Научная статья на тему 'Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий'

Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2625
597
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / EQUIVALENCE / РЕАЛИЯ / REALIA / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / METHODS OF TRANSLATION / ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК / SOURCE LANGUAGE / ПЕРЕВОДЯЩИЙ ЯЗЫК / TARGET LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санарова Елена Григорьевна

В статье анализируются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе слов-реалий с ярко выраженной национально-культурной окраской (на материале сказок).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIFFICULTIES OF ACHIEVING EQUIVALENCE WHEN TRANSLATING OF WORDS REALIA

This article considers the difficulties that a translator faces in the process of translation of words realia with their strong national and cultural overtones (based on the material of fairy tales).

Текст научной работы на тему «Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий»

Научный вестник ЮИМ №4' 2014

Проблемы лингвистики и коммуникации

УДК 811 ББК 81.2 РУС-7 С 18

трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий

(Рецензирована)

Санарова Елена Григорьевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры Лингвистики и перевода Южного института менеджмента, г. Краснодар. Тел (909) 45 86 671, e-mail: elena.snrw@mail.ru

Аннотация. В статье анализируются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе слов-реалий с ярко выраженной национально-культурной окраской (на материале сказок).

Ключевые слова: эквивалентность, реалия, способы перевода, исходный язык, переводящий язык.

the difficulties of achieving equivalence when translating of words realia

Sanarova Helen Grigorjevna,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Linguistics and Translation of Southern Institute of Management. Krasnodar. Ph. (909) 45 86 671, e-mail: elena.snrw@mail.ru

Summary. This article considers the difficulties that a translator faces in the process of translation of words realia with their strong national and cultural overtones (based on the material of fairy tales).

Keywords: equivalence, realia, methods of translation, source language, target language.

В теории перевода в настоящее время существует множество способов перевода слов-реалий. В данной области работали такие ученые как А.В. Федоров, С. Влахов и С. Флорин, Г.Д. Томахин, Г.В. Шатков, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров и другие.

Теоретики и практики перевода предлагают разнообразные приемы трансляции слов-реалий, включая тот или иной прием передачи слов-реалий и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, приблизительный перевод (функциональный аналог) и трансформационный или гипо-гиперонимический перевод.

При использовании транскрипции в переводе воспроизводится звучание слова-оригинала, подбирается соответствующий звук. Однако в ряде случаев в языке перевода нет соответствующих языку-оригиналу звуков. Тогда устанавливается условное соотношение. При использовании метода транслитерации передается графическая форма

слова-оригинала. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов. При переводе слов-реалий, встречающихся в сказках, указанные приемы используются переводчиками довольно часто. Например, в переводе русских народных сказках на немецкий язык можно увидеть следующие случаи применения транскрипции/ транслитерации:

а) «На печи лежит Баба-Яга, нос в потолок врос».

«Auf dem Ofen ganz allein hockt Baba-Jaga, hat scharfe Hauer im Gesicht und eine Nase, lang und spitz». «Баба-Яга» - сказочное существо, относящееся к этнографическим и мифологическим реалиям.

б) «Она теперь у Кощея Бессмертного».

«Deine Frau halt Kotschej der Todgefeite

gefangen».

На наш взгляд, при применении данных способов перевода слов-реалий национальный колорит сохраняется полностью. Транскрипция/транслите-

45

Проблемы лингвистики и коммуникации

Научный вестник ЮИМ №4' 2014

рация при переводе русских сказок используется для передачи имен и званий сказочных героев на переводящий язык (ПЯ).

При переводе немецких сказок на русский язык данные приемы используются, как правило, для передачи денежных величин.

