектного «языка чиновников» гуаньхуа [15].

Второе алфавитное письмо эпохи Юань, арабографичное исытифэй уЪИЩ, предположительно, арабо-персидский термин №г/а) 'получение, исполнение, сбор налога'), было, по сути дела, также официальным: оно использовалось монгольскими властями при контактах с исламскими странами и в государственной мусульманской школе huíhuígu6zгxuë). До недав-

него времени исытифэй считалось полностью утраченным [16, с. 142-143], но именно этим письмом, скорее всего, была записана так называемая персидская транскрипция, содержавшаяся в переводе медицинского трактата «Май цзюэ» (М^, «Методы [исследования] пульса») [17, с. 146-147]. Рукопись с переводом, датируемым 1313 г., была обнаружена академиком В. В. Бартольдом в библиотеке собора Айя-София в Стамбуле и затем исследована А. А. Драгуновым по копии двенадцати страниц. Текст содержит иероглифический источник, параллельную запись чтения

иероглифов арабскими буквами и перевод трактата на персидский язык [18]. К арабским буквам добавлены семь знаков необычной формы. Один из этих знаков для звука [е], возможно, является еврейской буквой Л .

В записи арабскими буквами отражены только два ряда начальнослоговых смычных и аффрикат, которые характерны для пекинского и большей части остальных современных китайских диалектов, — непридыхательные и придыхательные. Они записываются арабскими буквами соответственно для звонких и глухих согласных, ср.: ^ d [t] и о t [t]. Тоны не обозначаются. Как и в памятниках квадратного письма, с одной стороны, зафиксированы дифтонги пекинского типа в слогах со среднекитайским конечным *-k, например Ш mai) 'пульс', ^ (Л lau) 'радоваться' (пекинские «разговорные» варианты чтения — mài и lào соответственно) [19]. С другой стороны, как это было установлено Эндо Мицуаки в результате анализа всего текста рукописи, некоторые финали (часть слога без начального согласного инициали), относящиеся к «входящему тону», все же имеют особое написание, которое, по-видимому, отражает (так же, как в текстах квадратного письма) произношение выходцев из других регионов [20].

Возможно, уже в эпоху Юань, когда в Китай переселились предки большей части современных китаеязычных мусульман-хуэйцзу, стала складываться еще одна арабографичная система, которая до сих пор используется при записи прежде всего исламских литургических текстов на китайском языке. Название этой письменности в разных районах Китая звучит по-разному и, возможно, является фонетическим заимствованием, утратившим связь с исходным словом. На северо-западе Китая и у дунган бывшего СССР, по сути дела говорящих на китайских диалектах подгруппы Чжунъюань внутри группы гуаньхуа, эта письменная система известна как сяоцзин (ФШ, xiâojîng — 'малый канон', в кириллической дунганской записи — щёщин).

До недавнего времени тексты сяоцзин были почти не известны за пределами мира хуэйцзу. В 1902 г. рукопись в этой системе была обнаружена в Кашгаре [21]. К XVII в., скорее всего, относятся пока не описанные тексты из фонда Института восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге. В 1980-х годах А. А. Калимов передал мне хранившееся в его библиотеке литографированное издание, которое представляет собой перевод на китайский язык арабского пособия «Кайданитское право» (Fiqh al-kaydûnï). Книга была напечатана в 1906 г. в ташкентской типографии О. А. Порцева, автор перевода — некто Мухаммад родом из Линчжоу, современного города Линъу на юге Нинся-Хуэйского автономного района [19].

В последние десятилетия арабографичные тексты китаеязычных мусульман стали общедоступными. Так, в 2005 г. их можно было купить всем желающим в специальном книжном магазине рядом с мечетью Дунгуань в Синине, административном центре провинции Цинхай. Там продавались как местные сининские издания, так и напечатанные в Линься, административном центре Линься-Хуэйского автономного округа в соседней провинции Ганьсу. В исламском культурном центре города Синин к этому времени разработали систему компьютерного набора арабо-графичных текстов на китайском языке. Книги, изданные в Линься, были традиционно написаны от руки и затем размножены типографским способом, после слов в системе сяоцзин иногда добавляли соответствующие иероглифы. В 2003 г. Коран в записи арабскими буквами был издан на дунганском языке.

Как в «Кайданитском праве», так и в современных арабографичных текстах, которые предлагались в сининском магазине, тоны не обозначаются. Непридыхательные и придыхательные инициали передаются арабскими буквами соответственно для звонких и глухих. Использование буквы ó q для непридыхательного [k] соответствует, в частности, тегеранскому варианту персидского языка, где ею записывают звонкий согласный [g]. В дополнение к арабским в тексте употребляются четыре буквы, созданные в персидском языке на основе арабских: g hz (j), hc (g), p (v) ими записывают инициали [p], [t§'], [3], [te], илиp-, ch-, r-, j- в современной официальной системе ханьюй пиньинь. Особая буква ^ была изобретена китайскими мусульманами для инициали [ts']. В текстах присутствуют черты той разновидности диалектов современной подгруппы Чжунъюань, на которой говорят китайцы и ху-эйцзу на западе долины Гуаньчжун в Шэньси, в южной части провинции Ганьсу, в Цинхае и с учетом поздних миграций в Синьцзяне, а также дунгане бывшего СССР. Ср. переход [§] ^[f] перед [u] в слове fi) 'вода' (Ж, shuíв пекинском и пу-тунхуа) или одинаковые финали в случае Ж (ó?, jin) 'правильный» и óf, chin) 'становиться' (zhen и chéng соответственно).

