Научная статья на тему '«Трудные профессии» в советской песенной поэзии: песни о летчиках 1940-1950-х гг'

«Трудные профессии» в советской песенной поэзии: песни о летчиках 1940-1950-х гг Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
432
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ / СОВЕТСКАЯ ПЕСНЯ / ПЕСЕННАЯ ПОЭЗИЯ / ЛИРИКА

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Левина Л.А.

Статья посвящена сравнительному анализу героических мотивов в авторской песне и в советской массовой песне середины ХХ века (на примере песен о летчиках). Статья представляет собой фрагмент сравнительного исследования двух ветвей советской песенной поэзии, взаимодействие и различия которых отражают процесс восстановления поэтической традиции в русской песенной культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Трудные профессии» в советской песенной поэзии: песни о летчиках 1940-1950-х гг»

5. Мне доверена песня. / Сост. В. Аксенов. М., Молодая гвардия, 1982. 223 с.

6. Среди нехоженых дорог одна - моя. / Сост. Л.П. Беленький. М., Профиздат, 1989. 440 с.

7. Такая молодость пора... М., Молодая гвардия, 1987. 318 с.

8. Энциклопедия русских песен. /Сост. Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. М., Эксмо, 2002. 544 с.

© Левина Л.А., 2016

УДК 821.161.1

Л.А. Левина,

д.филол.наук, профессор РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина, г. Москва, Российская Федерация

«ТРУДНЫЕ ПРОФЕССИИ» В СОВЕТСКОЙ ПЕСЕННОЙ ПОЭЗИИ: ПЕСНИ О ЛЕТЧИКАХ 1940-1950-х гг.

Levina Larissa

Doctor of Philology,

professor of Russian State Oil and Gas University named after I.M. Gubkin

Moscow, Russian Federation

«DIFFICULT PROFESSIONS» IN THE SOVIET SONG POETRY: SONGS ABOUT PILOT 1940-1950-ies.

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу героических мотивов в авторской песне и в советской массовой песне середины ХХ века (на примере песен о летчиках). Статья представляет собой фрагмент сравнительного исследования двух ветвей советской песенной поэзии, взаимодействие и различия которых отражают процесс восстановления поэтической традиции в русской песенной культуре.

Abstract

The article is devoted to comparative analysis of heroic motifs in the bards song and in the soviet mass songs mid-twentieth century (the example of the songs about pilot). This is a fragment of a comparative study two directions of soviet song poetry - bards song and in the soviet mass song. The interaction of these directions reflects the process recovery poetic tradition in Russian song culture.

Ключевые слова

Авторская песня, советская песня, песенная поэзия, лирика.

Keywords

Bards song, soviet song, song poetry, lyrics.

В середине ХХ века в отечественной песенной культуре получил распространение тип песен, которые условно можно назвать корпоративными или профессиональными. Естественно, предметом таких песен становилась далеко не всякая профессия. Как правило, это были профессии, в той или иной мере героические и сопряженные с лишениями, а потому овеянные ореолом романтики. Так, например, большой популярностью пользовались песни о летчиках. Мы обратимся к произведениям авторов, оставивших наиболее значительный след в этой теме.

В 1945 году появились замечательные песни В. Соловьева-Седого из фильма «Небесный тихоход»: «Пора в путь-дорогу» на стихи С. Фогельсона и «Мы, друзья, перелетные птицы...» на стихи А. Фатьянова.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

Последняя особенно интересна, что не удивительно: А. Фатьянов - едва ли не самый яркий и талантливый русский поэт-песенник военных и послевоенных лет. Данная же песня, проникнутая оптимизмом комедийного фильма, далеко оторвалась от него и может рассматриваться как песня о летчиках вообще, поскольку в ней не то что на сюжет первоисточника - даже на военные реалии никаких указаний нет.

Небольшое отступление - последнее вообще характерно для Фатьянова. Даже в таких песнях, как «На солнечной поляночке», «Соловьи», «Горит свечи огарочек», созданных непосредственно в годы войны, военных реалий нет. Может быть, потому эти произведения и стали подлинными шедеврами военной песенной поэзии, что поется в них о любви, о дружбе, о разлуке и о родном доме, куда непременно нужно вернуться. А война как таковая если и присутствует в них, то лишь негативным фоном, как недолжное, беззаконное положение вещей.