У разных авторов метод калькирования имеет свои нюансы, хотя главная идея применения данного метода - это передача смыслового содержания слов-реалий из исходного языка (ИЯ) на переводящий. Отличительной чертой калькирования у С. Влахова и С. Флорина является замена реалии методом кальки, освоения или путем введения семантического неологизма. Г. Д. Томахин понимает данный метод как буквальный или дословный перевод. В. Н. Комиссаров и А. В. Федоров говорят о создании нового слова или сложного слова на основе элементов и морфологических отношений, существующих в языке, а В.С. Виноградов предлагает использовать данный метод для трансляции авторских неологизмов, «говорящих» имен и научной терминологии. Однако мы в данной работе брали во внимание только общую цель метода. Примером калькирования могут служить следующие предложения:

а) На другой день приходит лиса, а журавль приготовил окрошку и налил в кувшин с малым горлышком.

Tags darauf stellte sich der Fuchs beim Kranich ein. Der hatte nun aber eine Kwafisuppe bereitet und sie in einen Krug mit einem langen, engen Hals gefullt.

Окрошка - холодное кушанье из кваса с разной зеленью и мелко нарубленным мясом или рыбой (квас - русский напиток, приготовленный из солода, воды и различных сортов хлеба). Kwa^suppe - суп из кваса. Окрошка - бытовая реалия, пища. В немецком языке не понятия «квас». Первая часть реалии переведена методом транскрипции. Слово «Kwa^suppe» получилось методом слияния двух слов, т.е. фактически было создано новое сложное слово на основе элементов и морфологических отношений, существующих в немецком языке. Поэтому мы посчитали верным полагать, что данная реалия переведена методом калькирования. Русский колорит в данном случае сохранен.

б) «Тепло, Морозушко, тепло, батюшка».

«О ja, Groftvaterchen, recht warm».

«Ой, тепло, голубчик Морозушко!».

«Oh ja, mir ist warm, lieber Groftvater Frofit!».

Морозко - добрый сказочный персонаж, управляющий приходом зимы, дарящий подарки детям, у которого есть внучка Снегурочка. В немецкой культуре данный персонаж отсутствует, хотя можно говорить, что подобные функции выполняет святой Николай. В приведенных примерах

русская реалия «Морозко» была передана на ПЯ методом калькирования. Она отражает этнографическую реалию, а именно сказочное существо, присущее только русской культуре.

в) «Я, бабушка, Никонеи, с того свету выходец».

«Ach, ich bin ein Nirgendwer, komme aus dem Jenseits her».

der Nirgendwer - безродный; Никон - «свяще-номученик, который в язычестве был воином; после крещения Никон принял монашество, подвизался в пустыне, потом был посвящен в епископы, обратил ко Христу воинов, своих бывших товарищей». Главным героем сказки является солдат, который приходит к старухе и представляется «выходцем с того света». Во времена архимандрита Никона солдаты были на службе у царя 20 - 25 лет. Возвратившись домой в свои села и деревни, у солдат (рекрутов) уже не оставалось живых родственников, либо они покинули свои жилища и переехали на другое место жительства, а, следовательно, у солдат не было места, куда бы они могли вернуться жить. Вероятно, данная реалия включает в себя эти аспекты, т.е. Никонец - последователь священомученика Никона, бывший солдатом. Вернувшись домой, у него не осталось ни родных, ни дома и он принял сан, а после смерти попал в рай.

Словарь О.И. Москальской не дает перевода слова «der Nirgendwer». Дословно его можно перевести, как «человек из ниоткуда», т.е. безродный. На наш взгляд, создание неологизма на немецком языке полностью передает колорит, хотя в переводе дано только одно из значений слова.

Как видно из примеров, метод калькирования часто применяется для перевода «авторских» неологизмов, даже если автором выступает целый народ. Как правило, реалии, переведенные данным методом, относятся к группам бытовых и этнографических реалий. Национально-культурный колорит при переводе сохраняется.

Приблизительный перевод (уподобляющий, приближенный перевод при помощи «аналога» или уподобление) является наиболее распространенным при переводе слов-реалий в сказках. Использование данного способа подразумевает подыскание ближайшей по значению единицы (ПЯ) для культурно-маркированной лексики (ИЯ). Это значит, что для трансляции единиц ИЯ будут найдены равные, но не являющиеся эквивалентами понятия в ПЯ. При применении уподобления, как правило, в переводе можно встретить лексику с нейтральной окраской. Колорит стирается частично или полностью.

