Научная статья на тему 'Требования к учебному пособию для начального обучения русскому языку детей дошкольного возраста из русскоязычных семей, проживающих вне России'

Требования к учебному пособию для начального обучения русскому языку детей дошкольного возраста из русскоязычных семей, проживающих вне России Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
346
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ДЕТЕЙ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / ОБУЧЕНИЕ ДОШКОЛЬНИКОВ / ТРЕБОВАНИЯ К УЧЕБНИКУ ДЛЯ ДЕТЕЙ / СБОРНИК РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК / СКАЗКИ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ОБУЧЕНИЯ ДЕТЕЙ РУССКОМУ ЯЗЫКУ / PECULIARITIES OF TEACHING CHILDREN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / TEACHING BILINGUAL CHILDREN / TEACHING PRESCHOOL CHILDREN RUSSIAN LANGUAGE / TEXTBOOKS FOR TEACHING CHILDREN / PRESERVATION OF THE RUSSIAN LANGUAGE AMONG CHILDREN IN THE EMIGRATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бертхольд М. В.

В статье рассматриваются принципы написания учебника для занятий по русскому языку на начальном этапе с детьми дошкольного возраста из русскоязычных семей, проживающих за рубежом. Учет особенностей детского возраста, специфики семейного билингвизма, основных принципов работы с детьми, значения культурного компонента позволяют выделить основные требования к учебному пособию и выбрать в качестве обучающих текстов русские народные сказки, отобрав те из них, которые удовлетворяют всем требованиям обучения детей русскому языку как иностранному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Бертхольд М. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REQUIREMENTS FOR THE TEXTBOOKS FOR INITIAL TRAINING THE RUSSIAN LANGUAGE FOR PRESCHOOL CHILDREN FROM RUSSIANSPEAKING FAMILIES RESIDING ABROAD

The article deals with the principles of writing a textbook for initial training of Russian preschool children from Russian-speaking families residing abroad. Considering childhood's features, specifi city of family bilingualism, the basic principles of working with children, value of a cultural component allow to identify the main requirements for a textbook, to choose as training texts Russian folk fairy tales and select those of them which satisfy all the requirements of teaching children Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «Требования к учебному пособию для начального обучения русскому языку детей дошкольного возраста из русскоязычных семей, проживающих вне России»

УДК 372.881.116.11-054.6

UDC 372.881.116.11-054.6

М.В. БЕРТХОЛЬД

соискатель, Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина E-mail: elanor@list.ru

M.V. BERTHOLD

Researcher, State Institute of Russian Language named

after A.S.Pushkin E-mail: elanor@list.ru

ТРЕБОВАНИЯ К УЧЕБНОМУ ПОСОБИЮ ДЛЯ НАЧАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ИЗ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СЕМЕЙ, ПРОЖИВАЮЩИХ ВНЕ РОССИИ

REQUIREMENTS FOR THE TEXTBOOKS FOR INITIAL TRAINING THE RUSSIAN LANGUAGE FOR PRESCHOOL CHILDREN FROM RUSSIAN-SPEAKING FAMILIES RESIDING ABROAD

В статье рассматриваются принципы написания учебника для занятий по русскому языку на начальном этапе с детьми дошкольного возраста из русскоязычных семей, проживающих за рубежом. Учет особенностей детского возраста, специфики семейного билингвизма, основных принципов работы с детьми, значения культурного компонента позволяют выделить основные требования к учебному пособию и выбрать в качестве обучающих текстов русские народные сказки, отобрав те из них, которые удовлетворяют всем требованиям обучения детей русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: особенности обучения детей русскому языку как иностранному, обучение дошкольников, требования к учебнику для детей, сборник русских народных сказок, сказки как лингвокультурный компонент обучения детей русскому языку.

The article deals with the principles of writing a textbook for initial training of Russian preschool children from Russian-speaking families residing abroad. Considering childhood's features, specificity of family bilingualism, the basic principles of working with children, value of a cultural component allow to identify the main requirements for a textbook, to choose as training texts Russian folk fairy tales and select those of them which satisfy all the requirements of teaching children Russian as a foreign language.

