Научная статья на тему 'Трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами'

Трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1014
289
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ТРУДНОСТИ УСВОЕНИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / АУДИРОВАНИЕ / БИЛИНГВЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магарамова Шекерханум Арифовна

В статье определены трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами, разработана типология трудностей и предложены пути их преодоления. Характер и степень трудностей связаны с наличием или отсутствием эквивалентов русских фразеологизмов в родном языке учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магарамова Шекерханум Арифовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами»

Психолого-педагогические науки

• ••

95

УДК 811.161.1

ТРУДНОСТИ УСВОЕНИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ УЧАЩИМИСЯ-АЗЕРБАЙДЖАНЦАМИ

© 2009 Магарамова Ш.А.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье определены трудности усвоения русских фразеологических единиц учащимися-азербайджанцами, разработана типология трудностей и предложены пути их преодоления. Характер и степень трудностей связаны с наличием или отсутствием эквивалентов русских фразеологизмов в родном языке учащихся.

The author of the article defines the difficulties of Azerbaijan pupils’ mastering the Russian phraseological units, tries to develop a typology of difficulties and determines the ways of their overcoming. The character and the degree of difficulties are connected with the presence or the absence of equivalents for Russian phraseological units in the pupils’ native language.

Ключевые слова: фразеологические единицы, трудности усвоения, межъязыковая интерференция, аудирование, билингвы.

Keywords: phraseological units, difficulties of mastering, interlingual interference, audition, bilinguals.

При разработке типологии трудностей мы учитывали, что обучение протекает в процессе постоянного взаимодействия двух языковых систем - русского и родного. Трудности фразеологического материала, обусловленные закономерностями усвоения его учащимися-

азербайджанцами, прогнозировались, прежде всего, на основе анализа результатов данных сопоставления фразеологии русского и родного языков.

Основные трудности, обусловленные межъязыковой интерференцией, были выявлены на основе анализа данных констатирующего эксперимента. Экспериментальная работа проводилась в школах №1 и №2 с азербайджанским составом учащихся с. Дарваг Табасаранского района Республики Дагестан.

Наиболее сложными для практического усвоения учащимися явля-

ются такие фразеологические единицы, значения которых не вытекают из значений слов, составляющих фразеологизм. При всей пестроте и разнородности фразеологического материала легко заметить, что затруднения учащихся почти во всех случаях связаны с неумением понять общее значение фразеологизма.

В ходе работы учащимся были предложены следующие задания:

1. С данными фразеологизмами, имеющими эквиваленты в русском языке, составить предложения на родном языке.

2. Перевести составленные предложения на русский язык.

При определении характера указанных заданий мы учитывали, что «упражнения на перевод в определенной степени способствуют большему влиянию интерференции, чем это имеет место непосредственно в речевой практике учащегося» [4].

96

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2009

При обработке экспериментальных материалов основное внимание было уделено ошибкам, допущенным обучающимися. При анализе материала мы исходили из двух положений: регулярно встречающиеся в речи учащихся ошибки в употреблении ФЕ являются показателем их трудности; наличие неправильностей в речи билингвов служит основанием для определения универсального характера этих трудностей и обусловленности их сложностью самой системы и норм русского языка.

Результаты обработки собранного материала позволяют выделить различные трудности усвоения русской фразеологии. Это, прежде всего, трудности, имеющие универсальный характер и вытекающие из лингвистической природы фразеологических единиц, единиц особого уровня языка.

Например, в раскрытии значения ФЕ «стреляный воробей» учащиеся затрудняются потому, что она состоит из слов, значение которых еще твердо не усвоено билингвами. Так, фразеологическая единица «стреляный воробей» означает «опытный, бывалый человек», а в ее лексическом составе присутствуют два отдельных понятия: стреляный - на которого произвели выстрел из оружия; воробей - всеядная птица с серо-черным оперением. Учащиеся нерусской школы в данном случае должны усвоить три единицы - две лексические и одну фразеологическую. У школьников в процессе усвоения могут возникнуть вопросы и неясности (почему воробей, в которого стреляли, должен называться «опытным человеком»?).

Над аналогичными фразеологическими единицами следует проводить специальную семантическую работу, которая будет способствовать осознанному усвоению фразеологизмов.

В отдельных ФЕ встречаются слова, не употребляющиеся в современном русском языке - архаизмы, историзмы. Трудности их усвоения

связаны с наличием в составе компонентов слов, не имеющих конкретного значения и не употребляющихся как самостоятельные лексические единицы (притча во языцех - диллэр эзбери; вверх тормашками - баш ашагы).