Китайское слоговое письмо на основе иероглифов

Слоговое письмо на иероглифической основе китайцы создавали в прошлом и продолжают стихийно создавать в эпоху интернета. При записи родных диалектов грамотные молодые люди предпочитают даже для обычных общекитайских морфем использовать вместо общепринятых иероглифов или латиницы фонетически заимствованные знаки, которые отражают местное произношение. Так, морфему A (rén) 'человек' в составе слова ^ША (shangháirén) 'шанхаец' (местное произношение — [zahenin]) носители шанхайского диалекта записывают иероглифом т3 (níng) 'мирный' или другими иероглифами с таким же пекинским чтением. «Протранскрибированные» иероглифами диалектные тексты общедоступны в интернете, но понятны (впрочем, так же как диалектные тексты, записанные латиницей) прежде всего только носителям того или иного диалекта и воспринимаются как созданные на своеобразном местном секретном языке [22-24]. Некоторые записанные иероглифами слова и фразы из диалектных текстов, по-видимому отражающие сравнительно распространенные на карте Китая фонетические явления, в языке пользователей интернета иногда становятся общекитайскими. Ср., например, запись глагольной связки ^ (shi) иероглифом И (si) 'четыре' (соответственно [g\] и [s]] в системе МФА), появление которой обусловлено как тем, что во многих диалектах шипящие согласные полностью отсутствуют, так и отличным от пекинского распределением шипящих и свистящих по морфемам, в том числе на севере Китая.

Задолго до эпохи интернета, на рубеже династий Мин (1368-1644) и Цин (1644-1911) или, как считают китайские лингвисты, гораздо раньше, жительницами небольшого района на границе уездов Цзянъюн и отчасти Даосянь в южной части провинции Хунань было изобретено и использовалось особое слоговое «женское письмо» нюйшу nüshü). Созданное с использованием иероглифов,

нюйшу было обнаружено в ходе полевых обследований 1980-х годов профессором Гун Чжэбином из Уханьского университета и предназначалось для записи текстов на местных китайских диалектах, но не на языке народа яо, как предполагалось

сразу после открытия этого письма [25]. На протяжении последних десятилетий «женскому письму» посвящены многочисленные публикации. В интернете доступен электронный словарь, в котором были использованы данные ранее изданных источников. Поиск в словаре возможен через чтение соответствующих иероглифов как в путунхуа, так и на местных китайских диалектах группы тухуа. На сайте доступен список соответствий 396 знаков нюйшу из списка Unicode стандартным общекитайским иероглифам [26].

В языковом отношении уезд Цзянъюн очень разнообразен. Почти половина местного населения — народ яо, многие представители которого уже утратили родной язык и перешли на соседние китайские диалекты. Китайцы большей частью двуязычны и говорят как на диалектах юго-западной подгруппы группы гу-аньхуа, так и на очень неоднородных и даже не всегда взаимопонятных диалектах группы тухуа (iii, tuhua, букв. «местный говор»), которые были обнаружены сравнительно недавно в том числе на востоке провинции Гуандун [27]. В новейших китайских классификациях тухуа объединены с сохраняющимися в основном на территории Гуанси-Чжуанского автономного района также малочисленными диалектами пинхуа (^ii, pinghua, происхождение этого названия не установлено).

В той разновидности современных диалектов тухуа, которая лежит в основе нюйшу, без учета тоновых различий насчитывается 334 слога, с учетом тонов — 1425 слогов. Каждая женщина, владевшая этим письмом, использовала примерно 300 знаков, вместе с разнописями — около 600. В большей части случаев полностью омонимичные морфемы с одинаковыми инициалями, финалями и тоном по правилам слогового письма записывали одним и тем же иероглифом. Некоторые иероглифы в нарушение этих правил все же использовались для записи двух или трех морфем с не совсем одинаковым произношением, и, наоборот, по модели обычных иероглифических текстов разные одинаково звучащие морфемы иногда записывали разными знаками. Как это часто бывало в средневековом «разговорном» языке бай-хуа или в собственно иероглифических текстах на любых диалектах, ряд иероглифов заимствовался семантически для других морфем с тем же значением, наряду с общекитайскими иногда употреблялись также заново изобретенные знаки [27; 28].

Возможно, разные варианты записи одних и тех же морфем отражали не только диалектные различия внутри того района, где использовали нюйшу, но также уже исчезнувшее архаичное произношение в регионе. В порядке предположения допустимо, что в основе некоторых вариантов «женского письма» лежали смешанные языковые разновидности, подобные недавно открытому на юге провинции Гань-су языку танван tangwanghua). Жители двух деревень, Танцзя и Ванцзя,

в уезде Линьтао этой провинции причисляют себя к китаеязычным мусульманам хуэйцзу. Язык танван сочетает при этом диалектную китайскую лексику с грамматической системой одного из соседних монгольских языков — дунсянского (подробнее о языке танван см.: [29]).

