Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1
Лю Ди,
аспирант кафедры русского языка Московского государственного
педагогического университета; e-mail: [email protected]
ТРАНСПОЗИЦИЯ ДЕЕПРИЧАСТИЙ В АСПЕКТЕ
ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
В данной статье рассматривается проблема транспозиции деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык. В процессе анализа транспозитов выявляются их грамматические свойства, которые должны быть учтены при трансляции. В статье последовательно разграничиваются средства китайского языка, используемые для перевода деепричастий и их транспозитов.
Ключевые слова: транспозиция деепричастия, наречие, предлог, союз, вводный элемент, перевод, китайский язык, описание процесса перевода.
Di Liu,
Postgraduate student at the Department of the Russian language, Moscow State Pedagogical University, Russia; e-mail: [email protected]
Transposition of Russian Adverbial Participles in Terms of their Translation into Chinese
The article is a research into the issue of transposing Russian adverbial participles in the process of translating them into Chinese. In analyzing such transpositions, the author reveals their grammatical properties, which must be taken into consideration in translation, and differentiates the Chinese language means used to translate Russian adverbial participles and their transpositions.
Key words: transposition of Russian adverbial participles, adverb, preposition, union, parenthetic element, translation, Chinese, description of translation process.
Деепричастие относится к грамматическим формам, наиболее востребованным в современной русской речи. В то же время, будучи чрезвычайно сложным в морфологическом отношении феноменом, оно традиционно вызывает трудности при переводе его на китайский язык в силу того, что:
1) обладает целым рядом грамматических и прагматических особенностей;
2) в языке перевода не существует единой категории, соответствующей этому классу слов;
3) возможен переход деепричастий в другие части речи и грамматические конструкции (вводные элементы), что приводит к необходимости разграничения деепричастий и внешне сходных с ними явлений. Иными словами, не все единицы, обладающие формальными показателями деепричастия, принадлежат к этому грамма-
тическому классу. В русском языке деепричастие обнаруживает тенденцию к транспозиции в разряд наречий, союзов, предлогов и вводных элементов. Поскольку транспозиция должна учитываться переводчиками при передаче этой категории единиц средствами китайского языка, она выбрана главным объектом наблюдений в данной статье.
Термин транспозиция характеризуется интердисциплинарно -стью: он используется в разных науках — в литературоведении, в музыке, в электротехнике, в медицине и др., а в лингвистике под транспозицией в узком смысле понимается «функциональная транспозиция, — перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи. Различаются два этапа этого процесса: 1) неполная, или синтаксическая, транспозиция, при которой изменяется лишь синтаксическая функция исходной единицы без изменения ее принадлежности к части речи; 2) полная, или морфологическая, транспозиция, при которой образуется слово новой части речи» [Аксенова]. Транспозиция встречается в разных частях речи и в зависимости от типа перехода определяется как адвербиализация, адъективация, субстантивация и др.
Транспозиция деепричастий бывает следующих видов.
1. Адвербиализация
Адвербиализацией называется переход деепричастия в наречие. В этом случае у деепричастия ослабляется или утрачивается значение дополнительного действия и усиливаются наречные признаки [Чигирь, 2010, с. 86]. Вследствие адвербиализации деепричастие приобретает значение образа/способа действия, которое раскрывается в процессе взаимодействия с глаголом-сказуемым и не обособляется в предложении. На сегодняшний день список адвербиа-лизованных деепричастий имеет размытые границы. Л.И. Чигирь, автор монографии «Переход одной части речи в другую: Некоторые вопросы правописания» (2010) представляет лексемы лёжа, молча, не спеша, погодя, шутя, стоя, сидя, нехотя, немедля как наречия, в которые переходят деепричастия [там же, с. 87]. Однако их перечень до конца не определён и может оказаться значительно шире. Другая точка зрения представлена в «Грамматике — 80», где говорится, что хотя слова типа лёжа (в лежачем положении), шутя (в шутку, ради забавы) приобретают наречные значения, это не выводит их за пределы глагольных форм. Для уточнения статуса адвербиализованных деепричастий рассмотрим, как они представ-
лены в основных толковых словарях1. Знак «V» в таблице обозначает, что словоформа в словаре определяется как наречие и выносится в самостоятельную словарную статью, а знак «—» — наоборот.
