Научная статья на тему 'Трудности употребления предлогов в связном иноязычном высказывании учащимися лезгинской школы'

Трудности употребления предлогов в связном иноязычном высказывании учащимися лезгинской школы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМАТИЧЕСКОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / ФУНКЦИИ ПРЕДЛОГОВ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТРУДНОСТИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / СИНТЕТИЧЕСКИЙ СТРОЙ / ФИКСИРОВАННЫЙ ПОРЯДОК / КОРРЕЛЯТЫ / МОДЕЛИ / СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ ЯЗЫКИ / РАСХОЖДЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амрахова Айнура Камильевна

В статье рассматриваются трудности, связанные с изучением грамматического строя английского языка, а именно употребления предлогов в процессе обучения учащихся лезгинской школы связному тематическому высказыванию на английском языке в условиях лезгинско-русского двуязычия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Амрахова Айнура Камильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трудности употребления предлогов в связном иноязычном высказывании учащимися лезгинской школы»

ТРУДНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В СВЯЗНОМ ИНОЯЗЫЧНОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ УЧАЩИМИСЯ ЛЕЗГИНСКОЙ школы

®2011 Амрахова А.К.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье рассматриваются трудности, связанные с изучением грамматического строя английского языка, а именно употребления предлогов в процессе обучения учащихся лезгинской школы связному тематическому высказыванию на английском языке в условиях лезгинско-русского двуязычия.

The article touches upon the research of the problems connected with the studying the English grammar, exactly the prepositions usage in the process of teaching the English contextual thematic patterns to the Lezghin schoolchildren under conditions of the Lezghin-Russian bilingualism.

Ключевые слова: тематическое высказывание, функции предлогов, интерференция, трудности процесса обучения, морфологическая структура, синтетический строй, фиксированный порядок, корреляты, модели, сопоставительное исследование, разноструктурные языки, расхождения.

Keywords: thematic context, functions of prepositions, interference, difficulties of the teaching process, morphological structure, synthetic structure, fixed order, correlates, speech patterns, comparative analysis, different-structured languages, differences.

Рассмотрение различных

вариантов употребления английских предлогов в аспекте обучения связному тематическому

высказыванию на английском языке в лезгинской национальной школе в условиях национально-русского

двуязычия имеет не только теоретическое, но и прикладное значение для методики обучения иностранным языкам.

Как известно, предлогами называют служебные слова, «... выражающие различные отношения существительных... к различным словам, от которых они зависят и которые могут быть глаголами, существительными, прилагательными, реже наречиями» [5. С. 361].

Для методики обучения

иностранным языкам важным представляется значение предлога, под которым понимаются отношения, которые предлог выражает в сочетании с существительным в

косвенном падеже, при этом не

выступая самостоятельно как знаменательное слово. В процессе обучения английской связной речи учащихся лезгинской школы в

условиях национально-русского

двуязычия возникают трудности, приводящие к изменению смысла высказывания в процессе речевой коммуникации на изучаемом языке, обусловленные отсутствием в родном языке обучаемых системы предлогов.

Поскольку рассматриваемая

проблема связана с поиском конструктивных путей преодоления

трудностей употребления предлогов английского языка лезгиноязычными учащимися в условиях взаимодействия трех языков: английского, лезгинского и русского, то в методических целях потребуется краткое изложение необходимых сведений о строении их морфологической структуры.

Английский язык выделяется

наличием ярко выраженных признаков аналитического строя. Основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова, вспомогательные глаголы и порядок слов в

предложении [2]. Падежные

отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. Одним из основных средств выражения синтаксических связей в структуре английского предложения является

фиксированный порядок слов.

Лезгинскому языку присущи признаки синтетического строя с развитым многопадежным

склонением имен существительных. В нем насчитывается 18 падежей, из них 4 общеграмматических падежа (номинатив, эргатив, посессив и датив) образуют первую группу, а остальные местные падежи, выражающие пространственные отношения, входят во вторую группу. Эргатив имеет множество аффиксов, от него образуются все остальные падежи. В лезгинском языке отсутствует система предлогов, нет классных показателей и порядка отнесения имен к тому или иному классу, глагол не изменяется по лицам и числам, а сама глагольная система осложнена локальными и направительными превербами,

порядок слов в предложении не фиксирован [3. С. 108-109].

