УДК 81'255.2:821.161,1 КЛОЧКОВ A.B.
кандидат филологических наук, доцент, кафедра немецкого языка, Орловский государственный университет имени И.С.Тургенева E-mail: klochkov.a_new@ mail.ru
UDC 81'255.2:821.161,1 KLOCHKOVA.V.
Candidate of Philology, Associate Professor, Department of German language, Orel State University named after
LS.Turgenev E-mail: klochkov.a_new@ mail.ru
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РЕАЛИЙ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ АСПЕКТЕ THE PECULIARITIES OF INTERLINGUAL ASPECTS OF REALITIES FUNCTIONING
В предлагаемой статье рассматривается проблематика сохранения национально-культурной специфики художественного текста, отражаемой реалиями, а также различные стратегии переводчиков, направленные на сохранение в тексте перевода своеобразия оригинала.
Ключевые слова: реалия, М. А. Шолохов, перевод, национально-культурное своеобразие.
The given article discusses the issues connected with the problem of saving of the natural and cultural specifics, represented by realities. The work also considers different translating strategies concerned with reproduction in the translated text of the specifics of the original text.
Keywords: reality, A.M. Sholokhov, translation, natural and cultural specificity.
Затрагиваемая в статье проблематика использования реалий в тексте оригинала и перевода относится к весьма актуальным вопросам, связанным с передачей национально-культурной специфики текста.
Традиционно под национально-культурной спецификой понимается отражение в языке особенностей национальной культуры, быта народа-носителя этого языка, подчеркивающие самобытность исторического развития той или иной страны, той или иной корректной формы речевого общения. Весьма значимую часть национально-культурной специфики составляют реалии.
Проблема передачи реалий при переводе художественного текста достаточно хорошо описана в перево-доведческой литературе, однако в данной статье будет предложен несколько иной растре рассмотрения вышеуказанной проблематики.
Трудность, с которой сталкивается переводчик при передаче реалий, заключается в выборе такой стратегии, при которой читатель текста перевода не испытывал бы проблем с его пониманием и одновременно ощущал местный или национальный колорит, для передачи которого автор оригинала использовал данную реалию.
Особую сложность при переводе вызывают художественные тексты, «направленные» на отражение национально-культурной специфики. В произведениях, в которых воспроизводится быт, традиции, исторические события, отражается социальное устройство того или иного народа и т.д., реалии становятся одной их доминант перевода.
Таким образом, интерес для данной статьи представляют собой вопросы, связанные с выбором переводчиком стратегии в отношении того, какие реалии
обязательно должны быть переданы для отражения в тексте перевода национально-культурной специфики оригинала, какими можно, условно говоря, «пожертвовать». во избежание излишнего воздействия на процесс чтения и восприятия текста.
В качестве материала послужили рассказы М.А. Шолохова «Родинка», «Пастух», «Продкомиссар», «Шибалково семя», «Бачхевник» и «Путь-дороженька» из сборника «Лазоревая степь и другие рассказы».
Действие в этих рассказах происходит на Дону, в среде донского казачества в период Гражданской войны, в них отражается картина казачьего быта.
В данных рассказах встречается три группы слов-реалий:
1. ономастические реалии (антропонимы, топонимы) являются наиболее частотными, поскольку рассказы носят бытовой характер, каждый герой наделен именем, а изложение часто носит диалогизированный характер с большим количеством обращений.
За ними следуют
2. реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические);
3. бытовые реалии;
Действие в текстах вписывается в конкретные исторические и культу рные рамки, этим и объясняется большое количество указанных реалий.
В результате проведенного сопоставительного анализа оригинала и перевода было выявлено, что основными способами перевода слов-реалий являются:
1. Транскрипция/транслитерация.
2. 2.Приближенный перевод.
3. Калькирование.
© Клочков A.B. © Klochkov А. V.
10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES
4. Описательный перевод.
5. Элиминация н а ц и о на л ь но - кул ьт\ р н о й специфики. [1, 151]
Ономастические реалии, которые в процентном отношении с общему количеству выявленных реалий составили 50 %, передаются транскрипцией и транслитерацией.
Соскочил Петр со стола, в печь заглянул.
Doch Pjotr war schon vom Tisch gesprungen und guckte in den Ofen.
"Добрый день. Анна Сергеевуa\»
«Wünsche einen guten Tag, Anna Sergejewna."
"Брось, Прохорыч\»
«Lass gut sein Prochonitsch!"
„Ну, Петруха,..."
„Siehst du, Petrucha..."
Давненько, когда пришел со службы из
Пваново-Вознесенска...
Als er vor langer Zeit aus Iwanow о - Wbsnessensk...
Этот способ передачи реалий позволяет сохранить в переводе национальный колорит чуждой реципиенту культуры.
Следующим по частотности способом перевода является приближенный перевод (22%):
Вот мой угол: в хате жарко.
Das war meine Ecke. In der Stube ist's mir zu stickig.
... собрал Григорий табун в полтораста голов и погнал через хутор ...
... hatte Grigori die hundertftinfzigköpfige Herde zusammengeholt und trieb sie durch den Flecken ....
В сенцах пискнула дверь...