Keywords: peculiarities of teaching children Russian as a foreign language, teaching bilingual children, teaching preschool children Russian language, textbooks for teaching children, preservation of the Russian language among children in the emigration.

Для того чтобы правильно подобрать учебник, необходимо понимать, каким языком для ребенка является русский и на каком уровне ребенок им владеет. Зачастую дети из семьи русскоговорящих родителей изучают язык родителей уже почти как чужой. В раннем детстве понимали, начинали говорить, потом пошли в детский сад, школу, полностью перешли на язык окружения. Рано или поздно у многих появляется желание говорить на русском - с семьей, родственниками в России, русскими друзьями - и дети начинают заниматься языком.

Как же понять, что за процесс происходит в это время и где проходит грань между восстановлением языка, который ребенок знал в раннем детстве, и изучением его с нуля? Ребенок понимает (больше или меньше), но сам не говорит вообще или говорит мало; не умеет писать совсем или немного и неуверенно. Является ли он в этом случае билингвом?

В соответствующей литературе существует множество терминов, каждый из которых призван отразить специфичность ситуации, в которой существует и применяется язык: материнский (первый родной), второй родной, иностранный, унаследованный, семейный. Несмотря на обилие терминов и подходов к этой про-

блеме (а возможно, как раз из-за этого), ответить на этот вопрос нелегко, как и сказать, двуязычен ли ребенок или уже иностранец по отношению к русскому языку.

Быть может, в силу этого авторы и пишут в аннотациях к учебникам - «для детей соотечественников», не причисляя их ни к тем, кто изучает русский как родной, ни к тем, кто изучает как иностранный, ни к билингвам - тем, кто изучает его как один из двух. Как следствие, в учебных пособиях, особенно созданных за рубежом, прослеживается зачастую незавершенность, недоделанность, языковой материал не проработан, слова не отобраны. Ведь на начальном этапе русским детям и детям русскоязычных эмигрантов нужна различная лексика. Например, автор одного из учебников «для детей соотечественников» в букваре на букву «а» дает слова «астра», а на букву «г» - георгин. Иллюстрации небольшие, разница между цветами на рисунках незначительна. На своей новой родине ребенок таких цветов вообще никогда не видел, и ему непонятна ни разница, ни замысел автора. И несформированными оказываются не только понятия «астра» и «георгин», но и «цветок», что гораздо важнее.

Таким образом, чтобы работа с учебником (и, как следствие, обучение) была эффективной, необходимо

© М.В. Бертхольд © M.V. Berthold

четко определить, каким требованиям должен соответствовать учебник для детей-билингвов младшего возраста.

Основываясь на исследованиях и рекомендациях преподавателей с многолетним опытом работы с русскоязычными детьми за рубежом, можно выдвинуть следующие принципы написания учебного пособия:

- концентрический принцип организации материала - от простого к сложному, с возвращением к пройденному на более сложном уровне;

- блочная (поурочная) подача материала, тематическое единство;

- повторение и элементы нового материала в рамках одного упражнения;

- упражнения должны иметь коммуникативную направленность и быть организованы в форме игры;

- учебник должен содержать яркие, качественные иллюстрации;

- необходимы задания на целенаправленное исправление ошибок детей, возникающих на почве интерференции или по образу и подобию ошибок родителей;

- необходимо привлечение фрагментов анимации, детских песен с последующим выполнением заданий по ним;

- необходимы тексты, направленные на расширение кругозора детей; в том числе стихотворные тексты для заучивания наизусть, загадки, скороговорки, возможно использование пересказа или рассказа по опорным картинкам;

- особого внимания требует тщательный отбор языкового материала: изучаемая лексика должна быть актуальной, современной и соответствовать возрасту ребенка, грамматика - простой; должны присутствовать слова с частотными уменьшительно-ласкательными суффиксами, с тем, чтобы развивалось чувство языка, речь была гармоничной;

- необходимо наличие страноведческого, культурного компонента как на уровне лексики, так и на уровне основных характеристик русской национальной личности.