Морфологический строй русского языка характеризуется наличием системы предлогов, богатством словоизменительных морфем

(флексий), выражающих в словоформах значения рода, числа, падежа и лица, а также наличием системы

шести падежного склонения. Русскому предложению русского языка не свойственен фиксированный порядок слов. Все предлоги в русском языке, употребляемые с определенными падежами, делятся на непроизводные (в, к, с, на, между, над), унаследованные из общеславянского фонда, и производные (посредством, во время, подобно, около, согласно, благодаря, относительно, несмотря на и др.), образованные на русской почве [5. С. 185-201].

Как видим, формальные средства выражения пространственных

отношений в сопоставляемых языках различны: в английском и русском языках это предлоги, в лезгинском языке - пространственные падежи, а также пространственные послелоги и иные морфологические и лексические средства.

В целях получения достоверных данных о способах выражения отношений предлогами английского языка и их коррелятами в

контактирующих языках, а также для

обнаружения закономерностей их

сочетания и употребления с

различными частями речи нами было предпринято сопоставительное

исследование по следующим параметрам:

а) передача различных отношений семантическими полями предлогов английского языка и их коррелятами в сравниваемых языках;

б) сопоставление английских предлогов «оЬ, «Ю», «Ьу», <^Ш», выполняющих чисто грамматическую функцию, с их коррелятами в лезгинском и русском языках;

в) сопоставление английского

предлога «т», имеющего несколько значений в зависимости от семантического поля

функционирования, с коррелятами сопоставляемых языков;

г) сопоставление английских

предлогов «аЬ» «оп», «п», «Юг», у которых нет постоянного

соответствия во взаимодействующих языках.

Выявлены следующие

соответствия английских предлогов, обозначающих локализацию, русским предлогам и их коррелятам в лезгинском языке: англ. on, up, upon, over, above, onto, off - русс. на, над -лезг. V серия падежей; англ. at, by, about, to, toward (towards), around, along, near, beside - русск. около, рядом - лезг. I серия падежей; англ. in, within, inside, into, from, out, through, throughout - русск. внутри - лезг. IV серия падежей; англ. before и against

- русск. перед - лезг. послелог вилик; англ. among и between - русск. между

- лезг. послелог арада/ III серия падежей; англ. behind и after - русск. сзади, позади - лезг. II серия падежей; англ. under, below, beneath -русск. под - лезг. III серия падежей и др.

Сравним употребление предлогов в структурах речи на английском и русском языках и их коррелятов в лезгинском языке: about (по, вокруг) -Не walked about the garden. Он гулял по саду. Ам бахчада къекъвезвай; across (на ту сторону) - We got safely across. Мы благополучно

переправились на ту сторону. Чун саламатдиз ат!а патаз экъечЫа; after (после, потом) - We can read this after. Мы можем прочесть это после. Ам чавай гуьгъунай к!елайт!а жеда; come in (входить) - He wanted to get in. Он хотел войти. Адаз гьахьиз к!анзавай; on (дальше, вперед) - They went on. Они пошли дальше. Абур вилик фена.

Как показывают примеры, способ передачи отношений, передаваемых предлогами английского языка, отличается от аналогичного в русском языке, не говоря уже о лезгинском языке, где нет системы предлогов. В русском языке данные семантические отношения выражаются как предлогами, так и падежными формами существительных, в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами, в то время как в лезгинском языке семантические отношения в предложении выражаются только

падежными формами

существительных.

Исследование функций предлогов английского и русского языков и их коррелятов в лезгинском языке

показывает, что в однотипных моделях английского и лезгинского языков наблюдаются существенные различия как в грамматическом

порядке предложения, так и морфологическим составом частей речи, что в основном вызвано

аналитическим характером

английской и синтетическим характером лезгинской морфологии.

Необходимо подчеркнуть, что выявление трудностей употребления английских предлогов

лезгиноязычными учащимися связано с проведением сопоставительного исследования отдельных сторон структурных предложных сочетаний в языках, контактирующих между собой в учебном процессе, то есть в английском, лезгинском и русском. При этом для сравнения наряду с родным языком обучаемых представляется методически важным привлечение русского языка, поскольку учащиеся лезгинской школы изучают русский язык с первого класса. А изучаемые служебные слова в речевых структурах английского языка, такие как предлоги, имеют определенные аналоги и в системе русского языка. Практически же использование русского языка в процессе обучения лезгинских учащихся речевым высказываниям на английском языке играет положительную роль с точки зрения формирования системных понятий, в которых «основной акцент делается на выявление многообразия связей и отношений, имеющих место как внутри исследуемого объекта, так и в его взаимоотношениях с внешним окружением, средой» [6].

