УДК 81-26.347.78.034 ББК 81.432.4
Захарова Татьяна Владимировна
кандидат филологических наук, доцент
кафедрa немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургский Государственный университет г. Оренбург Снигирева Ольга Михайловна кандидат филологических наук, доцент
кафедрa немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургский Государственный университет г. Оренбург Zakharova Tatyana Vladimirovna Candidate of Philology, Assistant Professor Chair of German Philology and Methodology of german Orenburg State University Orenburg Snigireva Olga Mikhailovna Candidate of Philology, Assistant Professor Chair of German Philology and Methodology of german Orenburg State University Orenburg tanj a-zacharowa@rambler. ru
Способы передачи немецких реалий в русских переводах произведений Б.
Келлермана
Reproduction means of german realis in russian translations of Berhard Kel-
lerman's works
Статья посвящена вопросу передачи языковых реалий с немецкого языка на русский язык. В рамках данной статьи уточняется понятие «перевод реалий», определяются основные способы перевода языковых реалий в художественном тексте.
The article is devoted to the issue of language realis reproduction from German into Russian. In the frame of the article the term «realis translation» is specified and principle means of language realis translation in literary text are defined.
Ключевые слова: реалии, художественный текст, передача языковых реалий
Key words: linguistic realis, literary text, translation linguistic realis
Актуальность проблемы передачи языковых реалий в художественной литературе заключается в том, что в процессе перевода мы часто сталкиваемся с их социокультурными особенностями. Это всегда представляет определенную сложность, но и в то же время обеспечивает особый интерес к данной теме со стороны переводчика. Что же понимается под термином «языковая реалия»? На что необходимо обращать внимание переводчику при передаче реалий с одного языка на другой. Эти вопросы мы и рассмотрим в рамках данной статьи.
Существуют разные мнения по проблеме определения языковых реалий.
Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [2, с. 17].
Мы, в свою очередь, под языковыми реалиями понимаем лексические единицы, которые именуют уникальные предметы и явления, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому народу, то есть являются вербальным выражением специфических черт национальных культур.
Реалии, как и другие слои лексики, могут выйти из употребления в связи с ушедшими из быта предметами обихода, орудиями труда, учреждениями, должностями, понятиями, а также вернуться в общеупотребительную лексику с возвращением предметов и явлений, которые они обозначают. Со временем семантика таких наименований может оказаться затемненной и потребует расшифровки их смыслового содержания даже для носителей языка. Реалии, которые не употребляются в языке, мы называем историческими. Они рассматри-
ваются не как специфическая группа реалий, а с учетом исторической отнесенности к другой эпохе, исходя из принадлежности определенной тематической группе.
При передаче данного слоя лексики необходимо учитывать время создания текста и текста перевода. В.С. Виноградов называет современный перевод классических романов диахронным, а перевод, выполненный в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языка перевода и языка источника соотносителен, автор и переводчик являются современниками, - синхронным [1]. Но термин «синхронный перевод» закрепился в переводоведении в другом понимании - как обозначение одного из видов устного перевода. Лингвисты в данном случае говорят об архаичных, или архаизированных, произведениях [2]. В современных произведениях архаизмы вводятся авторами сознательно, поэтому все они должны быть воспроизведены в переводе в соответствии с их функциями, стилем автора методом исторической стилизации. Такие реалии следует подвергать транскрибированию или транслитерированию. Замена их нейтральными соответствиями: калькой или описанием - будет идти вразрез с намерениями автора оригинала. Целью перевода архаичных произведений является ознакомление современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания тоже был современным.
В практике перевода большая часть исторических реалий остается безэквивалентной, и переводчику приходится прибегать к поиску самостоятельных решений с помощью использования различных приемов передачи безэквивалентной лексики. Освоенные иностранным языком лексические единицы не всегда вводятся в текст перевода художественного произведения в том виде, в котором они зафиксированы в словарях данного языка; новые удачные переводческие решения, не находящие отражения в лексикографических работах, в дальнейшем могут приобрести регулярный характер. Большая часть малознакомых исторических реалий передается путем родовидовых замен; реже - заменами своим аналогом или транскрибированием. Эффективность переводче-
ских решений зависит от языковой компетенции переводчика. В ряде случаев исторический колорит удается передать путем подбора близкой по функции устаревшей русской лексической единицы, но в этом случае полностью стирается национальное своеобразие немецкой реалии. Использование транскрибирования позволяет сохранить смысловое содержание, а также национальное и историческое своеобразие, но при условии, что слово знакомо русскому читателю и отражено в соответствующих словарях или его значение раскрывает контекст.
Вопрос о переводе реалий является одним из самых сложных в теории перевода и вместе с тем исключительно важным для любого переводчика художественной литературы, поскольку связан с целым рядом разнородных элементов: переводческий аспект страноведения, культура переводчика, учет фоновых знаний читателя перевода по сравнению с привычными восприятиями и психологией читателя подлинника.