Четыре официальных китайских алфавита в ХХ-ХХ1 вв.

Через несколько столетий после монгольского эксперимента с квадратной письменностью в Китае появились две новые официальные алфавитные системы. Они были разработаны в Китайской Республике в ходе «движения за националь-

ный язык» (Ш^Й^, gu6yй уйпйощ), инициированного уже в конце династии Цин (1644-1911), и употреблялись как вспомогательные или учебные параллельно с иероглифами, в том числе после 1949 г. на Тайване. В той и другой системе обозначались тоны — впервые в истории официальных алфавитов для китайского языка.

«Алфавит для указания произношения» чжуинь цзыму (Й^^^, хНйугп хгтй) был разработан по графическому образцу японской азбуки катакана с использованием либо элементов иероглифов, либо целых простейших иероглифических знаков. Другие названия этого алфавита — Ш^^^ (^иоугп хгтй — «алфавит произношения государственного языка»), Й^^^ (хНиугп /иНао — «знаки для указания произношения»), бопомофо по названиям первых четырех знаков (ср. аналогичные термины «алфавит» или «азбука» в европейской традиции). В 1918 г. проект чжуинь цзыму был опубликован Министерством образования КНР (подробнее об истории его создания см.: [6, с. 200-202; 30, с. 615-617]).

В основе алфавита лежит отраженное уже в традиционных таблицах рифм деление слогов в их наиболее полном составе на инициаль и затем на промежуточный гласный (медиаль) и фонологически неделимую остальную часть финали — рифму. Тоны обозначались диакритическими знаками, которые позже отчасти были использованы при создании ныне действующего официального алфавита ханьюй пи-ньинь, но первый тон не обозначался, так называемый нейтральный тон помечался точкой, стоящей перед соответствующим слогом.

Первая версия алфавита (как и ранее официально введенное произношение «государственного языка» гоюй, на который она была ориентирована) была наддиа-лектной и отражала некоторые явления, утраченные в пекинском диалекте, прежде всего звонкие инициали и «входящий» тон (ср. эти же явления в алфавитах юаньской эпохи). Модернизированный вариант чжуинь цзыму, опубликованный в 1930 г., уже был ориентирован на пекинское произношение без звонких иници-алей и «входящего тона». В КНР чжуинь цзыму применялся для передачи чтения иероглифов в нормативных словарях как до, так и некоторое время уже после введения в 1958 г. официального латинизированного алфавита ханьюй пиньинь параллельно с последним. В мир современных информационных технологий основанный на традиционной иероглифической графике алфавит чжуинь цзыму неожиданно вошел на Тайване. Он до сих пор используется здесь не только в школьном обучении или для передачи чтения иероглифов в словарях, учебниках, детских книгах, но и при вводе иероглифов на электронных устройствах.

Второй официальный алфавит, гоюйломацзы(Ш^а^Ц^, GwoyeuЯота1хуН — «романизированный алфавит для государственного языка»), был введен в Китайской Республике в 1928 г. Он был разработан под руководством выдающегося лингвиста Чжао Юаньжэня, сразу ориентирован на пекинское произношение и впервые в истории официальных китайских алфавитов основан на латинской графике. Непридыхательные и придыхательные инициали записывались латинскими буквами для звонких и глухих согласных, тоны сложно обозначались через разное написание финали одного и того же слога [6, с. 202; 30, с. 617-620]. На практике гоюй ломацзы широко не употреблялся, даже после 1949 г. на Тайване, хотя имел здесь официальный статус, и в 1984 г. система со сложным строчным обозначением тонов была упрощена. Китайские слова, в том числе географические названия и лич-

ные имена, обычно записывались на Тайване и до сих пор записываются в системе Уэйда-Джайлза. Эта система была разработана двумя английскими дипломатами-синологами — Томасом Уэйдом (1818-1895) и затем Гербертом Джайлзом (18451935) и оставалась самой распространенной в мире до введения в КНР второй в истории собственно китайской официальной латинизированной алфавитной системы — ханьюй пиньинь.

Проект «Ханьюй пиньинь фанъань» (Rin^W^^, букв. «проект транскрипции для китайского языка») был принят в 1958 г. на V сессии ВСНП. Сокращенно эту систему обычно называют, в том числе в отечественном китаеведении, просто пиньинь («транскрипция»). Разработка и внедрение ханьюй пиньинь считается в настоящее время одной из важных, но не единственной составляющей языковых реформ первых десятилетий существования КНР [31; 32]. Среди основных разработчиков проекта был патриарх движения за реформы языка и письменности в КНР Чжоу Югуан (1906-2017). Один из создателей нового алфавита У Юйчжан (1878-1966) стоял во главе Комитета по реформе письменности, который был создан в КНР в 1954 г. и по-прежнему функционирует в системе Министерства образования КНР как Комитет по работе в области языка и письменности.

