Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРИЧИНЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРИЧИНЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
предлог / причинное значение / перевод / русский язык / персидский язык / иранские студенты. / preposition / causal meaning / translation / Russian / Persian / Iranian students

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Язданмехр Сайед Мохаммад Джавад

Количество предлогов как средства передачи значения причины в русском языке не соотносится с подобным числовым составом персидского языка, поскольку их в русском языке значительно больше, чем в персидском, что вызывает затруднения у иранских студентов при переводе, особенно с персидского на русский. Для передачи аналогичного значения в русском языке, в отличие от персидского, семантика существительных, называющих причину как обоснование, способствующее проявлению некой ситуации, а также семантическое своеобразие предлогов предопределяют употребление того или иного предлога с соответствующим значением. Именно поэтому иранские студенты, изучающие русский язык, при выражении причины на русском языке часто допускают ошибки и могут неправильно употреблять соответствующий в данной речевой ситуации причинный предлог. В данной работе рассматривается семантика русских предлогов подобного значения в сравнении с их персидскими коррелятами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Язданмехр Сайед Мохаммад Джавад

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES OF SPEAKERS IN EXPRESSING THE REASON IN THE RUSSIAN LANGUAGE.

The number of prepositions as a means of transmitting the meaning of the cause in the Russian language does not correlate with the similar numerical composition of the Persian language, since there are much more Persian in the Russian language, which makes it difficult for Persons to translate, especially from Persian to Russian. In order to convey a similar meaning in the Russian language, in contrast to the Persian semantics of nouns that name the reason as a justification that contributes to the manifestation of a certain situation, as well as the semantic peculiarity of the prepositions, one or another preposition with the corresponding meaning is used. That is why Iranian students studying Russian when expressing a reason in Russian often make mistakes and may incorrectly use the causal pretext they need in their speech. In this paper, we consider the semantics of Russian prepositions of similar importance in comparison with their Persian correlates.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРИЧИНЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

References

1. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka, 2012.

2. Dyshekova O.V. K voprosu o popolnenii slovarnogo sostava sovremennogo anglijskogo yazyka. Aktual'nye problemy sovremennoj lingvistiki. Rostov-na-Donu: Yuzhnyj federal'nyj universitet. 2014; № 2: 539 - 542.

3. Ivanova E.V. Leksikologiya i frazeologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; Izdatel'stvo «Akademiya», 2011.

4. Abrosimova L.S. Slovoobrazovanie v yazykovoj kategorizacii mira: monografiya. Rostov-na-Donu: Yuzhnyj federal'nyj universitet, 2015.

5. Sadykova A.G. Teoreticheskie osnovy sistemy slovoslozheniya v tyurskih i germanskih yazykah. Vestnik Tatarskogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta. Kazan': Kazanskij (Privolzhskij) federal'nyj universitet. 2010; № 2 (20): 104 - 107.

6. Eliseeva V.V. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2003.

7. Dyuzhikova E.A. Slovoslozhenie i abbreviaciya: shodstvo i razlichiya (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka). Izvestiya Vostochnogo instituta. Vladivostok: Dal'nevostochnyj federal'nyj universitet. 1995; № 2: 115 - 121.

8. Davydova G.P. Sovremennaya tamozhennaya sluzhba / Customs Today: v 2 ch. Moskva: Rossijskaya tamozhennaya akademiya, 2012.

Статья поступила в редакцию 26.12.19

УДК 1751

Yazdanmehr Sayyed Mohammad Javad, Cand. of Sciences (Philology), teacher, Ferdowsi University of Mashhad (Mashhad, Iran),

E-mail: yazdanmehr@mail.ru

DIFFICULTIES OF SPEAKERS IN EXPRESSING THE REASON IN THE RUSSIAN LANGUAGE. The number of prepositions as a means of transmitting the meaning of the cause in the Russian language does not correlate with the similar numerical composition of the Persian language, since there are much more Persian in the Russian language, which makes it difficult for Persons to translate, especially from Persian to Russian. In order to convey a similar meaning in the Russian language, in contrast to the Persian semantics of nouns that name the reason as a justification that contributes to the manifestation of a certain situation, as well as the semantic peculiarity of the prepositions, one or another preposition with the corresponding meaning is used. That is why Iranian students studying Russian when expressing a reason in Russian often make mistakes and may incorrectly use the causal pretext they need in their speech. In this paper, we consider the semantics of Russian prepositions of similar importance in comparison with their Persian correlates.