^^^ Словарь Слово-^^ форма ^^^^ ТСД ТСУ ТСО БАС МАС
лежа — — — V V
молча — V V — V
немедля — V V V V
нехотя V V V V V
погодя — — — — —
сидя — — — — V
(не) спеша — — — — —
стоя — V V V V
шутя — V V V V
Таблица свидетельствует о том, что в словарях квалификация адвербиализованных деепричастий производится непоследовательно, хотя в большинстве случаев они характеризуются как наречия.
Надо заметить, что в словарях «ТСУ» и «МАС» значения таких слов, выделенных в самостоятельный ЛСВ, толкуются по определенной модели: на первом месте помещается ЛСВ, который грамматически характеризуется как деепричастие (1) деепричастие от (глагола)...); на втором месте располагается производный ЛСВ, которому придаётся наречный статус (2) наречие...). Это свидетельствует о том, что при определении морфологической принадлежности таких слов следует учитывать контекст. Например: Так я думал, лёжа (деепр.) на берегу горной речки... (К. Паустовский) (= «находясь
1 Название словарей в таблице обозначаются сокращенно: ТСД: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1994. ТСУ: Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935— 1940.
ТСО: Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Под общ. ред. Л.И. Сквор-цова. М., 2011.
БАС: Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. М.; Л., 1948-1965.
МАС: Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд. испр. и доп. М., 1981—1984.
всем телом на чем-то в горизонтальном положении») Сначала Мишка снимал лёжа (наречие)... потом, обнаглев, вылез во весь рост (К. Симонов) («в лежачем положении»). Как можно заметить, контекст позволяет разграничить деепричастие и его наречный транспозит.
Рассмотрим, какие варианты перевода таких слов предлагаются в русско-китайских словарях. В «Большом русско-китайском словаре» (Пекин, 2001) большинство адвербиализованных деепричастий квалифицированы как наречия:
Лежа — ШШ (лежать + «Ш»23 (видо-временное вспомогательное слово));
Молча — ^{{^Ш (не звучать + «Ш»4 (структурное вспомогательное слово)), Ш^Ш (как безмолвно + «Ш»); (как безмолвно + «Ш»), Ж^Щ^Ш (как безропотно терпеть что + «Ш»), (фразеол. похож на проглотить пилюлю + «Ш»);
Шутя — Ш^МШ (очень легко + «Ш»), Ш^ШЛШ (не тратить никакой силы + «Ш»), (свободно + «Ш»); (шутить +
«Ш»), ШШШШ (как шутить + «Ш»), (развлекаться +
«Ш»);
Стоя — ^Ш (стоять + «Ш»), ЙШ (стоять + «Ш»);
Нехотя — (как неохотно + «Ш»), ШШ (Ш) (как нехотя
(«Ш»)); ЖЖФ (как ненамеренно), ФЙЖШ (как неумышленно + «Ш»), (как невольно), Щ^^Ш (не удержаться + «Ш»);
Немедля — ^^ (каксразу), ^ВР (кактотчас) [^{ШХМЛ, 2001].
Изучая общие закономерности таких переводов, мы пришли к выводу, что существуют следующие типы перевода:
1) «глагол + видо-временное вспомогательное слово "Ш"», так переводятся адвербиализованнные деепричастия, имеющие кон-
2 Относительно таких слов у китайских учёных существуют разные мнения, одни считают их одной из служебных частей речи (самостоятельной частью речи) — вспомогательными словами, другие, в том числе и русские китаисты, — грамматическими словами (суффиксами). Мы разделяем точку зрения, представленную в вузовских учебниках, и используем родовую номинацию «вспомогательные слова», в то же время при цитировании применяем видовое обозначение суффикс или родовое — морфема.
