Научная статья на тему 'Тропеическая репрезентация понятий мира экономики'

Тропеическая репрезентация понятий мира экономики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРТИНА МИРА ЭКОНОМИКИ / МЕТАФОРА / ЗНАК / СЕМИОТИКА / ПОНЯТИЕ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ECONOMIC WORLDVIEW / METAPHOR / SIGN / SEMIOTICS / NOTION / REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бородулина Наталия Юрьевна

В статье рассматривается тропеическая репрезентация понятий, отражающих мир экономики. Метафоры, репрезентирующие экономические понятия в русском и французском языках, определяются как тропеические знаки языка экономики и исследуются по трем уровням знакообразования: синтактика, семантика, прагматика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tropeic Representation of Economic Notions

The article deals with the tropeic representation of phenomena world of economy. Metaphors that represent economic notions in Russian and English are defined as tropeic signs of the economic language and are studied according to the three levels of sign: syntactic, semantic, pragmatic.

Текст научной работы на тему «Тропеическая репрезентация понятий мира экономики»

УДК 81'1: 001.4

Н. Ю. Бородулина Тропеическая репрезентация понятий мира экономики

Пожалуй, все дело в метафорах, которые нам нужны, чтобы проще глядеть на жизнь.

Х. Мураками

В статье рассматривается тропеическая репрезентация понятий, отражающих мир экономики. Метафоры, репрезентирующие экономические понятия в русском и французском языках, определяются как тропеические знаки языка экономики и исследуются по трем уровням знакообразования: синтактика, семантика, прагматика.

The article deals with the tropeic representation of phenomena world of economy. Metaphors that represent economic notions in Russian and English are defined as tropeic signs of the economic language and are studied according to the three levels of sign: syntactic, semantic, pragmatic.

Ключевые слова: картина мира экономики, метафора, знак, семиотика, понятие, репрезентация.

Key words: economic worldview, metaphor, sign, semiotics, notion, representation.

Экономическая реальность меняется, и ее изменения все более затрагивают каждого человека, не только профессионально связанного с экономикой. Окружающий мир становится все более развитым, экономические отношения в нем переплетаются глобально, а современный человек, образованный и интересующийся тем, что его окружает, невольно оказывается втянутым в экономические проблемы, они его волнуют, он хочет их понимать, разобраться в проблемной ситуации. Картина мира экономики регулярно пополняется (особенно в периоды знаковых событий, происходящих в экономической жизни социума) отражающими экономические изменения понятиями. В языке они чаще всего вербализуются не новыми словами и словосочетаниями, а теми, которые уже зафиксированы языковой семиотической системой как соотносящиеся с иной, не экономической областью референции. За счет развития коннотативных импликаций эти “старые” слова и словосочетания естественного языка, как бытового, так и научного (не экономического), не меняя своей знаковой формы, с основой на переносе значения по сходству или по смежности, приобретают новое содержание - понятия мира экономики. Это метафоры, которые

образуют наряду с уже существующими лексическими единицами экономический лексикон.

На основании вышеизложенного представляется возможным рассматривать метафоры, репрезентирующие экономические понятия, как знаки языковой семиотической системы, которые функционируют подобно словообразовательным знакам и обладают некоторыми особыми характеристиками. Такие знаки могут быть определены как тропеические знаки языка экономики, комплексные знаки или знаковые конструкты.

Исходя из понимания основателями семиотики репрезентации как знаковой операции, включающей знаки и отношения [7, 8], опираясь на трехуровневый анализ, предложенный Ч. Моррисом и цитируемый сегодня не только семиотиками, но и когнитологами, а также исследователями в области риторики и теоретического знания [2, с. 32; 4, с. 244-245; 10, с. 8; 11, с. 102-104], в данной статье на материале русского и французского языков исследуются тропеические знаки языка экономики и отношения, в которые они вступают в сложном процессе знакообразования. Анализируются формальные преобразования и отношения знаков в системе языка (синтактика); отношения элементов к внешнему миру, его означивание, категоризация и концептуализация (семантика); а также отношение человека к тому, что им означивается, включая словесное воздействие, убеждение, оценивание, национальную специфику (прагматика).

Тропеические знаки языка науки экономики фиксируются в специальных словарях (экономических, финансово-коммерческих), а также в толковых словарях [1, 12-15]. Их анализ позволяет проследить закономерности движения семантической информации: “от

изобретения мысли к ее знаковому представлению и практическому использованию” [9, с. 91].

Выявляются следующие особенности тропеических знаков языка экономики.

1. Современный экономический лексикон характеризуется тенденциями к сплошной метафоризации и к унификации вербализации понятий мира экономики через формирование сходных по источнику метафор, что свидетельствует, с одной стороны, о проявлении общеевропейского осмысления экономических реалий, а с другой - способствует взаимопониманию специалистов, говорящих на разных языках, снимает некоторые трудности перевода метафорических терминов.

