УДК 378
ТРИЕДИНСТВО КУЛЬТУРЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
© 2015 С. Ю. Умеренков
канд. пед. наук, доцент
кафедры методики преподавания иностранных языков e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
Статья посвящена проблемам профессиональной подготовки будущих учителей иностранных языков с точки зрения интеграции культурологического подхода в процесс высшего образования. Автор предлагает свой взгляд на содержание подготовки данной категории педагогических работников, который заключается в выделении трех культурологических аспектов содержания их образования в высшем учебном заведении: родной, иноязычной и мировой культур.
Ключевые слова: учитель, иностранные языки, культура, профессиональная подготовка.
«Культура (от лат. cultura - возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) - специфический способ организации и развития человеческой
жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» [Кузнецова 2015].
Исходя из своих изысканий, М.С. Каган утверждал, что культура представляет собой абстрактное понятие, помогающее нам понять и объяснить различия в поведении представителей различных культур [Каган 1996]. Очевидно, что нельзя физически ощутить культуру, выделить все многообразие ее проявлений, полностью упорядочить культуру по видам ее проявления. Тем не менее ученые искали и продолжают искать способы определения данного понятия, а также его отличительные характеристики.
В.С. Библер рассматривал культуру как пирамиду, в основании которой лежит самоустремленность всей человеческой деятельности.
По предположению В.С. Библера, к концу ХХ в. нарастают силы слабого взаимодействия, силы самодетерминации, заложенные в культуре, что является «единственной надеждой современного человечества», так как на самой заре человеческой истории был «:изобретен»...особый «прибор», некая «пирамидальная линза» самодетерминации, способная в принципе отражать, рефлектировать культуры как всеобщее определение всех форм человеческого труда, общения, сознания и, наконец, мышления (т. е. способности преобразовывать свое общение и сознание) [Библер 1997: 163].
С этим сложно не согласиться, так как события XXI в. показывают, что именно таких инструментов культурного преобразования и не хватает современному обществу. Высокий уровень развития техники, доступность услуг, современные удобства и высокие экономические стандарты жизни не могут удовлетворить духовнонравственные потребности человека. Несмотря на многочисленные инструменты дистанционного общения (социальные сети, Скайп, Твиттер и др.), эмоционально человек уходит дальше от качественного общения, и он не может не ощущать этого. Виртуальная реальность никогда не заменит реальную жизнь, общение и деятельность. Поворот в сторону чисто технического понимания коммуникации как процесса
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
передачи информации без эмоционального ключа не остаётся незамеченным обществом. Стандартизация и виртуализация общения приводит к отсутствию взаимопонимания между людьми и формированию ложных представлений и ценностей. В этом случае широта и целостность человеческой деятельности редуцируются до уровня практической полезности, оставляя духовную
«иррациональную» составляющую общения не у дел, а ведь это главная составляющая взаимоотношений и, соответственно, культуры.
Согласно В.С. Библеру, на основании человеческой деятельности «вырастают сходящиеся грани основных форм духовной самодетерминации нашего сознания, мышления, судьбы... Сопряжение индивидуально-всеобщих начал мысли и бытия формирует реальную изначальную свободу общения и диалогов насущных друг другу смыслов бытия - диалог культур. В нравственности мы свободно самодетерминируем свою абсолютную ответственность за каждый свой поступок, самодетерминируем всеобщую (всеобщезначимую) мораль как свой собственный выбор, решение» [Там же: 141-165]
Заметим по этому поводу, что возросшее внимание к нравственности, духовности и культурным кодам не является чем-то искусственным и неожиданным. Спрос на культуру в обществе растет уже давно в профессиональной, бытовой, образовательной и других сферах. Выйдя из глубокого кризиса, наш народ вновь ищет некогда утраченные культурные связи между этносами на территории РФ и за рубежом. Обеспечив нормальную жизнедеятельность, интеграционные процессы внутри страны неизбежно нарастают, так как углубляется понимание значимости единой нации, скрепленной одной культурой, историей и территорией.
В заключении о своем представлении культуры В. С. Библер говорит о том, что «грани «пирамидальной линзы-культуры» сходятся в единой вершине, в точке (мгновении) самодетерминации человеческого Я. В этой точке уже нет отдельных граней, весь цикл самодетерминации сосредоточивается в горизонте двух сходящихся воедино регулятивных идей: идеи личности и идеи моего - всеобщего - разума» [Там же: 165]. Данной мыслью В.С. Библер подчеркивает, что культуру должно понимать как всеобщую историю и деятельность человека реализующиеся через его самодетерминацию, через поиск идентичности в окружающем его мировом разнообразии взглядов, понятий и ценностей.