Im Vorraum quietschte eine Tür...
При использовании приближенного перевода в тексте перевода стирается национально-культурная специфика русскоязычного текста, однако облегчается его восприятие.
Конструкции «прилагательное +существительное» и «существительное + Существительное в родительном падеже» традиционно передаются при переводе на немецкий язык сложными существительными, т.е. калькированием (13%).
...вихляя задом, сошел станичный писарь.
...stieg mit schwänzelndem Hintern der Dorfschreiber.
В округ приезжал областной продовольственный комиссар.
In der Kreisstadt erschien der Erfassungskomissar.
Степень отображения реалии в переводе путем калькирования зависит от того, как внутренняя форма
переводимого слова передает сущность описываемого явления и насколько это явление известно носителю другой культуры. Иногда национально-культурную специфику удается передать.
...властью Советской недовольных... . . die unzufrieden waren mit der Sowjetmacht...
Описательный перевод встретился в 9% случаев: Григорий, накинув зипун. ходил за ними следом... Grigori im Bauernkittel ging hinterdrein...
Отец и Петька плечо к плечу стали, собой заслонили сложенные в углу валенки.
Aber da standen Vater und Sohn auf einmal wie eine Mauer vor den in der Ecke aufgestapelten Filzstiefeln.
Сидел возле шалаша на корточках, цигарку курил... Er hockte neben der Hütte, rauchte seine selbstgedrehte Zigarette...
С помощью описательного перевода переводчики передают такие реалии, исходную форму которых реципиенту не смогли бы воспринять. Данный способ передачи реалий, раскрывая существенные характерные черты явлений, так же как и приближенный перевод направлен на облегчение восприятия исходного текста.
Элиминация национально-культурной специфики встретилась в 6 % случаев: «Я, батя, достаю щи...» " Ich nehm die Suppe raus, Vater..."
«Иди, Дунь, в хутор.» «Lauf ins Dorf, Dunjatka...»
Также внимание привлекают и такие случаи, когда переводчики выбирают различные способы передачи одной и той же реалии. Приведем один пример в качестве иллюстрации:
Так, в рассказе «Родинка» - «Das Muttermal» переводчик Гюнтер Штайн передает реалии «хутор» и «станица» транскрипцией/транслитерацией, сохраняя колорит.
... бродят они по осени по хуторам и станицам... ... ziehen sie im Heibst durch die Stanizen und
Chutors...
Переводчик Мария Ривкин в рассказе «Пастух» -«Der Hirt» применяет приближенный перевод. ... погнал через хутор ... .. .trieb sie durch den Flecken ... В повести «Путь-дороженька» - «Sturm über der Steppe» переводчик Хильда Ангарова также предпочитает раскрыть значение реалий:
... большие и малые казачьи хутора и станицы ... . (. verstreute Kosakendörfer und Weiler ... Вышеописанные примеры не являются свидетельством того, что одни переводчики стремятся передать национально-культурное своеобразие оригинала, а другие нет. Действия всех переводчиков, пусть и в раз-
ной степени, направлены на его сохранение в переводе. Выбор варианта перевода в ситуациях, аналогичных описанной, по всей видимости объясняется значимостью конкретной реалии в контексте, или/и во всем тексте произведения, можно говорить о том, что релевантность реалии в определенном контексте предопределяет выбор переводчиком стратегии на сохранение колорита или на раскрытие значения реалии, т.е. его «стирание».
Некоторые случаи вызывают больше вопросов. Так в уже упомянутом рассказе «Пастух» переводчик М. Ривкин использует разные способы для передачи названия одной газеты, в первом случае применяя транскрипцию/транслитерацию:
... вытянул давнишние номера "Правды" и две книжки.
... holte er alte Nummern der „Prawda" und zwei Broschüren hervor.
А во втором случае, прибегая к калькированию: ... где газету «Красную правду» печатают. ... wo sie die Zeitung „Die rote Wahrheit" drucken. Представляется, что такая непоследовательность в данном случае не обоснована.
Проистекающий из проблематики передачи реалий художественного текста вопрос об определении такого баланса, при котором читатель текста перевода не испытывал бы проблем с его пониманием и одновременно ощущал национальный колорит, решается в проанализированных переводах во многом за счет передачи ономастических реалий, а также наиболее известных исторических и бытовых реалий.
Библиографический список
1. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-еизд.,перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320с.
Список источников для анализа:
1. Шолохов М.А. Рассказы: «Родинка», «Пастух», «Продкомиссар», «Бачхевник», «Шибалково семя», «Путь дороженька» [Электронный ресурс], Режим доступа: http://lib.ru/PROZA/SHOLOHOW/
2. Scholochow М. Flimmerende Steppe und andere Erz Ailingen. [Text] - Verlag Kultur und Fortschritt, Berlin, 1960.
References:
1. Latydiev.Ij.K. Technology of translation. M.: 2005. 320 p.
Sources for linguo-stylistic analysis
1. Sholokhov A.M. Stories. - http:/Aib.ra/PROZA/SHOLOHOW/
2. Scholochow M. Flimmerende Steppe und andere Erzählungen. [Text] - Verlag Kultur und Fortschritt, Berlin, 1960.