а) «Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети - авось муки и наберется».

«Geh, Alte, feg mal im Spind nach und scharre im

46

Научный вестник ЮИМ №4' 2014

Проблемы лингвистики и коммуникации

Kasten. Vielleicht kratzt du noch etwas Mehl fur einen Klop zusammen».

Сусека - отгороженное место в амбаре или овощехранилище для хранения зерна, овощей и др. в виде неподвижного ларя; der Kasten - ящик, сундук, ларь, коробка, футляр. Слово «сусека» принадлежит к группе бытовых реалий, обозначающих жилище, имущество. При переводе было подобрано слово с нейтральной окраской, частично совпадающее по смыслу со словом текста-оригинала. Колорит в данном случае утрачен.

б) «Как же, видел, мы с ним в одной горнице жили».

«Freilich, wir wohnten doch zusammen in_einer Stube».

Горница - 1. комната (первонач. в верхнем этаже; устар.); 2. Чистая половина крестьянской избы; die Stube - комната, цех. Горница - бытовая реалия, обозначающая группу «жилище». В переводе дано слово, являющееся «аналогом», хотя и нейтрально окрашенное. Колорит стерт полностью.

в) «Поди прочь, голь кабацкая!».

«Scher dich fort, Saufaus!» - herrschte der Ratsherr ihn an.

Голь - оборванцы, нищие, беднота; Кабак -истор. питейное заведение низкого разряда с неопрятной обстановкой; der Saufaus - разг. (горький) пьяница. В тексте-оригинале дано словосочетание, оформленное стилистически сниженной лексикой. Данная реалия обозначает человека (людей), промотавшего все свое состояние в питейном заведении низкого разряда. Колорит сохранен, так как аналог исходной реалии дан в соответствующем разговорном варианте. Реалия входит в группу бытовых обращений.

Приближенный перевод при помощи «аналога» применяется для трансляции бытовых реалий. Как правило, национально-культурный колорит стирается, так как в переводе употребляется стилистически нейтральная лексика, хотя если переводчик использует разговорный вариант, либо близкий «аналог» данной реалии, существующий в языке перевода, то возможны случаи неполного стирания колорита.

Иногда в переводе дается обобщенное понятие, которое может включать в себя несколько понятий и даже культурно-маркированных единиц. В данном случае речь идет о родовидовой замене. Подразумевая один и тот же способ перевода, многие авторы называют его по-разному. Так, например, В.С. Виноградов говорит о гипо-гиперонимиче-ском переводе, А.В. Федоров - о гипонимическом. Гипоним обозначает видовое понятие, а гипероним - родовое. По мнению Виноградова, гипоним можно заменить на гипероним, а обратная процедура

невозможна, так как в результате получится вольный перевод.

В.Н. Комиссаров выделяет отдельно конкретизацию и генерализацию. Под генерализацией подразумевается переводческий прием, когда единица ИЯ, имеющая конкретное значение, заменяется единицей ПЯ с общим значением. Конкретизация - переводческий прием, противоположный предыдущему. Г.Д. Томахин называет данный метод перевода как трансформационный (при помощи лексических межъязыковых трансформаций, таких же, что и у Комиссарова).

Проиллюстрировать данный способ перевода можно с помощью следующих предложений:

а) «Видит, сидит на дереве горлица».

«Da sah er auf einem Baum ein Vogel sitzen».

Горлица - небольшая птица из семейства голубиных; der Vogel - птица.

б) «Отец мой на сухом берегу рыбу ловит, ловушки в воду не ставит, а я приполом рыбу ношу да уху варю».

«Mein Vater fangt Fische auf dem Sand, die trage ich im Rock nach Haus und koche eine Suppe daraus».

