УДК 811.161.1'42
А. Г. СУЧКОВА
ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ФИНАЛЬНОСТИ
Ключевые слова: онтология, функционирование языка, ситуация, категория фи-нальности, русский и чувашские языки.
Проанализирован контекст целевых синтаксем с целью раскрыть онтологические признаки семантической категории финальности.
A.G. SUCHKOVA ONTOLOGICAL CHARACTERISTICS SEMANTIC CATEGORY FINAL
Key words: ontology, functioning of language, situation, category final, Russian and Chuvash. Pranalizirovan syntaxemes target context in order to reveal the ontological features of the semantic category of finality.
С вступлением лингвистики в область когнитивно ориентированных исследований стало понятно, что язык функционирует отнюдь не «для себя» или «в себе», а служит для наименования определенным образом отражаемых в сознании говорящих ситуаций экстралингвистической реальности. Об этом свидетельствует прежде всего тот факт, что каждый язык располагает средствами интерпретировать одну и ту же ситуацию множеством разнообразных способов [1]. Важнейшее значение в истолковании категориальных признаков должен иметь принцип онтологизма, который заключается «в стремлении лингвистической теории раскрыть способы существования семантических категорий в реальных процессах мыслительной речевой деятельности» [2].
В русском и чувашском языках представлены способы выражения для указания на присутствие или отсутствие цели в действиях Говорящего. Цель, присутствующая в его действиях, может быть выраженной, т.е. совпадающей с осуществлением самих этих действий. И как показывают наши наблюдения, целевые син-таксемы связываются почти исключительно или в первую очередь с активными действиями, другие свободно употребляются в контексте не-действий. В частности, целевые синтаксемы с для связываются с представлением об активных целенаправленных действиях, он не сочетается с контекстами не-действия, воздержания от действия. В сопоставляемых языках вариант «для + сущ. в род. п.» собственно-целевой синтаксемы употребляется после глаголов движения или же изменения положения в пространстве: Признаться, я частию для развлечения занялся этим (Лермонтов). - Туррипе каласан, эпё шухашама йапатасшан кана тытантам дав еде; Он постоянно искал случая жертвовать собой для других, но случаи эти не представлялись (Толстой). - Вал яланах хайне хай ыттисем-шён парне кумелли майсем шырарё, анчах унашкал майсем тел пулмарёд; И все эти люди, такие прекрасные, так умеющие понимать красоту, живут для любви, для служения красоте (Чернышевский). - Qак дав тери хитре илемлёхе ан-ланма пелекен дынсем вара пурте юратушан, илемлёхшён пуранадде. Указанная особенность присуща и материалу чувашского языка с той разницей, что данный вариант целевой синтаксемы в чувашском имеет два эквивалента: вариант с аффиксом -шан/-шён (см. примеры выше) и вариант с целевым элементом валли.
Яркими «активными» целевыми словами являются в русском и чувашском языках вопросительные наречия зачем, мёншён: Чтобы занять себя мыслями, я становлюсь на прежнюю свою точку зрения, когда не был равнодушен, и спрашиваю: зачем я, знаменитый человек, тайный советник, сижу в этом маленьком нумере, на этой кровати с чужим, серым одеялом? Зачем я гляжу на этот дешевый жестяной рукомойник и слушаю, как в коридоре дребезжат дрянные часы? (Чехов). - Мёншён, мёншён, темшён-дке килеймерён (Турхан).
Плохо совместимы с идеей пассивности синтаксемы с целью и в целях, которые предполагают активность: Поехал с целью осмотра местности.
Статины - препараты, применяемые с целью лечения и профилактики атеросклероза, - увеличивают риск развития сахарного диабета.
Адвербиальные компоненты намеренно, нарочно, умышленно, сознательно, специально, преднамеренно и целенаправленно связываются с активными действиями субъекта. Ср.: Нарочно пришел, чтобы говорить с вами. - Сирёнпе каладас тесе ятарласа килтём.
В русском и чувашском языках также представлены способы выражения, служащих для указания на отсутствие цели в действиях человека. Ср. такие слова, как вынужденно, волей-неволей, против воли, поневоле (ирёксёрех): все они применимы к описанию только целесообразной деятельности, которая предполагает желание, а смысл их состоит в указании на отсутствие желания.
Пассажиры вынужденно севшего в Новосибирске «Боинга» вылетели в Москву (Ведомости. 2012. 26 нояб).
Человек может совершить нечто, что он не хотел и не собирался совершать, потому, что временно утратил контроль над собой или над ситуацией. Этот случай обслуживается в русском языке большой группой слов: невольно, нечаянно, неумышленно, непреднамеренно, случайно, ненароком, невзначай, непроизвольно:
Услыхав шум платья и лёгких шагов уже в дверях, она оглянулась, и на измученном лице её невольно выразилось не радость, а удивление (Л. Толстой). - Унан дамал ура сассисене илтсен ун пичё динче ирёксёрех саванад мар, тёлённи паларчё; Друзья уходят как-то невзначай (В. Егоров). - Тус-сем темле кётмен дёртен пиртен каяддё уйралса.
Литература
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
2. Гайсина Р.М., Захарова И.А., Иванова Л.И. Категория отношения в языке. Уфа: Башк. ун-т, 1997. 174 с.
СУЧКОВА АЛЕНА ГЕННАДЬЕВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
SUCHKOVA ALENA GENNADYEVNA - senior teacher of Foreign Languages № 1 Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
УДК 81'25
Е.А. ТРЕТЬЯКОВА ЭВОЛЮЦИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ КРИТИКИ ПЕРЕВОДА
Ключевые слова: критика перевода, литературная критика, критерии оценки перевода, теория перевода.
Представлен обзор некоторых тенденций развития отечественной критики перевода: в частности, рассматривается эволюция критериев оценки качества перевода под воздействием доминирующих эстетических парадигм, а также характеризуется специфика социально-культурных условий взаимодействия критиков и переводчиков на каждом историческом этапе.
E.A. TRETYAKOVA EVOLUTION OF TRANSLATION CRITICISM IN RUSSIA
Key words: translation criticism, literary criticism, translation evaluation criteria, translation theory.
The article provides an overview of some tendencies in development of the Russian translation criticism from the viewpoint of evolution of translation evaluation criteria under the influence of prevailing aesthetic paradigms and also from the viewpoint of changes in social and cultural conditions of interaction between critics and translators at different historical stages.
Эволюция перевода как вида деятельности была бы невозможна без анализа и оценки уже имеющихся переводов. Каждый очередной этап в истории переводческой мысли связан с критическим осмыслением наследия преды-