3 Видо-временные слова — ряд из вспомогательных слов в китайской лингвистике, они характеризуют действие или состояние в процессе его изменения. Одним из таких слов является «Ш», оно имеет несколько значений, среди них одно используется для обозначения продолжения состояния [Ш^Й^МЛ, 2002, с. 1996]. Это значение передается не только тогда, когда глагол-сказуемое образуется с помощью морфемы «Ш», но и в конструкциях, построенных по модели «(глагол + Ш) + глагол», где «Ш» играет важную роль — «суффикс глагола, указывающего на действие (состояние), сопутствующее (одновременное) действию, обозначаемому последующим сказуемым» [Большой китайско-русский словарь, 1983, т. 2, с. 620].
4 Суффикс « Ш», являясь структурным вспомогательным элементом, придает находящемуся в препозиции члену предложения обстоятельственное значение [Ш^ШЖМЛ, 2002, с. 262].
кретную семантику, как лежа, стоя, например: читать лежа ШШ Ш^. Лошадь стоя спит. Щ^ШШ;
2) «наречие, глагол (глагольное словосочетание) + структурное вспомогательное слово "№"», так переводятся адвербиализованн-ные деепричастия с менее конкретной семантикой, например: нехотя делать что-н. ШШШШ... Он сделал это шутя, за полчаса. ШШ
3) Наречие (без вспомогательных элементов), так переводятся адвербиализованнные деепричастия с отвлеченной семантикой, например: ответить немедля
Таким образом, несмотря на отсутствие единого мнения о статусе русских адвербиализованных деепричастий, они переводятся на китайский язык с помощью обстоятельств, в состав которых входят глагольные компоненты.
Некоторые фразеологические обороты также включают в себя адвербиализованные деепричастия. Учёные квалифицируют такие устойчивые выражения как эквиваленты наречий, например: жить припеваючи (жить хорошо и весело), бежать высунув язык (бежать очень быстро, едва переводя дыхание), слушать раскрыв рот (удивлённо), сидеть сложа руки (ничего не делая), провести ночь не смыкая глаз (без сна), скрепя сердце (с большой неохотой), сломя голову броситься (куда) (очень быстро), работать спустя рукава (кое-как, небрежно) и т.п. Учитывая, что вопрос их перевода обычно рассматривается в рамках трансляции идиом, в этой статье мы не обсуждаем эту проблему.
2. Препозиционализация
Переход деепричастий в предлоги называется препозиционализа-цией, или препозитивацией. В результате транспозиции этой разновидности деепричастие утрачивает характерные грамматические признаки и синтаксические функции, а взамен приобретает свойства, присущие предлогу, части речи, которая в сочетании с косвенными падежами существительных выражает различные отношения между формами имени и другими словами в преложении. Производными предлогами считаются благодаря, включая, глядя на, исключая, исходя из, невзирая на, несмотря на, смотря по, судя по, спустя и т.п. Например: Она не может развязаться с ним благодаря матери (Б. Пастернак). В этом предложении предлог благодаря утратил грамматические свойства деепричастия, лишился лексического значения и синтаксической функции, свойственных деепричастию; в сочетании с существительными мать он выражает причинные отношения («по причине») между словами, входящими в словосочетание.
Что касается перевода таких слов, он менее сложен, чем перевод наречий. Дело в том, что предлог русского языка имеет в китайском языке соответствие — «цзе цы». «Цзе цы» — один из родов служебных слов в китайском языке, семантика и функция которого достаточно близка к предлогу русского языка, что отражено в лексикографических источниках, например в «Большом китайско-русском словаре» (И.М. Ошинин, 1983) понятию «цзе цы» дается следующее толкование: «грам. предлог» [Большой китайско-русский словарь, 1983, т. 2, с. 953], в «Грамматике современного китайского языка» [Иванов, Поливанов, 2007, с. 95—100] и «Практической грамматике современного китайского языка» [Готлиб, 2007, с. 135—144] эта категория квалифицируется как предлог», в «Сопоставительной грамматике русского и китайского яыков» [Чжао Юньпин, 2003, с. 137—141] и «Сопоставительном исследовании русского и китайского языков и переводческом анализе» [рУп, 2006, с. 81—85] русский предлог сравнивается с китайским цзе цы в целях выбора адекватных средств перевода. В самом деле эти два класса слов в высшей степени эквивалентны, формальное различие в терминах наблюдается потому, что китайские русисты для перевода русского термина «предлог» используют термин «цянь чжи цы», который состоит из морфем «передний (пред-)», «позиция», «слово», дающих в результате смысл «препозитивное слово».