Уха - жидкое кушанье, рыбный суп, отвар из рыбы; die Suppe - суп. Данные предложения отражают применение приема генерализации. Колорит в данных случаях не сохранен. В примере А использована реалия мира природы, обозначающая животных, в примере Б - бытовая реалия группы «пища». В обоих случаях в переводе дана лексика стилистически нейтрально окрашенная. Применение генерализации оправдано во втором случае, так как из контекста понятно о каком виде супа идет речь.

в) «Был здесь мужичок, кланялся нашей свинье: ваша свинья, говорит, пестра - моей жене сестра, и просил ее к своему сыну в свахи, а поросят в поезжане».

«Morgen halt mein Sohn Hochzeit, und da lade ich sie ein; die Sau soll Traufuhrerin und die Ferkel Brautjungfern sein».

Поезжане - свадебные чины и гости, едущие поездом (поезд - торжественная обрядовая езда свадебных чинов и гостей); die Brautjungfer - дружка на свадьбе.

Реалия «поезжане» переведена с помощью приема конкретизации. Данный способ здесь применим, так как в немецкой культуре нет понятия «свадебный поезд». Стоит отметить, что данная реалия вышла из речевого обихода носителей языка текста-оригинала. Конкретизация оправдана, так как описание данной реалии или перечисление ее составляющих отяжелило бы понимание текста.

Таким образом, гипонимический перевод (конкретизация/генерализация) используется для

47

Проблемы лингвистики и коммуникации

Научный вестник ЮИМ №4' 2014

перевода бытовых реалий и реалий мира природы (как видно из примеров). Генерализация применяется чаще, чем конкретизация. Употребление последней, как правило, оправдано. В переводе используется нейтральная лексика, вследствие чего колорит частично или полностью стирается.

Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный или разъяснительный) перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов -транскрипции или калькирования и описательного перевода, дав последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод.

а) «Наловил рыбы и везет домой целый воз».

«Er fuhr zum Flu^, fing eine Menge Fische, so viel, daft der Schlitten hoch beladen war».

Воз - 1. количество чего-нибудь, помещающееся на возу; 2. груженная кладью повозка; der Schlitten - сани; eine Menge Fische, so viel, daft der Schlitten hoch beladen war - такое количество рыбы, что сани были нагружены с горой.

Данную реалию можно рассматривать как бытовую, обозначающую имущество, а также обозначающую единицу меры. Транспортное средство на колесах в ИЯ заменено в ПЯ на транспортное средство на полозьях. При переводе использована нейтральная лексика, дан приблизительный перевод. При переводе реалий в текстах сказочных произведений этот способ используется достаточно редко.

Перевод реалий может осуществляется путем ее замены на лексический эквивалент, существующий в ПЯ. Примерами данного способа могут выступать следующие предложения:

а) «Сам знаешь: к тебе придут купцы в сапогах да в шубах, а я в лаптях хожу да в худеньком сером кафтанишке».

«Dich werden Kaufleute in hohen Stiefeln und pelzbesetzten Manteln besuchen. Ich aber hab’ Bastschuhe an den Fu^en,und mein grober grauer Rock ist voller Locher».

Лапти - плетеная обувь из лыка или веревок, охватывающая со всех сторон ступню ноги; die Bastschuhe - лапти.

б) «Одного единорога я еще менее опасаюсь, нежели двух великанов».

«Vor einem Einhorn furchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen».

Единорог - фантастическое животное, изображаемое на гербах в форме лошади с одним рогом на лбу (реалия принадлежит к группе мифологических существ); das Einhorn - единорог.

Таким образом, в русском и немецком языках существуют установившиеся, закрепленные в словаре слова-эквиваленты, которые обозначают предметы быта, этнографические реалии и реалии государственно-административного устройства и общественной жизни. В большинстве случаев колорит сохраняется, однако если при переводе дано слово, частично отражающее семантику слова-оригинала, колорит может быть полностью потерян.