Среди устойчивых словосочетаний значительную группу составляют фразеологические единицы с компонентами иноязычного происхождения (сойти с дистанции, важная персона, удариться в амбиции и др.). При раскрытии их значения учащиеся национальной школы должны запомнить иноязычные слова; усвоить их значение в русском переводе; усвоить общее значение фразеологического оборота.

При этом необходимо иметь в виду, что многие фразеологические единицы с иноязычной лексикой твердо вошли в русский язык [3]. А. М. Бабкин по этому поводу пишет: «Изучение фразеологического состава русского литературного языка без исследования вопроса о месте и роли в нем иноязычных выражений было бы таким же неполным и недостаточным, как неполным и недостаточным оказалось бы изучение его лексического запаса без выявления места и роли в нем иноязычных выражений, заимствований» [2].

Трудности усвоения фразеологических единиц определяются еще тем, что фразеология любого языка носит ярко выраженный национальный характер. Фразеологические единицы, подобно лексическим, существуют в языке с незапамятных времен и тесно связаны с природным условиями, культурой, особенностями быта и психологического склада народа [1].

Например: у голодной кумы хлеб на уме - ач товух юхуда дары гю-рер. Если проанализировать лексический состав данных фразеологических единиц, то видно, что он связан с реальными понятиями и предметами. Тут слово «кума» означает понятие, характерное для русского быта,

Психолого-педагогические науки •••

а слово «дары» в соответствующем фразеологическом обороте означает понятие, характерное для азербайджанской действительности (корм для птиц).

Некоторые трудности обусловливаются существенными различиями в семантике и структуре фразеологических единиц контактирующих языков.

В результате многолетних языковых контактов, экономических и культурных связей русского и азербайджанского народов фразеология азербайджанского языка обогатилась путем перевода и калькирования русских фразеологизмов. Анализ русской речи билингвов показывает, что практическое усвоение таких фразеологизмов также связано со значительными трудностями.

Преодолению основных трудностей освоения фразеологизмов помогает систематическое употребление их в связной речи, учет специфики русского языка и межъязыковой интерференции.

Русские фразеологизмы не воспринимаются учащимися как цельнооформленные, невоспроизводимые и устойчивые сочетания. Очень часто билингвы воспринимают фразеологизмы, как свободные словосочетания и употребляют их в речи: бить ключом; в рот воды набрать; гол как сокол; в огонь и в воду; собаку съел. Указанные трудности определяются межъязыковой и внутриязыковой интерференцией. Внутриязыковая интерференция связана с тем, что отдельные фразеологизмы в русском языке могут иметь нефразеологическое значение (свободные): сосед в этом деле собаку съел; волк съел собаку. Межъязыковая интерференция связана с отсутствием в родном языке указанных фразеологических единиц.

Часто билингвы воспринимают и употребляют фразеологизмы в буквальном значении, даже те, которые не имеют в языке омонимичных свободных словосочетаний. Как свобод-

97

ные словосочетания употребляются фразеологизмы: болеть душой; ни пуха ни пера; в глубине души; бросаться словами и т.д. «Марина бросается словами: он тупой, он плохой, неумный», «Эта подушка ни пуха, ни пера».

Эти трудности могут быть преодолены лишь в ходе освоения норм русской речи и систематического употребления фразеологизмов в различных предложениях. Для формирования навыков употребления фразеологизмов в связной речи мы рекомендуем составить специальную систему упражнений. При этом необходимо учитывать внутриязыковую и межъязыковую интерференцию. К отбору и употреблению каждого фразеологизма следует подходить дифференцированно.

Особое внимание должно быть уделено практическому усвоению фразеологических сращений и единств, так как их значение вовсе не вытекает из компонентов, составляющих ФЕ.

Овладение русской фразеологией тесно связано с развитием чувства языка. Употребляемые в речи фразеологизмы должны быть непосредственно связаны с понятиями на русском языке.

С одной стороны, как показали наши наблюдения, фразеологизм «собаку съесть» иногда воспринимается как оскорбительный, вызывает отрицательные ассоциации. Это связано с буквальным переводом фразеологизма на родной язык. С другой стороны, как содержащие положительную характеристику понимаются фразеологизмы: скатертью дорога, почивать на лаврах и т.д.