О том же - о любви, о вынужденных разлуках и, в конечном итоге, о житейской неустроенности поется и в рассматриваемой песне «Мы, друзья, перелетные птицы...», проникнутой оптимизмом и добрым фатьяновским юмором:

Мы, друзья, перелетные птицы, Только быт наш одним нехорош: Не земле не успели жениться, А на небе жены не найдешь! Потому, потому, что мы пилоты, Небо наш, небо наш родимый дом. Первым делом, первым делом самолеты.

- Ну а девушки?

- А девушки потом.

Нежный образ в мечтах ты голубишь, Хочешь сердце навеки отдать; Нынче встретишь, увидишь, полюбишь, А на завтра приказ улетать. Чтоб с тоскою в пути не встречаться, Вспоминая про ласковый взгляд, Мы решили, друзья, не влюбляться Даже в самых красивых девчат. [2, с. 78]

Общий пафос очевиден: все хорошо, жизнь прекрасна. Причем безоговорочно прекрасна. Рефрен: «А девушки потом», - звучит декларативно, как будто так и должно быть. И уж во всяком случае, вполне реальная житейская проблема, явно обозначенная, тут же отбрасывается за ненадобностью. Был ли такой подход к проблеме, - если рассматривать ее всерьез, - приемлемым для самого Фатьянова? Сомневаюсь. Не очень она вписывается в эмоциональный настрой его военных песен. Впрочем, песня шуточная, вложенная в уста героев кинокомедии (песни от лица комических киногероев у Фатьянова будут и в дальнейшем -вспомним хотя бы куплеты Курочкина из «Свадьбы с приданым»), причем по ходу действия герои эти очень даже влюбляются. Но факт остается фактом - песня оторвалась от фильма и зажила самостоятельной жизнью, начала творить собственную реальность, которой автор, возможно, и не предполагал.

Совсем другой подход к изображению романтических трудных профессий и, в том числе, летчиков, обнаруживаем в авторской песне. Среди классиков авторской песни по объему профессиональной тематики лидирует А. Городницкий, у которого, в частности, есть и «Песня полярных летчиков». В ней, в сущности, поется о том же, а упомянутое дополнительное измерение вводится сразу же на чисто композиционном уровне. Само название «Песня летчиков» - неважно, каких именно, - строго говоря, больше подошло бы песне Фатьянова, которая полностью поется от лица пилотов, ничего другого в ней просто нет. У Городницкого же две строфы из пяти (а с учетом повтора первой из них в конце - три из шести) изображают этих самых поющих летчиков, а заодно и их действительно не слишком устроенный быт: Кожаные куртки, брошенные в угол, Тряпкой занавешено низкое окно.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

Бродит за ангарами северная вьюга, В маленькой гостинице пусто и темно. Командир со штурманом мотив припомнят старый, Голову рукою подопрет второй пилот, Подтянувши струны старенькой гитары, Следом бортмеханик им тихо подпоет. [1, с. 21]

Нечто подобное, на первый взгляд, имеет место в песне С. Фогельсона «Пора в путь дорогу»:

Дождливым вечером, вечером, вечером,

Когда пилотам, скажем прямо, делать нечего,

Мы приземлимся за столом,

Поговорим о том, о сем

И нашу песенку любимую споем. [3, с. 226]

Нетрудно заметить, однако, что разграничение любимой песенки пилотов как таковой и застольной обстановки, в которой она поется, здесь сугубо формальное - просто дополнительный штрих в оппозиции куплета и припева, которые в то же время связаны воедино одним субъектом (мы»), адресатом («милая») и структурно идентичными повторами (ср.: «В дорогу дальнюю, дальнюю, дальнюю» в припеве и «Дождливым вечером, вечером, вечером»; «Нам нынче весело, весело, весело»; «Мы парни бравые, бравые, бравые» - в куплетах) [3, с. 226-227]. Застолье и дождливый вечер упомянуты, то не изображены - нет ни одной подробности. Да это и неуместно было бы в советской массовой песне. Что же касается «Песни полярных летчиков», то ее основу составляет детальное описание ситуации с точки зрения стороннего, хотя и далеко не равнодушного наблюдателя, и только оставшуюся половину куплетов можно истолковать как собственно песню летчиков - хотя бы потому, что в них и третье лицо резко меняется на первое, и изображение обстановки уступает место выражению эмоций: Эту песню грустную позабыть пора нам, -Наглухо моторы и сердца зачехлены. Снова тянет с берега снегом и туманом, Снова ночь нелетная даже для луны. Лысые романтики, воздушные бродяги, Наша жизнь - мальчишеские вечные года. Прочь тоску гоните вы, выпитые фляги, Ты, метеослужба, нам счастье нагадай! Солнце незакатное и теплый ветер с веста, И штурвал послушный в стосковавшихся руках. Ждите нас, невстреченные школьницы-невесты, В маленьких асфальтовых южных городках! [1, с. 21]