Key words: preposition, causal meaning, translation, Russian, Persian, Iranian students.

Язданмехр Сайед Мохаммад Джавад, канд. филол. наук, преп. каф. русского языка Мешхедского университета, г. Мешхед,

Е-mail: yazdanmehr@mail.ru

ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРИЧИНЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Количество предлогов как средства передачи значения причины в русском языке не соотносится с подобным числовым составом персидского языка, поскольку их в русском языке значительно больше, чем в персидском, что вызывает затруднения у иранских студентов при переводе, особенно с персидского на русский. Для передачи аналогичного значения в русском языке, в отличие от персидского, семантика существительных, называющих причину как обоснование, способствующее проявлению некой ситуации, а также семантическое своеобразие предлогов предопределяют употребление того или иного предлога с соответствующим значением. Именно поэтому иранские студенты, изучающие русский язык, при выражении причины на русском языке часто допускают ошибки и могут неправильно употреблять соответствующий в данной речевой ситуации причинный предлог В данной работе рассматривается семантика русских предлогов подобного значения в сравнении с их персидскими коррелятами.

Ключевые слова: предлог, причинное значение, перевод, русский язык, персидский язык, иранские студенты.

Причинность как одна из основных понятийных категорий выражается в языке при помощи лексических, синтаксических, словообразовательных, морфологических и других средств, образуя в языке функционально-семантическое поле причинности.

В современной науке о языке изучению семантики лексических единиц уделяется огромное внимание. Одним из наиболее значимых и интересных с точки зрения семантики средств выражения причинных отношений в языке являются предлоги. Однако предлоги как отдельный класс слов долгое время либо находились на периферии проводимых семантических исследований либо рассматривались как грамматические средства языка с точки зрения формально-лингвистического подхода. Особую трудность представляет собой понимание термина «значение» в отношении предлогов, так как достаточно долгое время в лингвистике выражение «значение предлога» отождествлялось только с его грамматическим значением. Это было связано, с одной стороны, с различным пониманием природы грамматического значения, а с другой, - недостаточной изученностью значения самих предлогов и их принадлежностью к служебным словам, основная функция которых - оформлять подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании и предложении. [1, с. 1].

По определению В.В. Виноградова, части речи, служащие для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, притяжательных, ограничительных и других отношений между субъектами или таких же отношений субъектов к действиям, состояниям и качеством, называются предлогами. Предлоги обозначают синтаксические отношения между формами косвенных падежей имён существительных, местоимений или субстантивированных прилагательных и числительных, с одной стороны, и глаголами, именами существительными, местоимениями, прилагательными, реже наречиями, с другой стороны [2, с. 555].

Особый интерес представляет сравнение русских периферийных способов выражения причины с соответствующими конструкциями в персидском языке. Трудность исследования причинных отношений персидского языка заключается в терминологических различиях и подходах к описанию подобных конструкций в обоих языках.

На данный момент в учебных пособиях по грамматике персидского языка вопрос о причинных отношениях не подвергался надлежащему анализу Семантические свойства причинных предлогов как средств выражения причины в русском языке в зависимости от цели коммуникации влияет на выбор соответствующего причинного предлога. Так, например, предлог благодаря в русской речи используется как благоприятствующая причина неосуществления определённого действия или события. Неблагоприятствующая причина же в русском языке обычно передаётся употреблением предлога из-за, в то время как в персидском языке для передачи того или другого значения может использоваться один и тот же предлог «бе хатере» и его аналоги: Из-за Наташи мы опоздали на концерт [Бэ хатере Наташа ма бэ консерт диреман шод]; Спортсмен занял на соревновании первое место благодаря упорным тренировкам [Вдрзешкар бе хатере тдмрине сдхт тдвднест джаигаhэ двдл ра кдсб кондд].