2. Через перенос значения по сходству (ниша - метафора) или по смежности (невидимая рука - метонимия) образуются термины, заимствованные из точных, естественных и гуманитарных наук; используются слова обиходного языка, обозначающие предметы и объекты из ближайшего окружения человека. Практически любое

слово, простое или сложное, а также словосочетание могут употребляться в переносном значении.

3. Тропеические знаки языка экономики сопровождаются в словарях пометами перенос, fig. либо даются без них, что может свидетельствовать об общеизвестности образованных через перенос значения ЛЕ (обвал, потребительская корзина, carte blanche).

4. В современном русском языке тропеические знаки языка

экономики могут сопровождаться пометами: “оцен”, “разг.”, “шутл.”, “негатив.”, “неодобр.”, “высок.”, “ирон.”, “жарг.”, “презр.” Вокруг слов с переносными значениями быстро образуются “гнезда” производных слов, формирование которых подчиняется словообразовательным тенденциям русского языка: активизация словообразовательных

аффиксов, интенсивная демократизация языка (челнок - челночить -челночный бизнес - челночество - челночница).

5. Для современного французского языка характерно формирование тропеических знаков языка экономики через переход различных частей речи в категорию существительного без изменения формы слова за счет присоединения артикля (les sans - население без жилья, документов и т.д.)

6. В тропеических знаках языка экономики значение мотивировано естественным образом, что часто связано с традициями данной лингвокультурной общности, объясняется временным фактором, а в словарях показано подробным толкованием и этимологическими ссылками.

7. Главными отношениями, на основе которых формируется перенос значения, являются парадигматические, связывающие знаки в структуре, и синтагматические, возникающие как результат комбинирования знаков. Следствиями развития этих отношений является сужение и уточнение значения внутри парадигмы, конкретизация, создание параллельных (синонимичных) конструкций, расширение исходного значения слова.

8. В отношения между означаемым и означающим тропеического знака втягиваются отношения со знаками других семиотических систем. Прежде всего, это знаки такой мощной семиотической системы, как культура, а также знаки нумеративной семиотики, зоо- и цветосемиотики.

9. Отношения между признаками означаемого и означающего в

структуре тропеического знака основаны на наличии общих интегральных признаков, основным из которых является

w W п

доминантный, служащий основанием переноса значения. В

совокупности эти признаки, позволяющие распознать и

охарактеризовать означаемое, представляют собой в структуре тропеического знака элементы иконичности (метафора) или

индексальности (метонимия).

Анализ на уровне синтактики позволяет следующим образом схематично представить отношения, в которые вступают тропеические знаки языка экономики в процессе формирования как знаков, элементов языковой семиотической системы: человек ^ знак ^ знак ^значение.

Основной категорией семантического измерения является смысл, который в отличие от значения, определяемого языковой структурой, обнаруживается вне языка: “смысл порождается не значением, а жизнью” [5, с. 279]. Понятие смысла затрагивает ту сторону знака, которая соединяет его с внеязыковой реальностью, исследование смысловой основы тропеических знаков языка экономики выявляет те отношения, которые устанавливаются между ними и экономическими предметами, субъектами, событиями.

На уровне семантики обнаружены следующие особенности тропеических знаков языка экономики.

1. Понимание метафоры как результата столкновения смыслов позволяет выявить три уровня процесса словообразования. Первый уровень - это слияние двух гетерогенных смыслов на этапе формирования метафоры как знака. Второй уровень - это высказывание, где осмысление происходит в соответствии с заданной метафорой общей темой и в создании метафорической картинки принимают участие как тропеические знаки с источником из одной смысловой области, так и знаки с источниками из разных смысловых областей. Третий уровень - это участие тропеических знаков в осмыслении всего экономического текста, в обеспечении его связности и в конечном итоге - реализации замысла автора.

2. Анализ фактического материала дал возможность выявить категории, с помощью которых создается типовой образ, служащий основой для “опредмечивания” абстрактных понятий, отражающих явления и события мира экономики, а также конкретных понятий, которые представляют в нашем сознании субъектов экономической

n w w

деятельности. В качестве самой продуктивной категории выступает категория “человек”, в которой можно выделить следующие субкатегории: “родство”, “игроки” и “части тела”.

3. Тропеические знаки активно участвуют в процессе концептуализации реалий мира экономики через ассоциации с прямыми объектами (поле, русло, tissu). Проблемы, возникающие в экономике, сравниваются с искривлением и разрывом прямой линии (финансовая дыра, impasse). Представление о неблагополучном положении в экономике формируется по аналогии с “букетом” медицинских диагнозов (коллапс, кома). Через ассоциации с устройствами, приводящими в действие механизмы, концептуализуются развитие и продвижение вперед (внутренний двигатель, démarrage). В современном русском языке активизируется концептуализация экономических реалий через метафоры,

основанные на специальных знаниях из геологии (лавина, обвал, подвижки, прорыв, просадка, сдвиг, складки).

