Научная статья на тему 'Целевые синтаксемы как нетаксисные структуры финальности'

Целевые синтаксемы как нетаксисные структуры финальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ФИНАЛЬНОСТЬ / СИНТАКСЕМЫ / МОДЕЛИ / ЭКВИВАЛЕНТ / COMPARATIVE LINGUISTICS / SINTAXEMS / MODEL / EQUIVALENT / FINALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сучкова Алена Геннадьевна

Статья посвящена анализу финальных синтаксем в разноструктурных языках. Данные синтаксемы являются нетаксемными маркерами категории обусловленности. Представленные для анализа модели имеют свои особенности как в русском, так и чувашском языках. Полученные результаты исследования дополняют материал по контрастивной лингвистике, раздел: «функционально-сематические поля».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TARGET SINTAXEMS AS NONTEKSIS STRUCTURE OF FINALITY

The article is devoted to the analysis of final syntaxems in different languages. Presented models for analysis have their peculiarities both in Russian and Chuvash languages. Received results can be applied in contrastive linguistics.

Текст научной работы на тему «Целевые синтаксемы как нетаксисные структуры финальности»

А.Г. СУЧКОВА

ЦЕЛЕВЫЕ СИНТАКСЕМЫ КАК НЕТАКСИСНЫЕ СТРУКТУРЫ ФИНАЛЬНОСТИ

Ключевые слова: сопоставительная лингвистика, финальность, синтаксемы, модели, эквивалент.

Статья посвящена анализу финальных синтаксем в разноструктурных языках. Данные синтаксемы являются нетаксемными маркерами категории обусловленности. Представленные для анализа модели имеют свои особенности как в русском, так и чувашском языках. Полученные результаты исследования дополняют материал по контрастивной лингвистике, раздел: «функционально-сематические поля».

A.G. SYCHKOVA TARGET SINTAXEMS AS NONTEKSIS STRUCTURE OF FINALITY Key words: comparative linguistics, sintaxems, model, equivalent, finality.

The article is devoted to the analysis of final syntaxems in different languages. Presented models for analysis have their peculiarities both in Russian and Chuvash languages. Received results can be applied in contrastive linguistics.

В русском и тюркских (в том числе и в чувашском) финальность выражается нетаксисной структурой, где целевые синтаксемы представляют собой свернутое (номинализованное) обозначение события - цель, номинализо-ванную пропозицию.

Ядерным элементом в конструкциях нетаксисной структуры является препозитивное имя. В конструкциях, отражающих собственно целевую ситуацию, в позиции зависимого компонента при глаголе встречаются разнообразные варианты субстантивных синтаксем. Мы относим синтаксемы к субстанциональным, учитывая морфологические средства их выражения. В целевых конструкциях они представлены сочетаниями существительного с предлогами. А при выделении вариантов синтаксем учитывается лексический фактор, выполняющий большую роль в лексической наполняемости: одни из вариантов имеют широкую лексическую базу, а другие не употребляются с одушевленными существительными, называющими вид деятельности.

Каждый вариант синтаксемы в целевых конструкциях, как показывает практический материал, имеет характерные для него функциональные особенности. В частности, в сопоставляемых языках вариант «для + сущ. в род. п.» собственно-целевой синтаксемы употребляется после глаголов движения или же изменения положения в пространстве: Признаться, я частию для развлечения занялся этим (Лермонтов). - Туррипе каласан, эпе шухашама йапатасшан кана тытантам дав еде; Он постоянно искал случая жертвовать собой для других, но случаи эти не представлялись (Толстой). - Вал яланах хайне хай ыттисемшён парне кумелли майсем шыраре, анчах унашкал майсем тел пулмаред; Не может постараться для барина (Гончаров). - Улпутшан та тарашма пултараймасть; И все эти люди, такие прекрасные, так умеющие понимать красоту, живут для любви, для служения красоте (Чернышевский). -рак дав тери хитре илемлехе анланма пелекен дынсем вара пурте юра-тушан, илемлёхшён пуранадде. Указанная особенность присуща и материалу чувашского языка с той разницей, что данный вариант целевой синтаксемы в чувашском имеет два эквивалента: вариант с аффиксом -шан/-шён (см. примеры выше) и вариант с целевым элементом валли. Приведем примеры на второй случай: Все согласны в том, что у него есть много прекраснейших физиономий и прекраснейших лиц, но не было до сих пор средства передать их на чудотворный холст для передачи потомству, теперь недостаток этот по-