Это ключевая мысль для данной статьи, так как, по нашему мнению, именно учитель иностранного языка, имея дело сразу с несколькими культурами, должен обладать способностью к самодетерминации, идентификации себя с родной, иноязычной и мировой культурой в целом, находить ориентиры для себя и своих учеников, четко осознавать свое отношение к особенностям иноязычных культур. При этом профессионал, погружающийся в ценностный мир сразу нескольких культур, должен суметь удержать себя в рамках ценностей родной культуры и передать это умение своим ученикам. В противном случае личность такого педагога «размывается» подобно тому, как «размываются» и наслаиваются друг на друга ценности из иноязычных культур. Запутавшийся учитель вряд ли сможет благотворно повлиять на своих учеников и научить их быть гражданами своей страны, личностями с твердыми убеждениями.
Наряду с философским подходом к пониманию культуры, интересен и педагогический подход к культуре в образовании.
Как известно, А. Дистервег сформулировал для педагогики принцип природосообразности, который заключается в том, чтобы обучать природой сообразно, действовать природосообразно.
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 4 (36)
Умеренков С. Ю. Триединство культуры в профессиональной подготовке
будущих учителей иностранных языков
Понимая, что человек слишком сложен, чтобы объяснить его личность и процесс ее формирования только законами природы, этот великий педагог утверждает принцип культуросообразности образования, определяя культуру как наследие, оставленное предками, как результат их истории и всех воздействовавших на них факторов.
Действительно, социальная природа человека, образующая его личность, делающая из него гражданина своей страны вряд ли может объясняться лишь природным стадным чувством. Понятие государства, нации, гражданина, самосознания человека как части общества не могут формироваться бездумно и инстинктивно. Ведущую роль в данных процессах играют механизмы социализации, фундаментом которых является культура. Именно приобщение человека к культуре, как и само создание им культуры, определило цивилизационный вектор развития человека.
Безусловно, невозможно представить себе человечество без культуры на нынешний день. Культура движет человеком, даже если он сознательно пытается абстрагироваться от нее или сменить одну культуру на другую. Укоренившись с детства в человеке, родная культура всегда найдет свой выход, призовет к корням, через годы достучится до сознания памятью предков. Однако в любой стране хватает людей, обожествляющих все иностранное и критикующих все родное. Кстати, бывает и наоборот, и это тоже не может привести ни к чему хорошему. Ксенофобия и расизм -это бомба замедленного действия для любого государства, особенно такого мультиэтнического и мультикультурного, как Россия. Данные негативные явления присущи любой нации и даже исторически естественны, так как чужаков и всего чужого и непонятного опасались издревле. К счастью, мир стал более открытым, а намерения людей более ясными. Границы общения перестают существовать как в прямом, так и в переносном смысле. Мы постоянно сталкиваемся с иноязычной культурой, что является содержанием иноязычного образования.
Еще в конце XIX - начале XX в. исследователи отмечали, что «не язык, а народ и его культура есть объект изучения иностранного языка» [Кошкина 1900: 8]. Г. Книпер писал о том, что образование при обучении иностранным языкам должно достигаться только посредством ознакомления с культурой страны изучаемого языка [Книпер 1896: 42].
Анализируя иноязычное образование, Е.И. Пассов определяет культуру как «систему ценностей, которая, используемая в качестве содержания образования, становится тем пространством существования, благодаря которому человек может стать человеком духовным» [Пассов 2010: 162].
Нет сомнений, что именно культура во всех ее проявлениях должна стать содержанием профессиональной подготовки будущего учителя иностранных языков. О необходимости рассматривать элементы культуры при изучении иностранного языка стали активно говорить в последние три десятилетия. В 70-х гг. XX в. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выдвинули лингводидактическую теорию о том, что адекватная, полноценная коммуникация невозможна, если преподавать язык в отрыве от культуры нации. Теоретическому осмыслению различных аспектов проблемы интеграции культуры в процесс преподавания иностранного языка посвящены исследования Е.И. Пассова, В.В. Сафоновой, С.Г. Тер-Минасовой, В.П. Фурмановой и др. Среди исследований, направленных на практическую разработку методики обучения иностранному языку с учетом его культурологической составляющей, можно назвать работы В.В. Ощепковой, А.Н. Богомоловой, Т.П. Поповой, П.В. Сысоева и др. Несмотря на наличие различных подходов, тезис о необходимости и важности обучения языку, и в частности иностранному языку, как компоненту культуры является общепризнанным. Это обусловило актуальность тезиса о том, что «язык - ключ к пониманию культуры».