Непридыхательные и придыхательные инициали в системе ханьюй пиньинь записываются латинскими буквами для глухих и звонких инициалей. Предусмотрены диакритические знаки для всех четырех тонов, обозначение так называемого нейтрального тона отсутствует. К основным недостаткам официального алфавита относят использование для палатальных инициалей [te ] и [е] латинских букв q и х, которые, в частности, затрудняют чтение соответствующих китайских слов в текстах на иностранных языках, а также буквы и для записи финали/медиали [у]. При вводе иероглифов на компьютеры через систему ханьюй пиньинь букву и, отсутствующую на обычной клавиатуре QWERTY, пришлось заменить на букву v. Обозначения тонов в системе ханьюй пиньинь часто опускаются. Так, они отсутствуют даже в продублированном латиницей заглавии на обложке официального «Доклада о языковой ситуации в Китае» (Zhongguo yuyan shenghuo baogao), ежегодно издаваемого Комитетом по работе в области языка и письменности начиная с 2006 г.

В Законе КНР «Об общеупотребительном языке и письменности», вступившем в силу 1 января 2001 г., ханьюй пиньинь характеризуется как единый стандарт записи слов путунхуа в тех случаях, когда использование иероглифов является неудобным или невозможным. С 1970-х годов ханьюй пиньинь стал основной системой записи китайских слов латинскими буквами в текстах на разных языках. В 1971 г. он был введен в ориентированном в языковом отношении на континентальный Китай Сингапуре, где используется набор иероглифов с упрощенными вариантами написания некоторых знаков и аналог путунхуа (хуаюй) является официальным языком. В 1977 г. на 3-й Конференции ООН по стандартизации географических названий ханьюй пиньинь принят в качестве международной латинизированной системы записи китайских имен собственных и географических названий. В 1982 г. Международная организация по стандартизации утвердила ханьюй пиньинь в качестве нормы записи латинскими буквами любых китайских слов (ISO 7098:1982), последний вариант этого документа относится к 1991 г. (ISO 7098:1991). Начиная с 1998 г. каталог библиотеки Конгресса США был переведен с системы Уэйда-Джайлза на ханьюй пиньинь [33, с. 46-53].

На Тайване после 1949 г. долгое время официальными считались только алфавиты, созданные в Китайской Республике, — чжуинь цзыму и гоюй ломацзы. В 2002 г. здесь была сделана попытка ввести новую латинизированную систему, получившую название тунъюн пиньинь (ffiffi^W, tongydng pinyin — «общеупотребительная транскрипция»). Она была разработана в 1998 г. профессором Юй Боцюанем и одобрена Министерством просвещения Тайваня. В основе этой системы лежала все та же официальная континентальная система ханьюй пиньинь, в которой были устранены некоторые явно неудачные элементы. Так, буквы q и х для [te ] и [е] Юй Боцюань заменил на c и s. Вместо zh он использовал jh, вместо и — сочетание yu, чтобы исключить диакритический знак. Тоны обозначались по модели чжуинь цзыму: слоги с первым тоном записывались без специального знака, нейтральный обозначался точкой, стоящей перед слогом. В двусложных китайских личных именах ставились дефисы, как в системе Уэйда-Джайлза, но географические названия писали слитно. После избрания в мае 2008 г. члена партии Гоминьдан Ма Инцзю президентом Тайваня ханьюй пиньинь был введен с 1 января 2009 г. в качестве официального, хотя на практике наряду с ханьюй пиньинь и чжуиньцзыму здесь по-прежнему используется система Уэйда-Джайлза.

Известно, что еще до введения официальных латинизированных алфавитов первые латинские сокращения появились в китайских иероглифических текстах уже во второй половине XIX в., с началом активных контактов Китая с Западом. В то время это были заимствованные из западных языков аббревиатуры для специальных терминов, прежде всего названия химических элементов. В 1921 г. активный сторонник языковых реформ Лу Синь записал второй слог в имени своего героя А Кью латинской буквой Q.

В век информационных технологий многочисленные латинские сокращения (^^ii, zimuci — «буквенные слова») не только иностранного, но и китайского происхождения употребляются даже в нормативных иероглифических текстах на путун-хуа. Ср.: WTO — World Trade Organization (ВТО), RMB (АК^, renminbi) — юань (денежная единица); HSK (RipK^^ii, Hanyu shuiping kaoshi) — унифицированный квалификационный экзамен на уровень знания китайского языка для лиц, не являющихся его носителями [34]. В третье издание официального нормативного «Словаря современного китайского языка» (M^Ripi^, Xiandai hanyu cidian, 1996 г.) было включено 39 буквенных сокращений, в четвертое (2002 г.) — 142, в шестом издании (2012 г.) их количество возросло до 239. В течение пятилетнего периода с 2014 по 2018 г. в китайском языке ежегодно в среднем появлялось 450 новых лексических единиц, примерно 6 % из них были представлены латинскими сокращениями [31, с. 005].