Следует отметить, что грань между тем или иным способом перевода очень тонкая. Примерами спорной ситуации может служить следующее предложение:

а) «Вот воротился домой барин, а был он в это время на охоте».

«Abends kehrte der Gutsherr von der Jagd heim».

Барин-помещик, дворянин-земледелец; лицо, принадлежащее к господствующим, эксплуатирующим классам; der Gutsherr - господин. Данная реалия относится к группе этнографических реалий, обозначающих социальные общности. Нельзя точно сказать, каким способом переведена реалия. Если рассматривать данные понятия как равные, то можно говорить об уподоблении, если считать, что семантика слова «господин» включает в себя понятие «человек более высокого сословия», то мы имеем дело с гипонимическим переводом (генерализация). На наш взгляд, точнее говорить об использовании уподобления.

Обобщая рассмотренные способы перевода слов-реалий можно сделать следующие выводы о трудностях передачи национально-культурного колорита при переводе сказок:

- передать национально-культурный колорит подлинника можно с помощью реалии, от умения, навыка и фоновых знаний переводчика зависит, каким будет текст перевода, сохранит ли он национально-культурную окраску и самобытность;

- существует множество способов перевода, названных различными авторами по-разному, однако, фактически, имеются в виду одни и те же приемы. Наиболее используемыми при переводе слов-реалий в сказочных произведениях являются уподобление, замена эквивалентной лексической единицей, калькирование, менее часто встречаются транскрипция/транслитерация, гипо-гиперони-мический и описательный переводы; при переводе имен сказочных героев наиболее употребимы

48

Научный вестник ЮИМ №4' 2014

Проблемы лингвистики и коммуникации

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

транскрипция/транслитерация и замена реалии эквивалентной лексикой;

- встречаются случаи, когда мы можем одну и ту же реалию отнести к разным тематическим группам. Однако, от выбора правильной тематической группы зависит, будет ли передан точный смысл лексической единицы, а, следовательно, и передан национально-культурный колорит на ПЯ.

ИСТОЧНИКИ:

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во иностр. общ. средн. обр.-я РАО, 2001. - 224с.

2. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский [Электронный ресурс]/ Гильченок Н.Л. - Электрон. текстовые данные. - СПб.: КАРО, 2009. - 368 с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

4. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. - 1997. - №3. - С.13-18.

УДК 811 ББК 81 С 22

информационный подход к проблемам социокультурной комуникации

(Рецензирована)

Саяпина Ирина Анатольевна,

доктор культурологии, профессор кафедры лингвистики и перевода Южного института менеджмента, г. Краснодар. Тел.:8 928 330 19 75

Аннотация. Культура рассматривается как информационный процесс в своем видовом разнообразии. Информационный подход выражен через социальную коммуникацию, знание, ценность и умение читать тексты культуры. Анализируются современные электронные формы культуры.

Ключевые слова: информация, социальная информация, информационный подход, культура, социальная коммуникация, знание, текст культуры, семантика, знаковая система.

information point of vievs on culture

Sayapina Irina,

doctor of Cultural Studies, Professor of the Department of linguistics and translation Southern Management Institute, city of Krasnodar. Phone: 8 928 330 19 75

Summary. Culture as information process is a point of vievs this authors. Information point represents as social communication, cognition, value and skill to read culture texts. The authors analyse the modern electronic forms of culture.

Keywords: information, social information, information point, culture, social communication, cognition, culture text, semantic, sign system.

В исследовании культура рассматривается как семиотическая реальность, совокупность качественно-многообразных средств, как вербальный, изобразительный, музыкальный тексты и др. В философии культуры сохраняется традиция, заложенная неокантианцами, рассматривать культуру

как совокупность символических форм. Культура в целом, во всей совокупности форм своего бытия, есть сложная знаковая система, через которую происходит накопление, поддержание и организация опыта. «Любой предмет материальной, духовной, физической культуры человечества становится

49

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.