Тематически то, о чем поют летчики у Фатьянова и у Городницкого, сближается почти до совпадения, но интонация этих двух песен диаметрально противоположна, равно как и авторская интерпретация их. Дело даже не в таких очевидных отличиях, как «песня грустная» и разгоняемая водкой тоска, совершенно невозможных в массовой песне. Правда, примерно тогда же в другой песне Фатьянов писал: «За победу б мы по полной осушили, // За друзей добавили б еще» (100), да и в песне «Пора в путь дорогу» выпивка упомянута, но упомянута как-то подчеркнуто легко и даже как-то играючи: Мы выпьем раз и выпьем два За наши славные «У-2»,

Но так, чтоб завтра не болела голова. [3, с. 226]

Это существенная разница - напиться с тоски или же опрокинуть по рюмочке за фронтовых друзей, за боевую машину, и уж тем более за победу. Хотя при исполнении песни уже после выхода фильма эти строки нередко выпадали по соображениям цензуры. Впрочем, намного интереснее прямые параллели, например: «Мы решили, друзья, не влюбляться // Даже в самых красивых девчат» (куда как более благопристойное средство от тоски), - и: «Наглухо моторы и сердца зачехлены». Вряд ли нужно подробно останавливать на

том, что эти строки подразумевают одну и ту же реальность, только в одном случае декларированную как должное, а в другом - выстраданную, осмысленную и оцененную. Так же как вряд ли вызовет сомнения тот факт, что «не встреченные школьницы-невесты» - это и есть те самые девушки, оставленные «на потом».

И вот тут возникает самое серьезное расхождение, убийственное в своей простоте и ненавязчивости. Дело в том, что в «Песне полярных летчиков» появляется совершенно конкретная пространственно -временная реальность, которой не было и быть не могло в официальной массовой песне. пространство - это лаконично, но очень детально и объемно выписанная комната в маленькой северной гостинице. Что же касается временной составляющей, то смысл ее таков: если «парни бравые» военных лет превратились в «лысых романтиков» (а к 1959 году, то есть к моменту появления «Песни полярных летчиков», как раз это и должно было произойти с поколением героев «Небесного тихохода»), то нетрудно догадаться, что стало со «школьницами-невестами». В сущности, Городницкий, по-видимому, без всякой задней мысли, проделал с традиционными темами и образами массовых песен о летчиках ту же манипуляцию, что Вольтер в «Кандиде» - с сюжетом рыцарского романа, а именно ввел их в реальное время. Не говоря уже о пространстве.

В заключение хотелось бы немного расширить культурный контекст. Тема летчиков поднималась неоднократно - не только в рассмотренных произведениях, но и в других песнях. И не только в песнях, но и в кинематографе - от классики отечественного кино до самых современных лент. И даже комедии, вроде бы развивающие традицию «Небесного тихохода», оказываются по отношению к нему полемически ориентированными. Так уже в классическом фильме «В бой идут одни "старики"» со всей определенностью показано, что «Нынче встретишь, увидишь, полюбишь, // А на завтра приказ улетать» может означать не передислокацию на другую авиабазу, а необходимость улететь в небо - навсегда.

В 2011 году увидел свет фильм К. Оганесяна «Пять невест» - незатейливая комедия, в которой сквозь призму прошедших 75 лет мотивы «Небесного тихохода» и песни Фатьянова отражаются как в зеркале. Лихие летчики, не получившие приказа улетать - из Германии на родину, категорически не желают оставлять девушек на потом, опасаясь, что пока они вернутся домой, всех красивых девушек разберут. И прямая цитата: «- А как же девочки? - А девочки - потом!» - звучит не из их уст, а от блюстительницы закона - как приговор этим девчонкам, безудержно стремящимся замуж и прекрасно понимающим, что никто их не разберет -разбирать некому.