Материалом для нашего исследования послужили произведения Б. Келлермана «Пляска смерти», «9 Ноября», «Голубая лента». Выявленные нами языковые реалии были распределены согласно классификации, предложенной С. Влаховым и С. Флориным [2].
Географические реалии:
Das war also Quatre vents [4; с. 67]. - Вот что представляло собой Quatre vents (транскрипция) [3; с. 53].
Bei Souchez hatte eine schwere französische Mörsergranate dicht neben ihm den Kompanieführer ... [4; с. 151]. - Тогда, под Сушэ, от тяжелой французской мортирной гранаты совсем рядом с ним взлетели на воздух его ротный командир ... (транскрипция) [3; с. 124].
Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
1. Быт: пища, напитки и т. п.: Wir wollen bei einem Glas Mosel diese widerlichen Dinge vergessen ... [6; с. 32]. - За стаканом мозеля мы забудем все эти мерзости (транскрипция) [5; с. 289].
2. Труд: люди труда: Ein alter Kamerdiener nahm ihr den Pelz ab [6; с. 178]. - Старик камердинер снял с нее шубку (транскрипция) [5; с. 423].
3. Меры и деньги: единицы мер: Stimme des Geldes, sehr wohl - die Mark, die Franks, die Pfunde, Dollars, sie brüllen ... [10; с. 324]. - Пусть так - марки, франки, фунты, доллары, они ревут ... (транслитерация) [9; с. 267].
4 Искусство и культура:
- музыкальные инструменты: Ich lehne sie ebenso ab, wie ich den Film, das Grammophon und das Radio ablehne [10; с. 22]. - Я отвергаю ее так же, как отвергаю кинематограф, граммофон и радио (транслитерация) [9; с. 23].
- другие искусства и предметы искусств: Hier standen einige Salzburger Barockschränke und ein großer Schreibtisch italienischer Renaissance [10; с. 60]. - Здесь стоят несколько зальцбургских шкафов в стиле барокко и большой письменный стол эпохи итальянского Возрождения (транслитерация, калька) [9; с. 69].
Общественно-политические реалии:
1. Органы и носители власти:
- органы власти: Der Führer sagte im Reichstag ... [6; с. 297]. - Ведь фюрер сказал в рейхстаге ... (транскрипция) [5; с. 528].
- носители власти: Schließlich war er doch nicht der Kaiser, wie? [4; с. 137]. - В конце концов, не император же это, а? (калька) [3; с. 111].
2 Общественно-политическая жизнь:
- политические организации и политические деятели: Aus den Gassen schwenkten Züge der Hitlerjugend, in brauen Uniformen ... [6; с. 189]. - Из переулков шли отряды Союза гитлеровской молодежи в коричневых рубашках ... (описательный перевод) [5; с. 434].
- патриотические и общественные движения: Für mich aber und für viele ist Kommunismus nichts als klarstes Antichristentum [6; с. 14-15]. - Для меня, как и для многих других, коммунизм есть прямое отрицание христианства (транслитеция) [5; с. 273].
- звания, степени, титулы, обращения: Sie werden frieren, meine Gnädigs-
te! [4; с. 16]. - Вы замерзнете, сударыня! (функциональный аналог) [3; с. 10].
- сословия и касты: Als ich der Hochzeit meiner Nichte beiwohnte, die vor Jahren einen Grafen Stumm heiratete, befand sich eine Fürstin Crailsheim unter den Gästen ... [6; с. 15]. - На свадьбе моей племянницы, много лет назад вышедшей замуж за некого графа Штумма, присутствовала княгиня Крайльсхайм ... (калька) [5; с. 274].
- сословные знаки и символы: Nur wenige Fahnen zeigten die Farben der Stadt, die meisten trugen das Hakenkreuz [6; с. 87]. - Лишь немногие были цветов города, на остальных виднелось изображение свастики (калька) [5; с. 340].
Военные реалии
1. Подразделения: Ich bin neunzehn Jahre alt, und die Wehrmacht gibt mir keinen Paß [6; с. 166]. - Мне девятнадцать лет, и военное ведомство не дает мне паспорта (описательный перевод) [5; с. 412].
- оружие: ... der Karren fährt sie durch den johlenden Pöbel zum Schaffot, und sie stirbt mit einem stolzen Wort auf den Lippen ... [8; с. 227]. - Фантазия уносит ее далеко: ее везут на телеге мимо ликующей черни, и она умирает на эшафоте с гордыми словами на устах ... (калька) [9; с. 272].
2. Обмундирование: Sporen klirren und Säbel rasseln [4; с. 234]. - Звенят шпоры, гремят сабли (транслитерация, калька) [3; с. 193].
3. Военнослужащие: Herr Oberst von Thünen wurde zum Standartenführer ernannt [6; с. 11]. - Господину полковнику фон Тюнену присвоено звание штандартенфюрера (транслитерация) [5; с. 270].
4. Награды: Gerade als wir kamen, feierte ein Rittmeister sein Eisernes Erster [4; с. 143]. - Как раз, когда мы пришли, один ротмистр праздновал свой первый железный крест (калька, калька) [3; с. 117].