Реализация принципов написания учебника возможна при наличии базы - текстов, подбор которых является важной и сложной задачей. Какие же тексты удовлетворяют приведенным выше критериям: увлекательность, наличие игрового момента, возможность привлечения аудио- и видеоматериалов, а главное - позволяют приобщить ребенка к культуре русского народа и ввести в мир русского самосознания? Ответ очевиден - это русские народные сказки. Помимо русских народных интерес представляют и авторские стилизованные сказки.

Сказки для детей - в первую очередь, сказки о животных - интересные, увлекательные и небольшие по объему. Они дают широкий простор для работы при изучении языка - это и просмотр мультфильмов, и кукольный театр, и ролевые игры. Но самое главное - в них заключена культура народа. Если мы говорим о русском как унаследованном, материнском, семейном, то вместе с языком нужно обязательно передавать и куль-

туру, иначе «наследования языка» как такового не будет, ведь язык и культура являются неотъемлемыми составляющими национального самосознания. Без культуры невозможно ни выучить язык, ни понимать до конца говорящих на нем людей. Когда речь идет о членах одной семьи, относящихся к разным поколениям, это особенно важно. Русский станет действительно унаследованным, материнским, семейным только тогда, когда дети будут понимать родителей, их мысли и чувства, выражаемые на русском языке. Обучить культуре как математике нельзя. Ее можно только познавать, открывать через язык, через литературу. Русские народные сказки как часть фольклора, пропитанные «русским духом», замечательно подходят для этой цели. Умеренная адаптация (без устаревшей лексики, сложной грамматики и с небольшим числом частотных уменьшительно-ласкательных суффиксов) позволяет в полной мере использовать многочисленные достоинства сказочных текстов. Общие места действия, повторяющиеся персонажи и характеристики, кумулятивный и контаминатив-ный характер сказок делает их бесценным материалом для обучения русскому языку детей-билингвов.

В том случае, если ребенок мало говорит по-русски и понимает преимущественно ситуативную речь, работу над русскими народными сказками необходимо начать с предварительного этапа, задача которого - познакомить ребенка с основной лексикой и грамматикой, необходимой для понимания сказок. После этого можно переходить непосредственно к текстам сказок. Таким образом, представляется разумным подготовить учебное пособие - сборник русских народных сказок, состоящий из двух разделов: подготовительного и основного .

Такой сборник адресован детям-дошкольникам из русскоязычных семей, проживающих вне России. Задача пособия - разговорить ребенка, помочь ему в условиях недостаточной языковой практики сделать русский языком коммуникации. Уровень предварительных знаний может быть различным: нулевой уровень, уровень пассивного понимания и знания некоторых слов и фраз, начальные знания. Книга может быть интересна даже детям, которые говорят на русском. При чтении адаптированных сказок у них не возникнет вопросов, связанных с наличием архаичной, непонятной лексики, сложной грамматики. Предварительный этап можно использовать при возникновении проблем с теми или иными словами, для отработки грамматики, например, согласования существительных и прилагательных по родам и числам.

В силу того, что сказки предваряются подготовительным разделом, различны по сложности, обладают художественной самостоятельностью и могут изучаться как комплексно, так и отдельно, возраст детей, с которыми можно заниматься по данному пособию, варьируется от четырех до семи лет. В зависимости от возраста ребенка, его подготовки, предварительных знаний, наличия навыков чтения можно выбрать, как и в какой последовательности работать со сборником - начать с подготовительного этапа или сразу перейти к сказкам,

читать все сказки по порядку, постепенно переходя от более простой к более сложной, или выборочно. Также можно поступать и с заданиями к предварительному этапу.

В качестве учителя могут выступать не только воспитатели русскоязычных детских садов, педагоги воскресных школ и русскоязычных обществ, но и, что немаловажно, родители, бабушки, дедушки или другие родственники. Изучение русского языка начинается именно в семье, но часто там же и заканчивается, потому что родители, не будучи преподавателями, попадают в незнакомую им ситуацию необходимости преподавания собственного родного языка и сталкиваются с проблемами на этом пути. В отсутствие необходимых знаний, опыта, и, не в последнюю очередь, подходящих учебных пособий они теряются, опускают руки, сдаются.