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
Сущность идеи изучения культуры через язык заключается в том, что языковой материал является наиболее весомой информацией о мире. В.А. Маслова говорит, что «одна из фундаментальных функций языка - быть орудием созидания, развития, хранения и трансляции культуры» [Маслова 2001: 2]. С.Г. Тер-Минасова называет язык «мощным общественным орудием, формирующим людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова 2000: 18].
Национально-культурные особенности каждого народа и их отражение в языке являются достаточно широко исследуемой темой в наши дни, особенно в языкознании. Такой повышенный интерес обусловил возникновение в 90-х гг. XX в. новой науки -лингвокультурологии, областью научных исследований которой становится язык как феномен культуры [Маслова 2001: 5-59]. Ее появление не является случайным, так как корни молодой науки усматриваются в трудах таких выдающихся ученых, как А.А. Потебня, М.М. Покровский, Г.В. Степанов, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, В.Н. Телия и др.
Таким образом, соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Язык занимает первое место среди национально-специфических компонентов культуры. Язык способствует тому, что культура может быть средством общения, а также средством разобщения людей. Языковое образование играет огромную роль в процессе создания и интерпретации «образа мира», проникновения в мировую культуру и осознания своей национальной и культурной принадлежности, является инструментом социального взаимодействия, формирования и социализации личности.
По мнению Г.В. Елизаровой, усвоение только формы языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка [Елизарова 2005: 7]. Эта мысль очень важна, так как незнание культуры другого народа, его менталитета приводит к межнациональным непониманиям и конфронтации.
Как известно, процесс образования - это процесс передачи культуры. Согласно Е.И. Пассову, процесс иноязычного образования - это процесс передачи иноязычной культуры.
Из сказанного выше становится понятно, что учитель иностранных языков должен быть не просто «передатчиком» языка, но еще и «проводником в мир иноязычной культуры» или «языкультуры» (термин Е.И. Пассова), так как язык и культуру разделять нельзя ни при каких обстоятельствах. Поэтому, наверное, правильно и естественно, что эти два слова сливаются в одно целое. Учитель иностранного языка должен выступать неким посредником культур, который обеспечивает их гармоничное сосуществование, взаимодействие и взаимозависимость, не допуская их наложения друг на друга, доминирования одной культуры над другой и замещения ценностей родной культуры ценностями культуры иноязычной.
Как известно, именно иноязычная культура представляется наиболее логичным содержанием иноязычного образования. Преподавая иностранный язык, первое, с чем мы сталкиваемся, - это факты (языковые, исторические, географические, политические и т.д.) культуры народа, который создал и говорит на преподаваемом иностранном языке. Предположение об иноязычной культуре как содержании иноязычного образования, тем не менее, на наш взгляд, не может в полной мере отобразить всю сложность компонентного состава содержания рассматриваемой системы. Преподавая только иноязычную культуру, мы можем прийти к неожиданным и пагубным результатам замещения фактов и ценностей родной культуры фактами и ценностями культуры иностранной. Такой однобокий подход к обучению иностранным языкам дал
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 4 (36)
Умеренков С. Ю. Триединство культуры в профессиональной подготовке
будущих учителей иностранных языков
определенному количеству наших граждан «слепое» восхищение всем, что приходит с Запада и пренебрежительное отношение к роли своего государства в истории мировых достижений.
Я. А. Коменский говорил, что изучение иностранных языков должно строиться при опоре на родной язык, на уже сформированные языковые (в частности, лексические и грамматические) правила в родной речи [Коменский 1982]. Д.С. Лихачев считал, что «изучение иностранных языков обостряет чувство языка, и своего в первую очередь», и называл изучение иностранных языков воспитательным средством [Лихачев 2000: 358]. Подобные мысли высказывали также другие педагоги и методисты: Ф.И. Альдингер, Л.Г. Боцвадзе, М. Колоколова, Е.И. Пассов и др.