В персидском же языке распространены аналогичные языковые единицы, однако в отличие от русского языка вследствие отсутствия падежной системы он входит в группу аналитических языков. Грубо говоря, персидские причинные предлоги разнообразны по стилистическим функциям. Они синтаксически оказываются более нагруженными по сравнению с предлогами тех языков, которые характеризуются падежной системой. Выступая в разнообразных синтаксических функциях, персидские предлоги передают различные семантические значения: пространственные, временные, объектные, причинно-следственные, целевые и другие отношения, между явлениями реальной действительности [3, с. 312].

По определению Н.Н. Соловьёвой, лексические нормы - это правила словоупотребления или употребления слов в соответствии с присущими им значениями и правила возможной сочетаемости слов с другими словами [4, с. 6].

Согласно данному определению к лексическим ошибкам иранских студентов, изучающих русский язык, относятся следующие нижеприведенные случаи.

При выражении причины, устанавливаемой в результате логического анализа, обычно употребляется конструкция из-за + род. п. Логически обоснованными являются, прежде всего, развёрнутые, детализированные причинные конструкции: Он забыл погасить свет в комнате из-за своей рассеянности [У бэ эллдт■эhдвас пдртийдш фдрамуш кдрд чэраг-э отаг ра хамуш кондд].

При выражении внешней причины-основания употребляется конструкция по + дат. п. Обычно для выражения причины-основания употребляются не детализированные причинные конструкции: Он забыл погасить свет в комнате по рассеянности [У бээллдт-эЬдвас пдртийдш фдрамуш кдрд чэраг-э отаг ра хамуш кондд].

В предложении может быть употреблена только конструкция из-за + род. п., если причинный и следственный компоненты принадлежат разным субъектам. Из-за его неаккуратности у меня всегда портится настроение [Бэ эллдт-э бидэгдтий-э у hдмише hал-э мдн гэрэфт-э мишдвдд] ср.: По неаккуратности он захлопнул дверь [У бэ эллдт-э бидэгдти ддр ра гофл кдрд]; если следственный компонент предложения не содержит указание на субъект: Из-за рассеянности бабушки в квартире случился пожар [Бэ эллдт-э hдвас пдртий-э мад-дрбозорг ддр отаг атдшсузи рох дад], ср.: По рассеянности бабушка забыла выключить газ [Маддрбозорг бэ эллдт-э hдвас пдрти фдрамуш кдрд газ ра хамуш кондд] [5, с. 164 - 263].

Предлог по в отличие от предлога из-за употребляется с очень ограниченным кругом существительных, когда речь идёт о внутренней причине - качестве, состоянии данного лица, и когда лицо, о котором идёт речь, названо подлежщим. Он испортил станок по неопытности [У бэ эллдт-э битдджробэги ддста ра хдраб кдрд]; Станок был испорчен из-за его неопытности [Ддстгаhбэ эллдт-э битдджробэги у хдраб шод].

Предлог по, как правило, употребляется в том случае, когда причина и следствие относятся к одному лицу. Предлог из-за обычно употребляется тогда, когда причина и следствие относятся к разным лицам: Он же рассеянный и потому забыл [У hдвас пдрт дст вд у фдрамуш кдрд] - По рассеянности он забыл билеты в театр; Он рассеянный, и мы опоздали [У hдвас пдрт дст дма ма дир кдрдим] - Из-за его рассеянности мы опоздали в театр.

Предлог из-за употребляется при указании на ситуацию, имеющую значение негативной причины: остаться дома из-за дождя [Бэ эллдт-э баран дар ханэ мандан] - Из-за того, что на улице дождь [Бэ эллдт-э инкэ дар хиабан баран аст]).

Предлог от указывает на непосредственную причину, вызывающую действие: промокнуть от дождя [аз баран хис шодан]; Из-за жары все окна в доме были открыты. [Бэ эллдт-э гдрма hдмдй-э пднджэрэhа баз будднд]; От жары на его лице выступил пот [Сурдтдш аз гдрма хис-э дрдг шод].