Русскоязычными в семье ребенка могут быть как оба родителя, так и один из них. Главное - это желание подарить ребенку русский язык, передать его как дар, развивать его и помогать ребенку в процессе обучения. Возможно также использование сборника для обучения русскому языку детей-инофонов.

Сборник рассчитан примерно на шестнадцать занятий по сорок пять минут. Шесть занятий - это предварительный этап (по одному на первую тему и итоговое обобщение, по два занятия на вторую и третью темы). Десять занятий составляют вторую часть - по одному на каждую сказку. Разумеется, можно разбивать занятия на две-три части, если ребенок устал; распределять время по-другому: делать занятия немного короче или длиннее, уделять больше времени темам предварительного этапа или сказкам.

Первый, подготовительный раздел, как было сказано выше, состоит из трех тем: «Дом», «Двор» и «Лес». Они знакомят ребенка с персонажами, которые встретятся дальше в сказках (бабка, дедка, внучка, кошка, собака Жучка, мышка, лиса, волк, медведь, гусь, петушок, мышка, курочка, корова, утенок, цыпленок, зайчик, лисичка, волк, медведь, медвежонок, медведица), местом их проживания, окружающими их предметами; рассказывают, как выглядят персонажи (морда, лапа, гребешок, хвостик), предметы и мир вокруг них (дом, дверь, окно, лес, дерево, трава, зерно, теремок). Помимо лексики ребенок получает начальные знания о грамматике русского языка (согласование существительных и прилагательных по родам и числам, спряжение глаголов, образование форм существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами: дом-домик, заяц-зайчик, петух-петушок, зерно-зернышко, лиса-лисичка и др.).

Каждая тема включает в себя текст и задания к нему. В текстах есть рубрики «Вспоминаем, обобщаем, закрепляем», которые связывают тексты между собой. Цель этих рубрик - вспомнить изученные слова, закрепить их и расширить сферу их использования.

Второй раздел состоит из десяти адаптированных сказок (девяти русских народных и одной авторской): «Репка», «Курочка Ряба», «Два веселых гуся», «Утенок и цыпленок», «Три медведя», «Теремок», «Петушок и

бобовое зернышко», «Колобок», «Зайкина избушка», «Петушок золотой гребешок», расположенных в порядке возрастания сложности и увеличения объема.

Основную роль при работе с темами подготовительного раздела играет наглядность - визуальная, моторная (картинки, движения), в то время как текст является основой, планом, руководством для преподавателя. Поэтому к сборнику прилагается множество иллюстративной наглядности: основные поля - (большие иллюстрации к каждой теме, на которых изображено место действия и находящиеся там предметы) «Дом», «Двор», «Лес», по два набора карточек с персонажами из каждой темы, карточки из набора «Цвета» (желтый, зеленый, синий, золотой, красный, черный, белый, серый, коричневый, рыжий), карточки для песенки «На лугу пасутся» (тема «Двор»).

Работа с темами строится по следующему алгоритму: рассказ, сопровождающийся использованием основной иллюстрации («Дом», «Двор», «Лес»), карточек с изображениями людей, предметов, цветов, а также двигательной наглядности для введения и объяснения новых слов; выполнение игровых заданий во время и после рассказа, выполнение заданий на закрепление и проверку усвоенного материала. Во время рассказа важно обращать внимание на интонирование вопросительных и восклицательных предложений.

Первая тема «Дом» - самая простая как по грамматике, так и по вводимой лексике. В зависимости от предварительных знаний ребенка, его возраста и индивидуальных особенностей можно просто прочитать текст, сопровождая его показом иллюстративного материала, либо построить рассказ по модели вопрос -ответ (по этому принципу строятся два последующих текста). Например: Что это? Это дом. Какой это дом? Правильно, большой. А что это? Правильно, это тоже дом. Он тоже большой? Нет, этот дом маленький. Большой - дом, маленький - домик. Отвечать на вопросы может как ребенок, так и сам преподаватель.