Особенно заметными изменения последних лет стали в китайских социальных сетях, блогах, чатах, электронной почте и СМС. Наряду с английскими словами и сокращениями в иероглифических интернет-текстах на путунхуа возникли также необычные формы записи собственно китайских слов с использованием латинского письма. Вместо тех или иных иероглифов, особенно редко употребляющихся, используют систему пиньинь цзыму без обозначения тонов. Китайские слова и словосочетания, так же как в англоязычном интернете, иногда записываются арабскими цифрами или в виде латинских сокращений. Возможны смешанные варианты — с иероглифами, латинскими буквами и цифрами. Подробнее об особенностях китайского интернет-языка см., в частности: [35; 36].

Заключение

Алфавиты для китайского языка и ряда языков соседних народов, заимствовавших иероглифическую письменность, были созданы, в том числе с использованием иероглифов, еще до активных контактов с Западом и появления в регионе латинизированных вариантов письма. Два официальных и, предположительно, один неофициальный арабографичный китайский алфавит появились в период правления монгольской династии Юань. Особое слоговое «женское письмо» на иероглифической основе использовалось жительницами небольшого района на юге Хуна-ни для записи местных диалектов. И наконец, на протяжении прошлого и текущего столетий были разработаны в общей сложности четыре официальных китайских алфавита на иероглифической и затем уже на латинской основе.

Современные информационные технологии изменили даже стандартные иероглифические тексты на китайском языке. Тем более заметными эти изменения стали в языке компьютерно-опосредованной коммуникации, где используются необычные формы записи китайских слов латинским письмом. И все же в публикациях как на официальном путунхуа, так и тем более на разных диалектах пользователи интернета не только иногда употребляют латиницу, но и случайно, а порой намеренно записывают общекитайские слова иероглифами для других слов с таким же или близким произношением. По сути дела, современные китайцы воспроизводят тем самым многовековые традиции слогового письма нюйшу, созданного на иероглифической основе для хунаньских диалектов тухуа, и любых неофициальных иероглифических текстов, в том числе на средневековом «разговорном» языке бай-хуа, в которых часто встречаются заимствованные или упрощенные иероглифы.

Литература

1. Количество пользователей интернета в Китае приближается к миллиарду // «Жэньминь жи-бао» онлайн. 02.03.2021. URL: http://russian.people.com.cn/n3/2021/0203/c31516-9815932.html (дата обращения: 20.05.2021).

2. Li Zhenyu. English education in China: An evolutionary perspective. People's Daily Online, 27.04.2020. URL: http://en.people.cn/n3/2020/0427/c90000-9684652.html (дата обращения: 31.03.2021).

3. Иноязычные аббревиатуры уничтожают китайский язык // «Жэньминь жибао» онлайн. 01.11.2013. URL: http://russian.people.com.cn/95181/8088810.html (дата обращения: 15.05.2021).

4. ШШ, ШШЖ^А» Щ6Щ ЖЩ // ФДЖа^ШШ^ (2013). Ш:

2013. Щ 168-185 ^ [ЧжоуХунбо, Чжао Чуньянь. Публикация 6-го издания «Словаря современного китайского языка» // Доклад о языковой ситуации в Китае в 2013 г. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2013. С. 168-185]. (На кит. яз.)

5. 2021 Ш^ШШШяШШП'ШШ^ШЩ'Ё^ЩВ // ФД*¥№, 05.03.2021 [Депутаты двух сессий ВСНП и НПКСК рекомендовали исключить английский язык в качестве обязательного предмета на государственных вступительных экзаменах гаокао // Чжунго циннянь-бао. 05.03.2021]. URL: http://www.gaokao.com/e/20210305/6041d03cce390.shtml (дата обращения: 20.05.2021). (На кит. яз.)

6. ЙШ^. Ä^ÜS. ЛЖ: 2008. 234 Н. [Ху Шуанбао. Беседы по истории китайской письменности. Пекин: Шоуду шифань дасюэ чубаньшэ, 2008. 234 с.]. (На кит. яз.)

7. Шй. ФДа^МЙ. Лм: 1998. 201 Н. [Дун Кунь. Истоки китайской иероглифической письменности. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1998. 201 с.]. (На кит. яз.)

8. Станкевич Н. В. Памятник древней вьетнамской лексикографии // История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л.: Наука, 1981. С. 248-257.

9. Концевич Л. Р. Китайские иероглифы в корейском языке: графические и фонетические особенности ханмуна // Российское корееведение. Вып. 5. М.: Восток — Запад, 2007. С. 159-228.

10. Тришина Ю. А. История и причины возникновения вьетнамской иероглифики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология, востоковедение, журналистика. 2009. № 3. С. 368-375.

11. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003. 44 с.

12. Концевич Л. Р. Мир «Хунмин чонъыма». М.: Первое марта, 2013. 586 с. (Российское корееведение в прошлом и настоящем. Т. 10).

13. Владимирцов Б.Я. Работы по монгольскому языкознанию. М.: Восточная литература, 2005.

952 с.

14. Драгунов А. А. Памятники квадратного письма и древнемандаринский язык // Известия Отделения гуманитарных наук АН СССР. 1930. № 9. С. 627-647; № 10. С. 775-797.

15. Coblin W. S. 'Phags-pa Chinese and the standard reading pronunciation of Early Ming: A comparative study // Language and Linguistics. 2001. № 2 (2). Р. 1-62.