По нашим наблюдениям, большинство предлогов русского языка могут быть легко переведены с помощью китайских «цзе цы», в этом случае есть основание считать их оптимальным средством для перевода предлогов, образованных от деепричастий.
Действительно, в словарях представлены многочисленные примеры такого решения проблемы. Посмотрим: «смотря по чему <...> Ш®, Ш...... Шё), <...> Смотря по темпера-
туре мы одеваемся. МЖЖ^М^^Шо » [МЖШШШ 2006, с. 391]; «благодаря <...> <...> Выздоро-
вел благодаря заботам врачей. з^^Ё^ЙМШ (№) ^'КЖТМШ» [ШШЙММЙМЙ, 1992, с. 45].
Хотя русские предлоги и «цзе цы» в значительной степени похожи друг на друга, между ними существуют некоторые различия: например, некоторые русские предлоги тождественны по значению китайским союзам, а не с «цзе цы». Так, деепричастный транспо-зит «несмотря на (что)» считается составным предлогом, если входит в состав простого предложения, но в русско-китайском словаре он переводится союзом, эквивалентным русскому «хотя», например: «Пошел несмотря на усталость. М^М, [ШЛ^^Й Ж!?МЛМЛ, 1992, с. 534]. Таким образом, при переводе предлогов, образованных от деепричастий, предпринимаются трансформации части речи в соответствии с нормами китайского языка: пе-
ревод таких слов осуществляется с опорой в основном на «цзе цы», а иногда на союзы китайского языка.
3. Конъюкционализация
Конъюкционализация — переход слов различных частей речи в союзы. Это грамматическое явление характерно и для некоторых деепричастий, например: хотя, несмотря на то что, невзирая на то что, благодаря тому что. В этом случае деепричастие перестаёт выполнять функции второстепенного сказуемого, утрачивая связь с субъектом действия и становится средством связи главной части сложноподчиненного предложения с придаточной. В то же время подчинительные союзы, образованные от деепричастий, сохраняют ряд семантических составляющих производящего слова. Учитывая, что, в целом, в китайском языке существуют союзы, сходные с русскими союзами |ШУп, 2006, с. 158—160], мы предлагаем переводить такие русские слова китайскими союзами. Приведём примеры: Хотя и согласился, но остался недоволен. МШ^^'Ш, ^
Й^Й^та [Ш^ШХММЙМЙ, 1992, с. 1170] Работа кипела, несмотря на то, что уже наступила ночь.
ихтжшшт^ [шптттш-^ш, 2006, с. 289]
Благодаря тому, что Таня помогала ему, он сумел сдать экзамен.
2006, с. 18] Хотя русские сложные союзные предложения допустимо переводить китайскими бессоюзными, по нашим наблюдениям, в том случае, когда средством связи служит союз, произведённый от деепричастия, для трансляции обычно используются ССП. Это объясняется тем, что семантика союзов, образованных от деепричастий, чрезвычайно важна для понимания всего предложения в целом. В этом случае в переводе не рекомендуется использовать бессоюзные сложные предложения.