полнен, отыскался художник, соединяющий в себе что нужно (Гоголь). -Пирëн хушäра питë те илемлë шäмшаклä тата хитре сäн питлë çынсем нумай тенипе пурте килëшеççë ëнтë, анчах çак çынсене хамäрäн пулас äрyсем валли пир çине укерме ку тарана çитсе те май пулман, халь çак çитменлëх пëтрë, ку ëçре кирлë енсене пурне те пëрлештерсе тäракан художник тупäнчë; Этот конверт со вложением восьмисот рублей для расходов по экономии в моем отсутствии (А. Толстой). - Са^р çëр тен^ чи^ çак конверт эпë çук чухне пу-лакан тäкаксем валли; Оттого-то люди и отвели для любви ночь, также как для воровства и для убийства (Куприн). - Çавäнпа мар-и çынсем юрату валли ^а суйласа илнë, вäрлама тата вëлерме суйланä пекех; Но для этого надобно иметь пышный магазин на Невском (Гоголь). - Анчах та кун валли Нев-скинче чаплä магазин тытмалла. Предложные сочетания «для +сущ. в род. п.», послеложные сочетания «сущ.+ валли», варианты с аффиксом -шäн/-шëн, как показывает практический материал, из-за частотной употребительности относятся к ядерным вариантам собственно целевой синтаксемы. «Широкая употребительность» сочетаний с родительным предлогом для объясняется рядом причин и в первую очередь тем, что к настоящему времени его былая многозначность (предлог для выражал и целевые, и причинные, и объектные, и пространственные отношения) исчезла. Теперь этот предлог как бы «специализировался» на выражении целевых отношений, причем это выражение не осложнено какими бы то ни было добавочными оттенками.

Особенностью варианта целевой синтаксемы «на + сущ в вин. п.» является его зависимость от синтаксического окружения, ибо он возник и распространился на основе конструкций с конкретно-пространственными значениями, т.е. признак цели комбинируется с признаком локальности. В чувашском языке данная синтаксема представлена двумя вариантами: а) сущ. в дательно-винительном/ направительном падежах: Кирила Петрович оделся и выехал на охоту с обыкновенной своей пышностию (Пушкин). - Кирила Петрович ялан-хи пекех тумланса сунара тухса каять; И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату, он пишет портрет, приглашен на обед в аристократический дом (Гоголь). - А^ сасартäк çак хëрарäмсенчен пëри ун пулëмне ^ë, вäл унäн портретне укерет; äна сумлä çурта хäнана чëнчëç; Он пригласил Кирсанова и Базарова к себе на бал и через две минуты пригласил их вторично, считая их уже братьями и называл их Кирсановыми (Тургенев). - Вäл Кирса-новпа Базарова хäй патне бала чëнчë, тепëр ик минутран вара вëсене пич-чëшëпе шäллë вь^нне хурса Кирсановсем ятпа, тепëр хутчен чëнчë; б) вариант инф. на «-ма/-ме + ^х/^х»: Мы с вами хотя и не черкесы, Евтихий Аф-риканович, но прошу я вас принять от меня эту вещь на память (Куприн). -Эпир сирëнпе, Евтихий Африканович, черкессем мар та, çапах эпë сиртен çак япалана асäнмалäх илме ыйтатäп; Довольно и того, что у него все карманы набиты чистым золотом: он прислуге на водку дает горстями (Островский). -Вäл лакейсене эрехгёх ы^и-ы^ипе у^а парать; Средством выражения данной синтаксемы является инфинитив с аффиксом достаточности, указывающий на то, что известного предмета достаточно для совершения определенного действия. Впрочем, соответствующие синтаксемы имеют устойчивые варианты: Он отвернулся и протянул ей руку на прощанье (Лермонтов). - Вäл çаврäнса тäчë те сывпуллашса аллине тäсса пачë; Раз он попросил у ней руку «на счастье» (Тургенев). - ^рре вäл «телейшëн» алä пама ыйтрë.