Большинство методических школ не подвергают сомнению значимость опоры на родной язык и родную культуру при изучении иностранного языка. Так, Липецкая методическая школа уже давно предложила тезис о том, что изучение иноязычной культуры должно обогащать культуру родную. Тем не менее в некоторых случаях мы не видим ничего, кроме иноязычной культуры. Школы берут отечественные учебники, с заложенным в них материалом как о родной, так и об иноязычной культуре, но дополнительно интегрируют учебники иностранных издательств, в которых культуре народов РФ уделяется мало внимания, если уделяется вообще. Задача таких учебников - ориентация на целевую иноязычную культуру и на культуру мировую в общем. В таких книгах мы найдем массу материалов, непосредственно не связанных с народами изучаемого языка. Необходимо отметить, что такое частичное («лоскутное») преподавание мировой культуры является закладкой полезных фоновых знаний, хотя к вопросу мировой культуры мы вернемся чуть позже.
Итак, если взглянуть на то, как преподается иностранный язык в школе, можно проследить тенденцию к сравнительно-сопоставительному изучению двух культур в рамках данного предмета. Учитель, следуя реалиям, отраженным в учебнике, объясняет, какие достопримечательности и/или великие люди из родной и иноязычной культуры изображены на рисунках, однако далеко не всегда учителем подчеркивается взаимосвязь и взаимопроникновение культур даже на уровне уже представленного в учебнике материала. В рамках иноязычного образования недостаточно просто сравнивать знания и достижения пусть и незаурядных представителей разных стран и эпох. Необходимо не поверхностное, но глубинное проникновение в культуру. Часто значимость и взаимосвязь культурных реалий так и остается непознанной учеником. Сложно себе представить, что учитель может полностью раскрыть истинное отношение носителей культуры к преподаваемым фактам, когда сам учитель этого не прочувствовал и не осознал.
«За кадром» остаются и особенности межличностных взаимоотношений внутри общества. Говоря о «чопорных» англичанах или о «простых в поведении» американцах, учитель упускает многонациональность, поликультурность и многослойность тех стран и народов, язык которых изучается на уроке. Это способствует появлению стереотипов. Учитель считает излишним или непосильным глубокое изучение явлений культуры, может быть, в том числе и по причине отсутствия прямого контроля за такой составляющей образовательного процесса в Едином государственном экзамене по иностранным языкам. Педагог забывает, что любое языковое правило и любая условноречевая или реальная речевая ситуация в классе отражает факт культуры и объяснять его ученикам необходимо. В противном случае, учитель вряд ли сможет привить уважение к иноязычной культуре и культуре родной, помочь ученикам понять, принять и присвоить модели коммуникативного поведения, нравственные и духовные нормы собственного народа и народа страны изучаемого языка.
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
Еще одним немаловажным аспектом является понимание того, что подразумевается под, казалось бы, не нуждающимися в пояснениях словами «родная культура». Например, что такое родная культура для гражданина, проживающего на территории Российской Федерации? Это культура русского народа? Если же он проживает на Кавказе, то это культура одного из народов, населяющих эту территорию?
Полиэтническое государство не имеет однослойной культуры. Несмотря на преобладающее большинство русских в РФ, национальная культура веками складывалась и складывается из наслоения этнических культур народов, которые являются неотъемлемой частью нашего государства. Именно поэтому на всех уровнях иноязычного образования родная культура (как и культура иноязычная) должна быть представлена во всем своем многообразии народов, составляющих нацию. Этой трактовки мы придерживаемся, говоря о родной культуре как одном из элементов содержания иноязычного образования.