Национальные реалии: ... und die braunen Parteisoldaten warfen die Hand in die Höhe und schrien: ,.Heil!" [6; с. 90]. - ... коричневорубашечники вскинули руки и закричали: «Хайль!» (транскрипция) [5; с. 343].
Таким образом, мы пришли к выводу, что реалии занимают значительное место в текстах художественных произведений Б. Келлермана. В данном случае, необходимо отметить также, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие немецкой действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных произведениях, преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта и военные реалии.
Анализ примеров показал, что Б. Келлерман использует языковые реалии в различных целях: 1. Воссоздание этнографических особенностей жизни Германии. 2. Воссоздание временного колорита. 3. Воссоздание национальных особенностей не только Германии, но и других стран.
Анализ приемов передачи языковых реалий в переводах произведений Б. Келлермана показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода языковых реалий, описанных в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием кальки составляет 45 %, транскрипция - 19,9 %, транслитерация - 18,6 %, полукалька - 4,4 %, контекстуальный перевод - 4,4 %, описательный перевод - 3,3 %, функциональный аналог - 3,3 %, семантический неологизм - 1,1 %.
Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их анализ.
Калькирование применялось в большинстве случаев для передачи национальных реалий, а также этнографических реалий, для передачи общественно-политических реалий. Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах. Прием транскрипции применялся для передачи собственных имен, топонимов, названий сигарет, названий напитков, еды, общественных и политических партий и движений и т.д. Прием транслитерации использовался в основном для перевода ономастических реалий (топонимов, антропонимов), а также некоторых гео-
графических реалий. С помощью описательного перевода переводчики передали значение этнографических, общественно-политических и военных реалий.
Библиографический список
1. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006.
- 240 с.
2. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
3. Келлерман, Б 9 Ноября [Текст] / Б. Келлерман (пер. с нем. С. В. Крыленко). - Ленинград: Кооперативное издательство Время, 1934. - 346 с.
4. Kellermann, B. Der 9. November [Текст] / B. Kellermann. - Aufbau - Verlag, Berlin, 1955. - 418 S.
5. Келлерман, Б Пляска смерти [Текст] / Б. Келлерман (пер. с нем. А. Ариан и Б. Арон).
- Москва: Правда, 1978. - 656 с.
6. Kellermann, B. Totentanz [Текст] / B. Kellermann. - Aufbau - Verlag, Berlin, 1981. - 378
S.
7. Келлерман, Б Голубая лента [Текст] / Б. Келлерман (пер. с нем. Н. Аверьяновой и М. Гимпелевич). - Калининград: Калининградское книжное издательство, 1989. - 431 с.
8. Kellermann, B. Das blaue Band [Текст] / B. Kellermann. - Aufbau - Verlag Volk und Welt, Berlin, 1963. - 351 S.
9. Фрадкин, И. Немецкая новелла XX века: Святые [Текст] / И. Фрадкин (пер. с нем. Н. Касаткиной, Р. Розенталь, В. Станевич). - Гос-ное изд-во худ-ной лит-ры (ГИХЛ). - М.: 1963.
- 622 с.
10. Kellermann, B. Die Heiligen [Текст] / B. Kellermann. - G. Fischer - Verlag, Berlin, 1922.
- 68 S.
Bibliography
1. Vinogradov V. Translation: general and lexical issues. - M.: Knizhniy dom, 2006. - p.
240.
2. Wlahov S., Florin S. Untranslatable in translation/ S. Vlahov, S. Florin. - M.: Visshaya shkola, 1986. - p. 416.
3. Kellerman B. The 9th of November. [Text] / B. Kellerman (translated from German by S. Krilenko). - Leningrad: cooperative publishing house Vremya, 1934. - p. 346.
4. Kellerman B. Der 9. November [Text] / B. Kellerman. - Aufbau - Verlag, Berlin, 1955. -s. 418.
5. Kellerman B. Death dance [Text] / B. Kellerman (translated from German by A. Arian and B. Aron). - Moscow: Pravda, 1978. - p. 656.
6. Kellerman B. Totentanz [Text] / B. Kellerman. - Aufbau - Verlag, Berlin, 1981. - s. 378.
7. Kellerman B. The blue band. [Text] / B. Kellerman (translated from German by N. Averyanova and M. Gimpelevich). - Kaliningrad: Kaliningrad book house, 1989. - p. 431.
8. Kellerman B. Das blaue Band [Text] / B. Kellerman. - Aufbau - Verlag Volk und Welt, Berlin, 1963. - s. 351.
9. Fradkin I. German short stories of the 20th century: The Saints [Text] / I. Fradki (translated from German by N. Kasatkina, R. Rozental, V. Stanevich). - State publishing house of fiction (SPHF). - M.: 1963. - p. 622.
10. Kellerman B. Die Heiligen [Text] / B. Kellerman. - G. Fischer - Verlag, Berlin, 1922. - s.