16. ЙШ^. НЖ^Шп // ЙШрХ 1985, Щ5±$. Щ 37-44Ж [Ху Чжэньхуа. Хуэйцзу и китайский язык // Миньцзу юйвэнь. 1985. № 5. C. 37-44]. (На кит. яз.)

17. Завьялова О. И. Диалекты китайского языка. М.: Восточная книга, 1996. 207 с.

18. Dragunov A. A Persian transcription of Ancient Mandarin // Bulletin de l'Académie des Sciences de l'URSS (Class des Humanités). 1931. № 11. Р. 359-375.

19. Завьялова О. И. Сино-мусульманские тексты: графика, фонология, морфонология // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 113-122.

20. 1Й1П (Ш) + 14 ШЙЛФД^ // ^ФДШ^МЖ. ЖЖ: ЙШАЙ, 1997, Щ 219-236 Ж. [Эндо: Мицуаки. Китайское произношение начала XIV в., отраженное в персидском переводе трактата «Методы [исследования] пульса» Ван Шухэ // Сборник трудов по китайскому языкознания памяти Хасимото Мантаро: Токио: Утияма сётэн, 1997. С. 219-236]. (На яп. яз.)

21. Forke A., Ein Islamishes Tractat Aus Turkistan // T'oung Pao. 1907. Vol. VIII. Р. 1-76.

22. Jin Liu. Deviant writing and youth identity. Representation of dialects with Chinese characters on the Internet // Chinese Language and Discourse. 2011. № 2 (1). Р. 58-79.

23. Сбоев А. Н. Диалектизмы в китаеязычной интернет-коммуникации // Известия Восточного института. 2018. № 4. С. 113-118.

24. Li Wei and Zhu Hua. Tranficripting: playful subversion with Chinese characters // International Journal of Multilingualism. 2019. № 16 (2). Р. 145-161.

25. fêm//wkK^r^s (t^i^m 2012, Щ30#, Щ*6Ж

Щ66-70Ж. [Лунь Юйминь. Тридцать лет изучения «женского письма» нюйшу // Хубэй миньцзу сюэ-юань сюэбао (Чжэсюэ шэхуэй кэсюэ бань). 2012. Т. 30, № 6. С. 66-70]. (На кит. яз.)

26. [Онлайн-словарь иероглифов «женского письма» нюйшу]. URL: https:// nushuscript.org (дата обращения: 21.05.2021). (На кит. и англ. яз.)

27. Wéfe ЙМВД. // 2004, Щ2$. Щ101-111Ж [Цао Чжи-юнь, Чжао Лимин. «Женское письмо» нюйшу с диалектной точки зрения // Чжунго шэхуэй юйянь-сюэ. 2004. № 2. С. 101-111]. (На кит. яз.)

28. Behr W. Jiângyông County women's script and Warring States paleography: Local Chinese syllabaries stuck in a logographic empire: paper presented at the symposium «Idea of Writing IV» (Leiden, The Netherlands, 30.5 — 1.6.2007), 46 p. URL: https://www.academia.edu/1693888/Warring_states_ Chinese_writing_and_Jiângyông_county_wo_men_s_script_syllabaries_stuck_in_a_logo_graphic_world (дата обращения: 16.04.2021).

29. H. ШШЙ // 2007. Щ2580-2595Ж [Ибула-хэймай А. (Ибрахим А.). Говор танван // Языки Китая. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2007. С. 25802595]. (На кит. яз.)

30. Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность. М.: Восток — Запад, 2007. 640 с.

31. ^ВД. // фДЖа^ШШ^ (2019). ^Ж: 2019.

Щ003-009 Ж [Ли Юймин. 70 лет работе в области языка и письменности // Доклад о языковой ситуации в Китае в 2019 г. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2019. С. 003-009]. (На кит. яз.)

32. Iff. // ФДЖа^ШШ^. ЛЖ: 2019. ^027-031^ [Ван Хуэй. Шестьдесят лет с момента публикации «Проекта транскрипции для китайского языка» // Доклад о языковой ситуации в Китае в 2019 г. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2019. С. 027-031]. (На кит. яз.)

33. ^^Ш. Ши^^Я^^. ЛЖ: 2000. 53 Н. [ЛиЛэи. Множество вариантов использования ханьюй пиньинь. Пекин: Юйвэнь чубаньшэ, 2000. 53 с.]. (На кит. яз.)

34. Kozha K. Chinese via English: A case study of 'lettered-words' as a way of integration into global communication // Chinese under Globalization: Emerging Trends in Language Use in China. Singapore: World Scientific, 2012. Р. 105-126.

35. Кислое А. В., Колпачкова Е. Н. Влияние интернета на современный китайский язык // Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. 2017. № 1. С. 72-86.

36. Сбоев А. Н. Язык китайского интернета. М.: Наука; Восточная литература, 2020. 174 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 15 июня 2021 г.; рекомендована к печати 13 сентября 2021 г.