При выражении внешней причины - источника действия или состояния иногда возможно употребление двух конструкций: дышать было трудно из-за жары [Бэ эллдт-э гдрма ндфдс кдшиддн сдхт буд] - дышать было трудно от жары [бэ эллдт-э гдрма ндфдс кдшиддн сдхт буд]; Из-за ярких лучей солнца трава быстро пожелтела. [Бэ эллдт-э дшддй-э дэрдхшан-э хоршид длдhха зуд здрд шодднд] - от ярких лучей солнца трава быстро пожелтела [Бэ эллдт-э дшддй-э дэрдхшан-э хоршид длдhха зуд здрд шодднд]. В этом случае при употреблении конструкции из-за + род. п. подчёркивается значение логического обоснования; при употреблении конструкции от + род. п. подчёркивается значение причины как источника.

С предлогом от соотносится предлог из-за, но если предлог из-за употребляется при выражении прямой и косвенной причины чего-либо: Яблони погибли из-за тебя [Дэрдхтhай-э сиб бэ хатэр-э то дз бейн рдфтднд]; непроизвольного состояния и качества и непроизвольного действия: Цветы завяли из-за холодов [Голhа бэ эллдт-э сдрма пджморде шодднд]; Он уехал из-за тебя [У бэ хатэр-э то рдфт], то предлог от возможен при обозначении лишь прямой, непосредственной причины определённого состояния или качества, возникновение которого независимо от воли человека: Он покраснел от волнения [У дз нэгдрани сорх шод], а также независимо от её оценки как благоприятной или неблагоприятной: Яблони погибли от мороза [Дэрдхтhай-э сиб дз сдрма бейн рдфтднд]; Дети разрумянились от мороза [Бдчэhа дз сдрма сорх шодднд].

Предлог из соотносится с предлогом от, но в отличие от него употребляется при обозначении причины, осознаваемой или неосознаваемой действующим лицом как стимул, причины всегда внутренней, кроющейся в чертах характера, состоянии данного лица. Кроме того, предлог из (как и предлоги по и с) выступает только в предложении, где в позиции подлежащего стоит существительное, называющее лицо, чьи качества или состояние являются причиной чего-либо: Он ничего не рассказал о себе из скромности [У дз руй-э тдвазо дз ход тдриф

Библиографический список

ндкдрд]; От восторга у меня на глазах появились слёзы [Дз шади дшк ддр чдшман-э мдн заhэр шод].

Если в качестве причины называются явления, события, существующие независимо от активно действующего лица, или действующее лицо описываемого события не представляется важным то, как правило, конструкции в результате + род. п. и вследствие + род. п. синонимичны: Многие виды растений исчезли в результате/вследствие ухудшения экологии [Бэсйари дз днваэ ростдниhа ддр ндтиджее/ бэ эллдт-э тдхриб-э моhит-э зист дз бейн рдтднд]; В результате/вследствие озеленения воздух в городах очищается [Ддр ндтиджее/ бэ эллдт-э иджад-э фдзай-э сдбз hдва ддр шдрhа тдмиз ми шдвдд].

Если же в качестве причины называется действие, приписываемое активно действующему лицу (лицам), то обычно используется конструкция в результате + род. п. Конструкция в результате + род. п. обозначает причину действия, вытекающую из него.

При выражении внешней причины, когда называются отвлечённые свойства, качества состояния, состояния или понятия, конструкции ввиду + род. п, в силу + род. п., как правило, синонимичны: Ввиду/в силу важности этой проблемы мы рассмотрели её в первую очередь [Бэ эллдт-э / бэ эллдт-э аhмйдт-э ин мдсдле ма ан ра ддр двдлин ноубдт бдррдси кдрдим].

Для выражения внешней причины, когда называется события и явления (социальные или природные) типа: праздник [дждшн], концерт [консэрт], ремонт [тдмир], дождь [баран], и прежде всего события, которые мыслятся как предстоящие, употребляется только конструкция ввиду + род. п.: Ввиду (предстоящего) концерта любители музыки находятся в большом волнении [Бэ ддлил-э консэрт-э пиш-э ру дустдаран-э мусиги эзтэраб-э зйади дарднд]; Десант не смог развить наступление ввиду пурги [Нируй-э пйаде бэ эллдт-э кулак-э шддид ндтдванэст Ьдмле ра пиш бэбдрдд].