Поэтому предлоги русского языка, изучаемые в начальных классах, оказываются для учащихся-лезгин вспомогательным мостом,

помогающим осознанию понятий,

связанных с предложными выражениями в английском языке. Учет же трудностей в ходе обучения учащихся-лезгин предлогам

английского языка позволит учителю предупредить и устранить ошибки учащихся в связной английской речи.

Итак, трудности освоения

учащимися-лезгинами предлогов английского языка в условиях лезгинско-русского двуязычия

обусловлены в первую очередь

отсутствием системы предлогов в грамматике лезгинского языка,

контактирующего в обучающем процессе с английским и русским языками. Отметим, что в ходе обучения английскому языку

возникает двойная интерференция (со стороны родного, лезгинского, и первого неродного, русского, языков), поскольку английский является вторым неродным языком. Учет интерференции в процессе обучения английскому языку даст возможность предугадать и предотвратить типичные ошибки, которые могут возникнуть у учащихся-лезгин при использовании предлогов в коммуникации.

Объем значений русских предлогов в, на, с, к, по, от и соотнесенных с ними английских предлогов on, in, at, to, about, for расходится, что также усложняет обучение учащихся-лезгин

использованию английских предлогов в речи. Трудности выбора предлога для связного высказывания на английском языке обусловлены неумением школьников различать оттенки значений синонимичных предлогов и переносных значений управляемых слов.

Несмотря на то, что предлоги в английском и русском языках стоят перед существительным или местоимением, следует обратить внимание на случаи, когда английский предлог, в отличие от русского, находится не перед словом, к которому относится, а в конце

предложения после глагола, а при наличии дополнения - после него.

Например: What are you looking at? (На что вы смотрите?); Whom did you speak to? (С кем вы говорите?); Ask him where he got his book from? (Спросите его, откуда он достал книгу?)

В приведенных примерах предлог относится к местоимениям what, whom, where независимо от того, какое место в предложении они занимают.

Кроме того, предлог может стоять в конце английского предложения в инфинитивных оборотах, играющих роль определения. Например: I have no pen to write with. (У меня нет ручки, которой я мог писать); The children have a good garden to play in. (У детей есть хороший сад, чтобы в нем играть). Случаи употребления предлога в конце речевого высказывания не свойственны ни русскому, ни лезгинскому языкам.

Таким образом, учащиеся лезгинской школы не всегда могут опираться на значения предлогов, послелогов и модальных глаголов английского языка, а также на связи, создаваемые ими между словами в предложениях, в силу отсутствия таких грамматических явлений в лезгинском языке. Расхождения в структурах речевого строя английского, лезгинского и русского языков, обнаруженные при сопоставительном исследовании, бесспорно, являются причинами, вызывающими трудности для учащихся-лезгин в процессе овладения ими умениями в тематических связных речевых высказываниях на английском языке.

Основным объектом методической работы учителя иностранного языка при обучении учащихся лезгинской школы тематическому связному высказыванию на английском языке предполагается определение

трудностей, обнаруживаемых при исследовании взаимодействия

разноструктурных языков в ходе | обучения.

Примечания

1. Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Простое предложение. Ч. I. Махачкала,

1954. С. 61. 2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой, Н. Д. Арутюнова, В. А. Виноградова, В. Г. Гак и др. М., 1990. С. 33. 3. Мейланова У. А. Гюнейский диалект - основа лезгинского литературного языка. Махачкала, 1970. С. 108-109. 4. Новицкая Т. М., Кучин Н. Д. Практическая грамматика английского языка. М. : Высшая школа, 1983. С. 133-143. 5. Современный русский язык / под ред. проф. Д. Э. Розенталя. М.

: Изд-во МГУ, 1971. С. 361. 6. Щукин А. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Астрель. Хранитель, 2008. С. 302.

Статья поступила в редакцию 30.08.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.