Зачем им зорьки ранние,

Коль парни на войне,

В Германии, в Германии,

В далекой стороне. [2, с. 58]

Фатьянов первым в песенной поэзии, а может быть и вообще в советской культуре еще в 1944 году вплотную подошел к одной из самых трагических тем эпохи - к теме тотального послевоенного женского одиночества. Поэтому очень созвучен его песенной лирике крик одной из героинь фильма «Пять невест»: «Это нечестно! Мы столько пережили!» И уж тем более по-фатьяновски - от лица летчиков: «Мы не за это воевали». Потому что таков лейтмотив военных песен А. Фатьянова - солдат у него всегда воюет за то, чтобы вернуться в свой дом, к своей подружке.

Таким образом, современная комедия «Пять невест» - это история о том, как парни бравые в 1945 году не хотят через 15-20 лет превратиться в лысых романтиков и воздушных бродяг из песни Городницкого. И делают все для того, чтобы этого не произошло. История с прямой, вплоть до цитирования, оглядкой на «Небесный тихоход» и особенно на песню Фатьянова.

Итак, изображение летчиков в советской песенной поэзии и даже шире - в отечественной культуре -характеризуется рядом устойчивых мотивов, которые встречаются как в массовой, так и в авторской песне: преданность профессии, неизбежный риск, разлуки, неустроенность быта и личной жизни и пр. Однако интерпретация этих мотивов различна. Массовая песня трактует их в абстрактно-романтическом ключе. Авторская же песня интерпретирует эти мотивы предельно конкретно, жестко реалистично, с развитым индивидуальным началом.

Список использованной литературы: 1. Городницкий А.М. Острова в океане. - М.: МГЦ АП, 1991. 320 с.

2. З.

Фатьянов А. Избранное. - М.: Худож. лит., 1983. 334 с.

Я хочу, чтобы песни звучали. - Харьков: Фолио - Ростов н/Д.: Феникс, 1999. 448 с.

© Левина Л.А., 2016

УДК 81

А.В. Макаров

Студент 2 курса факультета БиВМ ФГБОУ ВО Самарская ГСХА г. Самара, Российская Федерация Научный руководитель: Н.В. Чигина

К.п.н., доцент ФГБОУ ВО Самарская ГСХА г. Самара, Российская Федерация

ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

Аннотация

Юмор, как отражение судьбы народа, показывает весь быт, историю, мифологию, обычаи и традиции народа. В юморе проявляются основные черты нации такие как: «невозмутимость» англичан, «наглость» американцев.

Ключевые слова

Юмор, анекдоты, американский, английский.

Символом Англии помимо Королевы, Биг Бена и двухэтажных автобусов вместе с английской чопорностью и высокомерием является, безусловно, английский юмор. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над правительством и даже членами королевской семьи. Иногда трудно понять, когда англичанин шутит, ведь он это делает с невозмутимым лицом, чуть сдержано, как истинный джентльмен, подавляя любые внешние проявления своих эмоций. Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел Чапек: "Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло". Самый известный розыгрыш произошел в Лондоне в 1860 году. Несколько сотен английских джентльменов получили приглашения "на ежегодную торжественную церемонию умывания белых львов, которая состоится в Тауэре в 11 часов утра 1 апреля". В назначенный час толпы приглашенных, их знакомых и просто любопытных осадили ворота Тауэра, и лишь спустя длительное время, не увидев обещанного, все поняли, что их разыграли.

Не стоит думать, что английские шутки однобоки. Отнюдь. В отличие от простого и грубого американского юмора, английский имеет несколько разновидностей:

• the elephant jokes - так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;

• dry sense of humour - сарказм или ирония;

• banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;

• shaggy-dog stories - истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.

Английские анекдоты выражают невозмутимость нации в любых ситуациях, дипломатичность

которых доходят порой до смешного. Англичане могут посмеяться над собой, над своей невозмутимостью и медлительностью, потешаться над собственными промахами и ошибками. Умение посмеяться над собой -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.