Темы «Двор» и «Лес» больше по объему и сложнее по грамматике и лексике. Однако часть основной лексики (прилагательные, обозначающие цвет, размер, возраст, некоторые существительные) уже знакомы ребенку, так как были введены в теме «Дом». Поэтому особенно важно хорошо отработать первую тему (а затем соответственно вторую и третью, так как это важно для понимания ребенком сказок из второго раздела), рассмотреть картинки, поработать с карточками, на которых изображены персонажи, предметы и цвета, выполнить послетекстовые задания. Если это будет необходимо, можно сделать перерыв между темами, чтобы ребенок мог лучше усвоить новый материал, уде -лить больше времени закреплению.

Цель данного сборника - помочь родителям ввести ребенка в мир русского языка с помощью русских народных сказок. То есть не только научить его использовать правильные слова в правильной форме, но и помочь ему начать общаться на русском языке, ощутить этот язык родным, близким; стать билингвом в полном значении этого слова.

Библиографический список

1. Кудрявцева Е., Бюхнер Э., Норватова Е., Гельфрейх П. Учебник для билингвов - каким ему быть (размышления у парадного подъезда будущего русской культуры за рубежом) // Обучение русскому языку как иностранному: современные технологии преподавания [Под ред. Петриковой А.]. Прешов, 2010. С.46-56. Прешов, 2010. http://archive-sk.com/page/134141/2012-07-16/http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Petrikova4/index.html

2. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. С.-Пб.: Златоуст, 2005. 274 с.

3. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Русский язык для дошкольников. С.-Пб.: Златоуст, 2006. 319 с.

4. Русские народные сказки// URL: http://www.hyaenidae.narod.ru

5. Сергеева О.Е. Методические основы обучения дошкольников речевому общению на русском языке: дисс. канд. педаг. наук. М.: Иряп, 1998. 210 с.

6. Трыгуб И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: дисс. канд. педаг. наук. М., 2006. 177 с.

References

1. Kudrjavceva E., Buhner E., Norvatova Je., Gel'frejh P. Uchebnik dlja bilingvov - kakim emu byt' (razmyshlenija u paradnogo podjezda budushhego russkoj kul'tury za rubezhom). Obuchenie russkomu jazyku kak inostrannomu: sovremennye tehnologii prepodavanija [Pod redaktsiey Petrikovoj A.] [Textbook for bilinguals - how it should be (reflections from the front entrance of the future of Russian culture abroad). Teaching Russian as a foreign language: modern technology teaching, edited by Petrikova A.]. Preshov, 2010. Pp. 46-56. http://archive-sk.com/page/134141/2012-07-16/http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Petrikova4/index.html

2. ProtasovaE.Yu., RodinaN.M. Mnogojazychie v detskom vozraste [Multilingualism in childhood]. S.-Pb.: Zlatoust, 2005. 274 p.

3. Protasova E.Yu., Rodina N.M. Russkij jazyk dlja doshkol'nikov [Russian language for preschool children]. S.-Pb.: Zlatoust, 2006. 319 p.

4. Russkie narodnye skazki [Russian folk fairy tales]. http://www.hyaenidae.narod.ru

5. Sergeeva O.E. Metodicheskie osnovy obuchenija doshkol'nikov rechevomu obshheniju na russkom jazyke: diss. kand. pedag. nauk [Methodical bases of training preschool speech dialogue in Russian: Dissertation for the degree of candidate of pedagogical sciences]. Moscow: Iryap, 1998. 210 p.

6. Trygub I.S. Lingvometodicheskij potencial narodnyh skazok v obuchenii russkomu jazyku kak inostrannomu mladshih shkol'nikov: diss. kand. pedag. nauk [Linguistic and methodological potential folktales in teaching Russian as a foreign language elementary school students: Dissertation for the degree of candidate of pedagogical sciences]. Moscow: Iryap, 2006. 177 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.