Для выражения внутренней причины (способностей, внутренних побуждений и свойства лица) употребляется только конструкция в силу + род. п: В силу своей порядочности он не отказался помочь мне [У бэ хатэр-э шэрафдтмдн-дийдш дз комдк-э бэ мдн эмтэна ндкдрд].

В русском языке в отличие от персидского субъективное или объективное отношение говорящего к явлениям действительности, разновидность причины (внешняя или внутренняя), а иногда и лексическое значение опорного слова, выступающего как результат ситуации стимула (причины), предопределяют выбор соответствующего причинного предлога, что вызывает затруднение у иранских студентов-русистов. Помимо этого, в большинстве случаев русские причинные предлоги стилистически окрашены, и сфера их употребления ограничена. Как например, предлоги из-за и благодаря характеризуются эмоционально-экспрессивной окраской, тогда как предлоги в результате, вследствие, ввиду, в связи с, по случаю, по поводу определяются функционально-речевой окраской. Среди русских причинных предлогов можно выделить и те, которые стилистически не окрашены. Их можно отнести к межстилевым языковым средствам. В их число входят предлоги: по, от, за, из.

Частичные значения причины в персидском языке в большинстве случаев выражаются независимо от значения (положительного и негативного) и результата действия, возникновение которого влечёт за собой причина, то есть при негативном или положительном результате может употребляться несколько причинных предлогов. Слова и словосочетания, с которыми употребляются причинные предлоги, играют важную роль в выборе соответствующего причинного предлога, и выражения частичных значений причины связаны со значением целого предложения. В персидском языке одно частичное значение причины может не выражаться каким-нибудь конкретным причинным предлогом, то есть один причинный предлог может выражать разные частичные значения причины и, наоборот, одно частичное значение причины может выражаться разными предлогами.

Таким образом, способы выражения причины в русском языке в большинстве случаев отличаются от персидского языка тем, что в русском языке в отличие от персидского значения существительных и глаголов, с которыми употребляются причинные предлоги, а также результат действия играют важную роль в определении соответствующего причинного предлога. Именно поэтому иранские студенты, изучающие русский язык, часто при выражении причины на русском языке сталкиваются с проблемами и неправильно употребляют причинные предлоги.

1. Бороздина И.С. Предлоги как специфическое средство вербализации пространственных отношений. Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2010. № 2 (14): 134 - 138. Available at: http://www.scientificnotes.ru/pdf/014-16.pdf

2. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Под редакцией ГА. Золотовой. Москва: Русский язык, 2001.

3. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва: Восточная литература, 2001.

4. Соловьёва Н.Н. Какое слово выбрать? Лексические и грамматические нормы русского литературного языка. Москва: Мир и Образование, 2008.

5. Величко А.В. Книга о грамматике, русский язык как иностранный. Москва: Московский университет, 2004.

References

1. Borozdina I.S. Predlogi kak specificheskoe sredstvo verbalizacii prostranstvennyh otnoshenij. Uchenye zapiski. 'Elektronnyj nauchnyj zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010. № 2 (14): 134 - 138. Available at: http://www.scientificnotes.ru/pdf/014-16.pdf

2. Vinogradov V.V. Russkijyazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove). Pod redakciej G.A. Zolotovoj. Moskva: Russkij yazyk, 2001.

3. Rubinchik Yu.A. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo yazyka. Moskva: Vostochnaya literatura, 2001.

4. Solov'eva N.N. Kakoe slovo vybrat? Leksicheskie i grammaticheskie normy russkogo literaturnogo yazyka. Moskva: Mir i Obrazovanie, 2008.

5. Velichko A.V. Kniga o grammatike, russkij yazyk kak inostrannyj. Moskva: Moskovskij universitet, 2004.

Статья поступила в редакцию 25.12.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.