МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ METHODS OF TEACHING LANGUAGES
УДК 811
Иркутский государственный университет
Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ст. преп. кафедры русского языка как иностранного Краснюк И.Н.
Россия, г. Иркутск, +79027677798 e-mail: irina_krasnyuk@mail.ru
И.Н. Краснюк
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ДЕЕПРИЧАСТИЮ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
В статье рассматриваются проблемы обучения русскому деепричастию китайских студентов, подчеркивается тот факт, что хотя деепричастие в начале 17 века выделилось в самостоятельную часть речи, русские языковеды до сих пор не пришли к единому мнению о природе этого феномена и не могут определить его морфологическую принадлежность: синкретичная это часть речи, самостоятельная или одна из форм части речи (наречия или глагола). Автор сожалеет о том, что хотя и существует множество научных материалов, в которых исследуют деепричастие в разных аспектах, но на сегодняшний момент никто не нашёл лучший способ объяснения этого явления китайским студентам. Причиной этому является отсутствие в системе китайской морфологии части речи, которая могла бы отождествляться с русским деепричастием или каким-то образом бы походила на него. В статье также приводится несколько разных китайских языковых средств перевода русского деепричастия, некоторые из которых имеют синтаксическую функцию, близкую к русскому деепричастию: для перевода русских деепричастий можно использовать глагольные словосочетания, построенные по образцу «глагол+глагол». Для передачи семантики русского деепричастия лучше других подходят два типа китайских синтаксических конструкций: соединенно-предикативное словосочетание и атрибутивно-центральное словосочетание. Автор приходит к выводу, что основная проблема обучения русскому деепричастию китайских студентов заключается в том, что не все русские преподаватели РКИ знают китайский язык, его морфологическую систему, и поэтому им трудно объяснить термин «деепричастие», необходимость его использования, поскольку деепричастие не так часто встречается в устной речи, и поэтому преподавателю РКИ, не владеющему китайским языком, лучше не настаивать на постоянном употреблении деепричастий в устной речи, а учить узнавать данный феномен только в письменной речи в художественных текстах.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, РКИ, иностранные студенты, китайские студенты, деепричастие.
I.N. Krasnyuk
PROBLEMS OF TEACHING RUSSIAN GERUND TO CHINESE STUDENTS
The article discusses the problems of teaching Russian gerund to Chinese students, emphasizes the fact that although gerund became an independent part of speech in the early 17th century, Russian linguists have not yet come to a common opinion about the nature of this phenomenon, they can not determine its morphological affiliation: is this part of speech syncretistic, independent or one of the forms of part of speech (adverb or verb)? The author regrets that although there are many scientific materials in which the gerund is researched in various
Irkutsk State University
The Institute of Philology, Foreign
Languages and Media Communications
The chair of Russian as a Foreign Language
Senior lecturer
Krasnyuk I.N.
Irkutsk, Russia; +79027677798 Email: irina_krasnyuk@mail.ru
© Краснюк И.Н., 2018
aspects, but at the moment no one has found the best way to explain this phenomenon to Chinese students. The reason for this is the absence of a part of speech in the system of Chinese morphology that could be identified with or be somehow like a Russian gerund. The article also provides several different Chinese language tools for translating Russian gerund, some of which have a syntactic function close to Russian gerund: for the translation of Russian gerund, one can use verbal phrases constructed according to the pattern "verb + verb". To transfer the semantics of Russian gerund, two types of Chinese syntactic constructions are better than others: a conjointly-predicative phrase and an attribute-central combination. The author comes to the conclusion that the main problem of teaching Russian gerund to Chinese students is that not all Russian teachers of Russian as a foreign language know the Chinese language, its morphological system, and therefore it is difficult for them to explain the term "gerund", the need for its use, since the gerund is not so often occurs in oral speech, and therefore the best way out for a teacher of Russian as a foreign language who does not speak Chinese is not to insist on the constant use of gerund in oral speech, but to learn to recognize this phenomenon only in writing speech in literary texts.
Key words: Russian as a foreign language; phraseology, foreign students, Chinese students, gerund.
Термин «деепричастие» впервые ввел в употребление М. Смотрицкий уже в начале 17 века. Но хотя деепричастие и выделили тогда в качестве самостоятельной части речи, русские языковеды до сих пор не пришли к единому мнению о природе этого феномена. Спорными являются вопросы о его морфологической принадлежности: синкретичная это часть речи, самостоятельная или одна из форм части речи (наречия или глагола).
Русское деепричастие для большинства лингвистов - неимоверно трудное грамматическое явление. Многоаспектность данного грамматического феномена, а также его сложность подчеркивали многие языковеды. Статус русского деепричастия в морфологии изучали В.В. Бабайцева, В.В. Виноградов, М.В. Панов, Л.Д. Чеснокова, О.М. Чупашева, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба и другие; синтаксический потенциал проанализировали В.В. Виноградов, А.А. Шахматов, Л.А. Дерибас, О.М. Корчажкина, О.М. Чупашева и другие учёные, нормами употребления деепричастия занимались В.А. Ицкович, Т.С. Монина и другие. В настоящее время в китайских вузах деепричастие разбирается в рамках учебной программы, и китайские русисты Ян Шичжан, Чжэн Цзэшэн, Ди Минлун, Цай И, Вань Синьи, Чжао Линшэн и Чжао Юнь-пин нашли несколько способов его перевода. И хотя существует множество научных материалов, в которых исследуют деепричастие в разных аспектах, к сожалению, на сегодняшний момент никто не нашёл лучший способ объяснения этого феномена китайским студентам.