Сложными для усвоения учащимися являются фразеологизмы-паронимы (до глубины души - в глубине души; слабое место - больное место; терять из виду - упускать из виду и т.д.). Рассмотрим один из них: до глубины души - в глубине души. Первый употребляется в значении «очень сильно, глубоко» (Всех

98

Известия ДГПУ, №4, 2009

до глубины души тронули теплые слова, поздравления). ФЕ в глубине души означает «втайне, внутренне (о самых сокровенных мыслях, желаниях)» (В глубине души чувствовал, что что-то сделал дурное...). В результате общности компонентов в речи школьников происходит внутриязыковая интерференция названных ФЕ, следствием чего становятся ошибки; «До глубины души я рад, восхищен поступку своего друга»; «Ложь в глубине души возмутила меня; кровь бросилась в голову».

Трудны для учащихся фразеологизмы с тождественными компонентами, употребленными в разных формах, например, язык проглотил и язык проглотишь.

Часто возникает ошибочное употребление фразеологизмов-

паронимов, характеризующихся не только структурным, но и частичным семантическим сходством.

Сложно учащимся разграничить фразеологизмы на свежем воздухе -на открытом воздухе.

Фразеологизм на свежем воздухе означает «вне помещения; где свежо, где чистый воздух» (Тебе необходимо больше бывать на свежем воздухе).

Фразеологизм на открытом воздухе означает «вне закрытого помещения» (Так как была хорошая погода, соревнования решили провести на открытом воздухе). В силу общности у этих ФЕ компонента значения («вне помещения») они иногда употребляются в одинаковых контекстах с сохранением различия семантики. Ср.: Мы завтракали на открытом воздухе (там, где свежий, чистый воздух). Учащиеся не знают указанного выше разграничения и употребляют их как эквиваленты: «С мая месяца занятия гимнастикой проходят на свежем воздухе» (вместо «на открытом воздухе»). Аналогичные ошибки наблюдаются при употреблении фразеологизмов больное место - слабое место, изо всей силы - изо всех сил и т.д. Явление

внутриязыковой интерференции возникает при употреблении фразеологизмов, различающихся компонентами и значением. Учащиеся под влиянием частичного внешнего сходства смешивают в речи фразеологизмы глазом не моргнул (не моргнув) - не успел и глазом моргнуть; держать себя - держать себя в руках; терять из виду - упускать из виду. У учащихся национальной школы вызывают трудности не только синонимичные фразеологизмы, но и ФЕ, имеющие общий инвариант значения типа: бить баклуши - ничего не делать; палец о палец не ударить -ничего не делать для достижения цели; ждать у моря погоды - ничего не делать, ничего не предпринимать в ожидании чего-либо.

В ходе констатирующего эксперимента были выявлены и другие трудности семантического и морфологосинтаксического характера, причиной которых является межъязыковая интерференция.

Трудности семантического характера связаны с наличием или отсутствием эквивалентов русских фразеологизмов в родном языке учащихся.

Учащимся нелегко воспринять и запомнить фразеологические единства, в основе которых лежит непонятный образ (тянуть лямку, прокатить на вороных).

К трудностям семантического характера относится усвоение значения фразеологизмов, имеющих ложные эквиваленты в родном языке учащихся, - в этом случае знание ФЕ родного языка не только не содействует, а даже препятствует адекватному пониманию текста.

Значительные сложности определяются лексико-грамматическими особенностями фразеологических единиц, характерными для отдельных частей речи: категориями рода, числа, падежа (именные фразеологизмы); категориями лица, вида, времени, залога (глагольные фразеологизмы); со-

Психолого-педагогические науки

• ••

99

Научно обоснованная методическая система обучения русской фразеологии в азербайджанской школе

четаемостью компонентов ФЕ с другими словами.

должна быть разработана с учетом выявленных нами трудностей практического усвоения фразеологического минимума для национальной школы.

Примечания

1. Ашурова С.Д. О трудностях усвоения русской фразеологии нерусскими учащимися // Русский и родной язык в школах народов СССР. Вып. 4. Л. : Просвещение, 1974. С. 57. 2. Бабкин М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л. : Наука, 1970. С. 78. 3. Бахишев Г.Г. Некоторые приемы раскрытия значения фразеологических единиц при обучении русскому языку учащихся-азербайджанцев // Русский язык в национальной школе. 1968. №8. С. 21. 4. Быстрова Е.А. Фразеологическая интерференция // Русский язык в школе. 1979. №4. С. 42.

Статья поступила в редакцию 19.10.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.