4. Экономические понятия, репрезентированные с помощью тропеических знаков, могут быть классифицированы следующим образом: I группа - понятия, которые составляют базу экономической науки, сформировались в период становления экономических отношений, устоялись в концептосферах исследуемых языков, имеют метафорические выражения, не воспринимаемые сегодня нашим сознанием как таковые. II группа - понятия, формирование которых связано с изменением во времени концептуальных характеристик, расширением или уточнением содержания существующих в экономике понятий. Это также понятия, которые отражают экономические отношения определенного этапа и на какой-то период входят в концептосферу исследуемого языка, а потом быстро исчезают. III группа - новые экономические понятия, находящиеся на стадии формирования. Метафоры, выбираемые для их вербального выражения, часто берутся в кавычки, которые по мере привыкания постепенно убираются. Незавершенность и открытость процесса формирования понятий данной группы проявляется в использовании параллельных конструкций: “Европа” и “Европейский союз (ЕС)’’; “европейское экономическое пространство” и “общее европейское экономическое пространство”; “общий европейский дом”, “Большая Европа” и “более широкая Европа”.

5. Тропеические знаки языка экономики обладают моделирующими возможностями, демонстрирующими культурнонациональное восприятие экономических реалий, выявляющими случаи стереотипного осмысления действительности и роль символов как источников переноса и как связующее звено в семиотическом континууме. В этом смысле особое значение приобретают тропеические знаки, основанные на: зоосимволике; символике цвета; религиозных символах; элементах, восходящих к античной мифологии и древней истории, отражающих реальные культурно-исторические события или явления нового времени и получившие символьное прочтение в результате семантической насыщенности плана содержания.

6. В настоящее время символьное прочтение получают метафоры, отличающиеся частотностью употребления в данном переносном значении в языке экономики, а также пересекающиеся с другими семиотическими системами. Примером этому служит символьное прочтение некоторых обозначений частей тела под влиянием внутренней семиотики. Базовые понятия, с помощью которых осмысливается научная картина мира физики и химии, перенесенные в область экономики, также воспринимаются как символы (noyau dur, ядро, финансовый пузырь). Возникают

современные символы, резюмирующие смысл эпохи: Интернет, Давос, G8, G20.

Исследование, проведенное на уровне семантического измерения, выдвинуло на первый план следующую цепочку отношений: человек ^ знак ^ значение ^ смысл ^ реалия мира экономики.

Прагматика есть сфера отношений между знаками и теми, кто ими пользуется, и поэтому ее центральной категорией является субъект. Как отмечает Ю.С. Степанов, с одной стороны, это отношение субъекта, формирующего знаки, к тому, что он формирует, с другой стороны, это интерпретация речи воспринимающим субъектом [10, с. 28-29].

На уровне прагматики выявлены следующие особенности тропеических знаков языка экономики:

1. Отношения тропеических знаков языка экономики с человеком сопровождаются созданием аксиологической оценки акцентируемых с помощью метафор характеристик экономических понятий. Важным является обеспечение симметричности оценивания продуцентом и реципиентом метафоры, что достигается, во-первых, за счет окружающего контекста; во-вторых, через использование образов-эталонов оценочного характера; в-третьих, симметричность оценивания обеспечивается соответствием нормам и стереотипами, принятым в той или иной лингвокультурной общности. В период социальных изменений ценностная ориентация может меняться.

2. Репрезентация экономических понятий через тропеические знаки демонстрирует социальный знаковый характер. Понятия, вербализованные метафорами, соответствуют запросам и ожиданиям социальной среды, в которой они сформированы. Они также ориентируют на нужное продуценту восприятие действительности, что достигается за счет включения в контекст прецедентных текстов; указания на автора метафоры; заимствования образа литературного (фольклорного) произведения, четко ассоциируемого в памяти социума с теми или иными моральными принципами; указания на оценку используемого автором тропеического знака им самим, другими лицами (социумом).

3. Эффективными способами прямого воздействия на реципиента являются тропеические знаки, основанные на использовании стереотипов, обладающих наибольшей аргументативной силой, что способствует достижению эффекта убеждения; а также квантификации, подменяющей зачастую качественные характеристики количественными выражениями. По меткому выражению С.Г. Кара-Мурзы, число “имеет свойство застревать в мозгу” [3, с. 120]. Так, понятие, отражающее экономическое расширение Европы, показано через количество вступивших в ЕС стран: les Quinze, les Dix, l’Europe a vingt-cinq, lEurope a vingt sept (Европа пятнадцати, десяти,

двадцати пяти, двадцати семи). Уже говорят о l’Europe à trente (Европе тридцати). Цифры становятся более внушительными и убеждают присоединиться. Это убеждение усиливается тем, что авторы текстов атакуют читателя новыми цифрами.