В подавляющем большинстве случаев синтаксемы «в + сущ. в вин./род. п» зависят от синтагматических критерий: а) предлог в привносит локальное значение в сочетании с глаголами движения; б) дистрибутивной особенностью употребления данной синтаксемы является их сочетаемость с глаголами це-

ленаправленного действия. Ср.: Прошлый год, так как-то около лета, да чуть ли не на самый день моего патрона, приехали ко мне в гости (нужно вам сказать, любезные читатели, что земляки мои, дай бог им здоровья, не забывают старика) (Гоголь). - Пёлтёр-ха вал, ду вахачё дывхарна тёлелле, ёнтё шапах ман менельник кунёччё пулас, ман патама ханана килчёд (каласа хавармалла пулать, хакла вулаканамарсем, пирён ял дыннисем, тура сывлах патар вёсе-не, старике манмаддё); Это господа прислали молодого доктора, который приехал к ним из города в гости (Чехов). - Улпутсем хайсем патне хуларан ханана килнё дамрак тухтара яна иккен; После ночного перехода шли мы в атаку (Куприн). - £ёр хута утна хыддан эпир атакана каяттамарччё. В чувашском языке целевое значение, как видно из примеров, передается синтетически -аффиксом -на /-не. Ср. также другие примеры, приводимые в качестве другого варианта: Теперь же необходимо, в целях пресечения революционной деятельности, арестовать его и предать военно-полевому суду (Шолохов). - Ма-лашне революцилле ёдсем тума парас мар тесе, ана халех арестлемелле те дар судне памалла; Они чуть не застрелили вылезавшего из землянки солдата, который шарил там в поисках съестного (Шолохов). - Вёсем дёр пуртрен сиксе тухна салтака, мён те пулин димелли шыраса дурекенскерне, чутах персе парахмарёд; Она знала - Григорий любит зажаренные вареники, и готовила праздничный обед в надежде, что возлюбленный будет обедать у нее (Шолохов). - Григорий хай патёнчех юлать пулё тесе, вал сётел дине хатёрлеме пудларё. Как следует из примеров, конструкции с целевыми ситуантами соотносятся с конструкциями с релятивами с тем чтобы и поэтому в данном случае чувашский язык прибегает к средствам таксиса.

Особую группу составляет вариант «к + сущ. в дат. п.». Приведем примеры: Этой весной в полку усиленно готовились к майскому параду (Куприн). -Кадалхи дуркунне май парадне полкра питех те вайлан хатёрленчёд; Листниц-кий великолепно знал, как страшен бывает человек, когда в таком состоянии рвется к какой-либо цели (Шолохов). - Кунашкал чух дын мёнле те пулин тел-лев патне анталать пулсан, вал мён тери харушшине Листницкий аван пёлет ёнтё; Рогов поделился опытом организации участка на левом берегу и высказал мысль о том, что надо шире привлекать к строительству нанайцев и все население Адуна (Ажаев). - Рогов сулахай енче участок туса лартни динчен каласа пачё, строительство едне нанаецсене тата Адун динчи пётём халаха хутшантарасси динчен лайах шухаш пачё. Соответствующие конструкции в русском и в чувашском языках аналогичны, непродуктивны: ограничения наблюдаются со стороны предлога (предлог к имеет локальное значение), стержневого и зависимого компонентов (соответствующие составляющие составляют немногочисленную группу лексем).

СУЧКОВА АЛЕНА ГЕННАДЬЕВНА родилась в 1973 г. Окончила Чувашский государственный педагогический институт. Преподаватель кафедры иностранных языков для экономических специальностей Чувашского государственного университета. Область научных интересов - филология, сравнительная типология.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.