4. Переход деепричастий во вводные компоненты и их перевод
Помимо перечисленных случаев морфологической транспозиции русское деепричастие способно функционировать в составе вводных компонентов, где также претерпевает семантические и грамматические изменения. Деепричастия в составе вводных конструкций фразеологизируются; это проявляется в том, что вводная конструкция с элементами деепричастного происхождения утрачивает синтаксическую связь с субъектом предложения, а значение самого деепричастного транспозита не определяется семантикой контекста. Л.И. Пирогова называет такие средства «клишированные деепричастные обороты, служащие самокомментированию» [Панова, 2010, с. 348]. Они часто появляются в деловой, научной и публицистической сферах речи и бывают следующих типов:
1) определяют место данного высказывания в структуре текста: подводя итоги, обобщая сказанное, забегая вперёд и под., например: Обобщая сказанное, можно констатировать, что в формировании нового стандарта заинтересованы все стороны рынка, они же должны финансировать его создание5;
2) определяют степень детализации описания чего-либо: не вдаваясь, не вникая в детали, не остановливаясь на подробностиях и под., например: Не вдаваясь в подробности, отметим следующие моменты6;
3) оценивают речевые средства высказывания: образно говоря, грубо говоря, мягко выражаясь и под, например: Оно определяется на основе того, в каком из двух языков слово является, образно говоря, инородным телом и в каком — естественным7.
В китайском языке, как и в русском, есть «вводные компоненты», что помогает решить проблему перевода вводных структур с компонентами-деепричастиями. В «Сопоставительной грамматике русского и китайского языков», в параграфе «Предложения с вводными конструкциями» [Чжао Юньпин, 2003, с. 306—310] представлены основные сведения о вводных компонентах обоих языков и отмечено, что по семантике типы китайских вводных компонентов сходны с русскими. В этом случае мы предлагаем переводить вводные конструкции с деепричастными элементами с опорой на систему китайских вводных единиц.
Этот принцип используется при переводе рассматриваемых конструкций в китайско-русских словарях: —^ обобщая в нескольких словах [Большой китайско-русский словарь, 1983, т. 4, с. 791], Й^резюмируя [Большой китайско-русский словарь, 1983, т. 4: 874], ЙШ®^ подытоживая вышеизложенное [Большой китайско-русский словарь, 1983, т. 4, с. 875], ^^^^ резюмируя все вышеизложенное [Й^МЛ, 1989, с. 1229]. В ряде случаев вводные конструкции толкуются в самостоятельных словарных статьях: «Честно говоря <...> ^^Ш, Ш^Й, ШЛЙ <...> Честно говоря, мне не очень хочется туда ехать. ^^Ш, Й^ЖЙ^ЖЖ» ШШШёШ-^МЛ, 2006, с. 454] «Иначе говоря <...> Ш^ЙШ, ШН^, Й^^Ш <...> — Что вы знаете о ядерном оружии? — То, что знает большинство из нас. — Иначе говоря — не так уж много.
«»м, ШПЖ^ЛШ Ж «Ш^ЙШ, МШЙ^^Ж^» [Й^ЖШМёЖ^М
Л, 2006, с. 170].
5 Предложение взято из сайта «Национальный корпус русского языка» (http:// www.ruscorpora.ru) (дата обращения: 27.10.2011).
6 Там же.
7 Там же.
Итак, русские вводные конструкции с деепричастиями могут переводиться соответствующими вводными структурами китайского языка.
Таким образом, закономерности перевода транспозитов русского деепричастия на китайский язык могут быть отражены в следующей таблице:
Список литературы
Аксёнова О.А. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта. [Электронный ресурс] URL:http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova3. html (дата обращения: 27.10.2011). Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка.
М.: Восток—Запад, 2007. 287 с. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка.
М.: ЛКИ, 2007. 302 «с.» Ошинин И.М. Большой китайско-русский словарь: В 4 т. Т. 2, 4. М.: Наука,
1983. 1102 с., 1062 с. Панова Г.И. Морфология русского языка: Энциклопедический словарь-
справочник. М.: КомКнига, 2010. 448 с. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского яы-
ков. М.: Прогресс, 2003. 455 с. Чигирь Л.И. Переход одной части речи в другую: Некоторые вопросы правописания. М.: книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 127 с.
ш^ш, ±т, 2006.
тхжш, зж, ш^ш, 2002.
^ШШ^А (ШШ),
ЗШ, Ш^Ш, 2001.
тшш, ттптттш^ш, ш, 2006.
«шша» mrnrn, шша, зж, 1989.
штштпшпшм, шшхш^ша, Ш, тт^ш
ЙЖШ±, 1992.
фишш^а, 2002. ЗШ, Ш^Ш, 2002.