Учитывая сделанные выводы, стоит отметить, что даже родной и иноязычной культур современному мобильному человеку не может быть достаточно. Имея возможности контактов по всему миру, настоящий гражданин и профессионал должен, хотя бы в общих чертах, понимать и принимать все богатство и разнообразие мировой культуры и культур, ее составляющих. Что такое мировая культура и почему ей нужно уделять внимание в иноязычном образовании? Не секрет, что, например, на становление английского языка огромное влияние имели скандинавские языки, древняя латынь и французский язык. Логично предположить, что преподавание английского языка, страноведения и истории Великобритании не может оставить за рамками культурные и языковые особенности народов, повлиявших на становление британского английского. Колонизация Великобританией Индии, Америки, Австралии и Африки также наложила отпечаток на быт, литературу и историю народов. Следовательно, изучая английский язык, мы касаемся почти всех континентов и огромного количества языков, традиций, обычаев, исторических фактов и взаимоотношений народов на различных этапах исторического развития. По сути, то же самое можно сказать о русском, французском, испанском португальском, голландском и других языках. Несмотря на то что термин «иноязычная культура» может быть применим ко всем народам и всем культурам, кроме родной, представляется значимым выделить мировую культуру как объединяющую общую категорию содержания иноязычного образования, не отрицая неразделимость, взаимосвязь и взаимопроникновение всех трех элементов содержания иноязычного образования. Дабы не вызвать дискуссию среди теоретиков, занимающихся научной терминологией, поясним, что под мировой культурой мы понимаем два уровня культуры иноязычной. Первый уровень посвящен народам, которых изучаемый иностранный язык коснулся непосредственно и качественно изменил, повлияв на их культуру или вобрав в себя что-либо из их культуры (пример колоний Великобритании выше). Вторым же уровнем обозначены те народы, чьи рассматриваемые по теме занятия культурные явления (языковые, социальные, исторические, географические и т.д.) сформировались без непосредственного влияния родной или целевой иноязычной культуры, но так или иначе совпадают с явлениями, рассматриваемыми на занятии в процессе подготовки будущего учителя иностранных языков, и являются значимыми для глубинного понимания темы.
Таким образом, можно сделать вывод, что сейчас в плане профессиональной подготовки будущего учителя иностранных языков перед высшим образованием стоят весьма сложные задачи. На данный момент необходимо подготовить эксперта, обладающего фундаментальными знаниями родной, иноязычной и хотя бы основами мировой культуры во всем ее разнообразии, умеющего построить процесс иноязычного
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 4 (36)
Умеренков С. Ю. Триединство культуры в профессиональной подготовке
будущих учителей иностранных языков
образования не вокруг языковых правил, но вокруг фактов и особенностей культур народов изучаемого языка. Вместе с тем глубокое проникновение в иноязычную и мировые культуры не должно вытеснить традиционные ценности культуры родной. Наоборот, оно должно обогащать ее, вести как учителя, так и ученика к ее более глубокому познанию. Хотя это и кажется неподъемным и необъятным, работать в ином ключе на данный момент уже невозможно. Нынешняя нестабильность в мире происходит во многом и из-за пробелов в образовательных межкультурных парадигмах народов и стран. Неприятие иных точек зрения, иных ценностей и интересов, кроме своих собственных, ведет к международным и даже глобальным конфликтам. Насаждение ценностей иноязычной культуры без должного уважительного отношения к культуре родной рушит нацию и приводит к конфликтам внутри государства, а также к потере суверенитета. Именно поэтому вектор профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка нужно менять без промедления, дабы мир не столкнулся с еще большими катаклизмами и глобальным неприятием «иного». Единственный путь гармонии жизни на нашей планете - это путь достижения взаимопонимания в истинном диалоге культур, и шаги в данном направлении уже делаются.
Библиографический список
Библер В.С. На гранях логики культуры: книга избранных очерков. М.: Русское феноменологическое общество, 1997. 440 с.
Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. М.: КАРО, 2005.
352 с.
КаганМ.С. Философия культуры: учеб. пособие. СПб., 1996. 415 с.
Коменский Я.А. Избр. пед. соч.: в 2 т. М.: Педагогика, 1982. 656 с
Книпер Г. Современные направления в методике иностранных языков // Педагогический сборник. 1896. № 1. С. 34-63.
Кошкина Н. О преподавании французского языка // Вестник воспитания. 1900. № 5. С. 8-9.
Кузнецова Т.Ф. Философия, философская культура, гуманитаризация высшего образования // Знание. Понимание. Умение. 2015. №1. С. 22-28.
Лихачев Д.С. Русская культура. М.: Искусство, 2000. 440 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. вузов. М.: Академия, 2001. 208 с.
Пассов Е.И. Методика как теория и технология иноязычного образования. Кн. 1. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2010. 543 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
624 с.
Умеренков С.Ю. Духовно-нравственное развитие будущего учителя
иностранного языка // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. Курск, 2014. № 4 (32)URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/037-026.pdf (дата обращения: 21.07.2015). № гос. регистрации 0421200068