Контактная информация:

Завьялова Ольга Исааковна — д-р филол. наук; olgazavyalova@yahoo.com

Alphabets in the History of the Chinese Language

O. I. Zavyalova

Institute of Far Eastern Studies, Russian Academy of Sciences, 32, Nakhimovsky pr., Moscow, 117997, Russian Federation

For citation: Zavyalova O. I. Alphabets in the History of the Chinese Language. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2021, vol. 13, issue 4, pp. 604-618. https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.409 (In Russian)

Various phonographic variants of script, both for Chinese and for the neighboring languages using Chinese characters, had been created long before contacts with the West and the appearance of any Romanization systems in the region. Two official alphabets, the 'Phags-pa and the Yisitifei (Istifa) scripts, and likely the nonofficial Arabographic Xiaojing writing system were introduced for the Chinese language already in the period of the Mongol Yuan dynasty. A syllabic character-based 'women's script' Nüshü was invented for the Southern Hunan Tühua dialects at the turn of the Ming period or evidently much earlier. Modern information technologies and the possibilities of computer typesetting, in particular, have inevitably changed even the official character texts written in Standard Chinese. To a greater extent, these changes are known to have affected the language of the computer-mediated communication with its often unusual forms of Latin spelling for Chinese words. In many cases, however, Chinese Internet users and primarily speakers of various dialects prefer to use even for the all-China lexicon not only Latin variants, but also phonetically borrowed characters. Thus, they follow the centuries-old traditions of nonofficial texts including those in the medieval Báihua vernacular language with its numerous phonetically or semantically borrowed characters from official Literary Chinese.

Keywords: Chinese language, Chinese dialects, Chinese alphabets, Nushü, 'Phags-pa script, Yisitifei (Istifa) script, Xiáojing (Xiáoérjing) script, Internet language.

References

1. China has nearly 1 billion Internet users. Renmin Ribao online, 02.03.2021. Available at: http://rus-sian.people.com.cn/n3/2021/0203/c31516-9815932.html (accessed: 20.05.2021). (In Russian)

2. Li Zhenyu. English education in China: An evolutionary perspective. People's Daily online, 27.04.2020. Available at: http://en.people.cn/n3/2020/0427/c90000-9684652.html (accessed: 31.03.2021).

3. Foreign abbreviations destroy Chinese, Renmin Ribao online, 01.11.2013. Available at: http://rus-sian.people.com.cn/95181/8088810.html (accessed: 15.05.2021). (In Russian)

4. Zhou Hongbo, Zhao Chunyan. 'Xiandai hanyu cidian' di 6 ban chuban [Publication of the 6th edition of the Contemporary Chinese Dictionary]. Zhongguo yuyan shenghuo zhuangkuang baogao: 2013 [Language situation in China: 2013]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2013, pp. 168-185. (In Chinese)

5. 2021 lianghui quanguo zhengxie weiyuan jianyi bu zai jiang yingyu shewei gaokao bikao kemu [Deputies of the two sessions of the NPC and PCC in 2021 recommended to remove English as a compulsory subject in the gaokao program], Zhongguo qingnianbao. 05.03.2021. Available at: http://www.gaokao. com/e/20210305/6041d03cce390.shtml (accessed: 15.05.2021). (In Chinese)

6. Hu Shuangbao. Hanzi shihua [On the history of the Chinese characters]. Beijing, Shodu shifan daxue chubanshe, 2008. 234 p. (In Chinese)

7. Dong Kun. Zhongguo hanziyuanliu [Origin of the Chinese characters]. Beijing, Shangwu yinshuguan, 1998. 201 p. (In Chinese)

8. Stankevich N. V. A written source on ancient Vietnamese lexicography. Istoriia lingvisticheskikh ucheniy. Srednevekoviy Vostok. Leningrad: Nauka Publ., 1981, pp. 248-257. (In Russian)

9. Kontsevich L. R. Chinese characters in Korean: graphic and phonetic characteristics of hanmun. Rossiyskoe koreevedenie. Almanakh, vol. 5. Moscow: Vostok — Zapad Publ., 2007, pp. 159-228. (In Russian)

10. Trishina Yu.A. The history and the cause of the appearance of the Vietnamese character script. Vestnik of Saint Petersburg University. Philology, Oriental and Journalistic Studies, 2009, vol. 9, no. 3, pp. 368375. (In Russian)

11. Alpatov V. M. Japan: Language and society. Moscow, Muravei Publ., 2003. 44 p. (In Russian)

12. Kontsevich L. R. The world of the 'Hunminjeongeum'. Korean Studies in Russia. Past and Present, vol. 10. Moscow, Pervoe marta Publ., 2013. 586 p. (In Russian)

13. Vladimirtsov B. Ya. Works on Mongolian linguistics. Moscow, Vostochnaia literatura Publ., 2005. 952 p. (In Russian)

14. Dragunov A. A. The 'Phags-pa script and Ancient Mandarin. Izvestiya Otdeleniya gumanitarnykh nauk AN SSSR, 1930, vol. 9, pp. 627-647; vol. 10, pp. 775-797. (In Russian)

15. Coblin W. S. 'Phags-pa Chinese and the standard reading pronunciation of Early Ming: A comparative study. Language and Linguistics, 2001, no. 2 (2), pp. 1-62.