4. Рациональные оценки дополняются в структуре тропеического знака эмоциональными оценками субъекта к описываемой с помощью тропеических знаков экономической реалии, создавая смысл-переживание, а вместе они формируют отношение реципиента к объективной реальности.

5. По Ч. Моррису, с точки зрения прагматики, языковой знак употребляется в сочетании с другими знаками - членами некоторой социальной группы [7, с. 76]. Тропеические знаки языка экономики коррелируют со знаками внутренней семиотики, знание которой дает человеку возможность отождествлять с обозначаемыми экономическими реалиями одни части тела или органы чаще (рука, голова, сердце, мозг, кровеносная система), а другие реже (желудок, горло). Знаки языка тела, жесты, карточные знаки, знаки нумеративной семиотики, цвето- и зоосемиотики успешно соотносятся с анализируемыми тропеическими знаками. Традиции, ритуалы, мифы, произведения искусства, окружающие жизнь человека, также поставляют коды, которые обеспечивают порождение языковых знаков, основанных на переносе значения. Все вместе они представляют семиотику культуры, понимаемую Ю.М. Лотманом как “динамичная система”, “многоуровневая семиотическая организация”. Создание “перекрестно кодированных текстов” здесь приводит к “бурно протекающему процессу новообразования” [6, с. 71-74].

6. Тропеические знаки языка экономики занимают достойное место в семиотическом континууме. Они коррелируют со всеми семиотиками не только за счет того, что служат вербальным средством их описания, но и потому, что знаки этих семиотик могут быть использованы в качестве источника переноса значения. Они также служат стимулом порождения новых значений, могут поступать в качестве таких стимулов через все доступные человеку каналы восприятия информации об окружающем мире.

7. В экономических текстах влияние тропеических знаков на формирование общественного мировоззрения достигается за счет привлечения невербальных семиотических средств, играющих роль сопровождения, пояснения, в числе которых такие субзнаки, как шрифтовые выделения, рисунки, фотографии, графики. Их осмысление вне общего контекста изложения не может быть полным.

Анализ на уровне прагматики свидетельствует о том, что номинативный аспект тропеических знаков языка экономики неизбежно дополняется прагматическим в системе отношений человек ^ знак ^ человек (социум).

Главным отношением, в которое вступает тропеический знак языка экономики на всех уровнях знакообразования, является человек

^ знак. Оно открывает цепочку отношений, рассматриваемых на каждом этапе семиотического анализа. Включение человека в каждую систему отношений (на уровне синтактики, семантики и прагматики) есть доказательство антропоцентрического характера исследуемых знаков.

В заключение можно сказать, что выделение метафор, репрезентирующих экономические понятия в языке экономики, в отдельную группу языковых знаков, позволяет говорить о тропеической репрезентации понятий, отражающих меняющийся на наших глазах мир экономики. Эти знаки необходимы человеку для того, чтобы выразить и сохранить информацию экономического характера, осмыслить ее самому и постараться доходчиво (а иногда, наоборот, завуалировано) передать эту информацию другому человеку, который сможет ее принять, усвоить и на основе полученной информации сформировать свое отношение к описываемой с помощью данных знаков реалии.

Список литературы

I. Вечканов Г. С. Современная экономическая энциклопедия. - СПб., 2002.

2.Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.,

1998.

3. Кара-Мурза С. Г. Манипуляции сознанием. - М., 2004.

4.Кубрякова Е. С. О семиотических особенностях производного слова //

Семиотика, лингвистика, поэтика: к столетию со дня рождения А.А.

Реформатского. - М., 2004. - С. 243-249.

5.Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М., 1977.

6.Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. - СПБ, 2002.

7. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика: антология / сост. Ю.С. Степанов. - М.; Екатеринбург, 2001. - С. 45-110.

8. Пирс Ч. С. Из работы “Элементы логики. Grammatica speculativa” // Семиотика: антология / сост. Ю.С. Степанов. - М.; Екатеринбург, 2001. - С.453-471.

9. Рождественский Ю. В. Принципы современной риторики. - М., 2003.

10. Степанов Ю. С. В мире семиотики: вводная ст. // Семиотика: антология / сост. Ю.С. Степанов. - М.; Екатеринбург, 2001. - С. 5-42.

II. Степин В. С. Теоретическое знание. - М., 2003.

12. Телон Ф. Французский финансово-экономический словарь. - М., 1996.

13. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской; РАН, Ин-т лингв. исслед. - СПб., 2002.

14. Франция: лингвострановед. словарь / под ред. Л. Г. Ведениной. - М.,

1997.

15. Dictionnaire de Français. - Paris: Larousse, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.