16. Hu Zhenhua. Huizu yu hanyu [Huizu and the Chinese language]. Minzu yuwen, 1985, no. 5, pp. 37-44. (In Chinese)

17. Zavyalova O. I. Chinese dialects. Moscow, Vostocnaia kniga Publ., 1996. 207 p. (In Russian)

18. Dragunov A. A. Persian transcription of Ancient Mandarin. Bulletin de l'Académie des Sciences de l'URSS (Class des Humanités). 1931, no. 11, pp. 359-375.

19. Zavyalova O. I. Sino-Islamic texts: script, phonology, morphonology. Voprosy iazykoznaniia, 1992, no. 6, pp. 113-122. (In Russian)

20. Endo M. Ö Shukuka 'Miaku ketsu' perushiago wake-ni han'ei shita 14 seiki hatsu chügokuon [Chinese pronunciation of the 14th century reflected in the Persian translation of Wang Shuhe's 'The methods of pulse investigation']. Hashimoto Mantaro kinen chügokugogaku ronshü [A collection of works on Chinese linguistics devoted to Mantaro J. Hashimoto]. Tokyo, Uchiyama Shoten, 1997, pp. 219-236. (In Japanese)

21. Forke A. Ein Islamishes Tractat Aus Turkistan. T'oung Pao, vol. VIII, 1907, pp. 1-76.

22. Jin Liu. Deviant writing and youth identity. Representation of dialects with Chinese characters on the Internet. Chinese Language and Discourse, 2011, no. 2 (1), pp. 58-79.

23. Sboev A. N. Dialect elements in the Chinese computer-mediated communication. Izvestiia Vostochnogo Instituta, 2018, no. 4, pp. 113-118. (In Russian)

24. Li Wei, Zhu Hua. Tranßcripting: playful subversion with Chinese characters. International Journal of Multilingualism, 2019, no. 16 (2), pp. 145-161.

25. Lun Yumin. Zhongguo nüshu yanjiu sanshi nian [Thirty years of the nüshu studies in China]. Hu-bei minzu xueyuan xuebao (Zhexue shehui kexue ban), 2012, vol. 30, no. 6, pp. 66-70. (In Chinese)

26. Zaixian nüshu zidian [Online nüshu dictionary]. Available at: https://nushuscript.org (accessed: 21.05.2021). (In Chinese and in English)

27. Cao Zhiyun, Zhao Liming. Cong fangyan kan nushu [Women's script from the point of view of dialects]. Zhonguo shehui yuyanxue, 2004, no. 2, pp.101-111. (In Chinese)

28. Behr W. Jiangyong County women's script and Warring States paleography: Local Chinese syllabaries stuck in a logographic empire, paper presented at the symposium "Idea of Writing IV" (Leiden, The Netherlands, 30.5-1.6.2007), 46 p. Available at: https://www.academia.edu/1693888/Warring_states_Chi-nese_writing_and_Jiangyong_county_wo_men_s_script_syllabaries_stuck_in_a_logo_graphic_world (accessed at: 16.04.2021).

29. Yibulaheimai A. [Ibrahim A.]. Tangwanghua [The Tangwang language]. Zhongguo deyuyan [Languages of China]. Beijing, Shangwu yinshuguan, 2007, pp. 2580-2595. (In Chinese)

30. Sofronov M. V. Lectures on Chinese language and Chinese script. Moscow, Vostok — Zapad Publ., 2007. 640 p. (In Russian)

31. Li Yuming. Zhongguo yuyan wenzi shiye 70 nian [70 years of the work in the field of language and script in China]. Zhongguo yuyan shenghuo zhuangkuang baogao: 2019 [Language situation in China: 2019]. Beijing, Shangwu yinshuguan, 2019, pp. 003-009. (In Chinese)

32. Wang Hui. Jinian 'Hanyu pinyin fang'an' banbu 60 zhounian [Commemorating the 60th anniversary of promulgating the project of the Chinese alphabet]. Zhongguo yuyan shenghuo zhuangkuang baogao: 2019 [Language situation in China: 2019]. Beijing, Shangwu yinshuguan, 2019, pp. 027-031. (In Chinese)

33. Li Leyi. Hanyu pinyin yongchu duo [Many ways to use Hanyu pinyin]. Beijing, Yuwen chubanshe, 2000. 53 p. (In Chinese)

34. Kozha K. Chinese via English: A case study of 'lettered-words' as a way of integration into global communication. Chinese under globalization: Emerging trends in language use in China. Singapore, World Scientific, 2012, pp. 105-126.

35. Kislov A. V., Kolpachkova E. N. The impact of the Internet on the Chinese language. Computational linguistics and computational ontologies, 2017, issue 1, pp. 72-86. (In Russian)

36. Sboev A. N. Chinese Internet language. Moscow, Nauka Publ.; Vostochnaia literatura Publ., 2020. 174 p. (In Russian)

Received: June 15, 2021 Accepted: September 13, 2021

Author's information:

Olga I. Zavyalova — Dr. Sci. in Philology; olgazavyalova@yahoo.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.