Что затрудняет понимание употребления деепричастия в речи у китайских обучающихся? Наверное, то, что в китайском языке отсутствует такая часть речи. В «Грамматике современного китайского языка» в главе «Глагол» есть параграф «Причастия и деепричастия», в котором освящается эта проблема: «Деепричастия оканчиваются на - чже». Напр. ¿MMffiWJft - сидя, слушал музыку. Глядя на наличие у китайского глагола модитфикаторов с временным значением «Й», «^», «7», некоторые русские лингвисты полагают, что в китайском языке всё же есть деепричастие. Но, в отличие от русских ученых, китайские ученые против выделения данного грамматического класса в китайском языке. Более того, в одном из учебников о переводе с русского языка на китайский встретила такую фразу «... деепричастие - это средство выражения русского языка» [1, с. 65-67]. В монографии китайских русистов Линшэн Чжао и Синъи Ван написано, что нет термина «деепричастие» в пособиях, материалах, работах, учебниках по китайской грамматике, у китайских глаголов нет такой формы [2; с. 24-35]. Напрашивается вывод: не существует грамматического класса слов, отличающего по лексическому значению от русского деепричастия, но совпадающего формально с русским деепричастием, в грамматике современного китайского языка. Несмотря на то, что кое-какие китайские морфемы отображают значение второстепенного сказуемого, это совсем не означает, что они служат аналогами деепричастия. В.И. Горелов в своей работе по грамматике деепричастие тоже не выделял в китайской системе частей речи. Учитывая отсутствие в китайском языке единых показа-
телей, посредством которых выражаются значения русского деепричастия, он подчеркивает, что в китайском языке нет грамматической категории деепричастия. Исходя из этого, при объяснении термина «деепричастие» китайским студентам, невозможно использовать формальный эквивалент. Следовательно, целесообразно искать языковые средства передачи деепричастия с опорой на структурно-семантическую систему китайской грамматики. В Китае в процессе преподавания русской морфологии деепричастие изучается с учетом самых основных сведений о нем. Отдельные средства и общие способы перевода русского деепричастия на китайский язык изложены в учебниках, которые адресованы студентам старших курсов и профессиональным переводчикам. Как уже говорилось выше, не найден аналог русского деепричастия в китайском языке, формально он отсутствует, но его семантику возможно передавать другими китайскими средствами. Углубленное лингвистическое исследование семантики деепричастия помогает выявлению соответствий русского деепричастия в китайском языке
В процессе изучения русского деепричастия китайские ученики / студенты учат определение деепричастия, способы его образования; значения и употребления деепричастия. После объяснения определения деепричастия происходит закрепление полученных знаний путем выполнения упражнений. Виды упражнений по теме «Деепричастие» в китайских учебниках русского языка и в русских учебниках по русскому языку как иностранному почти одинаковы, разница состоит в основном в том, что в китайских учебниках есть упражнения по переводу деепричастия. Упражнения по переводу носят двусторонний характер: сначала предлагается выполнить перевод русских предложений с деепричастиями на китайский язык, и потом выполнить перевод китайских предложений на русский язык с использованием деепричастий. Изучение проблем перевода грамматических категорий входит в состав учебной программы. К их числу относится выбор методики перевода деепричастия. Для изучения практики его перевода используется такие средства, как анализ контекста и определение грамматического значения деепричастия с целью последующего выбора соответствующего китайского эквивалента. Проблема передачи деепричастий проявляется не только при переводе с русского языка на китайский, но и с китайского языка на русский, то есть перевод конструкций китайского языка деепричастиями русского языка. Например, в учебнике «Курс перевода с китайского языка на русский», отмечается, что перевод соединенно-предикативных словосочетаний может осуществляться с опорой на деепричастия: Ж^Ш'ХШЩг 'Щв^ЩЗ; с. 120-123].
Сравнение структурно-семантической системы китайской грамматики, а также китайских переводов предложений с русским деепричастием, показали, что можно подобрать несколько разных китайских средств перевода русского деепричастия, некоторые из них имеют синтаксическую функцию, близкую к русскому деепричастию. Их определили как языковые, и они, как мне кажется, требуют тщательного анализа. Для передачи русских деепричастий можно использовать глагольные словосочетания, построенные по образцу «глагол + глагол». Для передачи семантики русского деепричастия лучше других подходят два типа китайских синтаксических конструкций: соединенно-предикативное словосочетание и атрибутивно-центральное словосочетание У соединенно-предикативных словосочетаний есть два или более предиката, которые следуют друг за другом без фонетической паузы, а также без союза: («выйти с какой целью? чтобы найти его»), ^ШШ&Ё («идти в горы зачем? Искать змею»). Но такие конструкции очень редко могут быть переведены на русский язык буквально, например: (буквально: обращаться к учителю взять книгу) - на русском «обращаться к учителю с целью взять книгу, «обращаться к другу, чтобы взять книгу», «обращаться к учителю за книгой». Такое словосочетание образуется по модели «глагол (глагольное словосочетание) + глагол (глагольное словосочетание)», в котором один глагол (глагольное словосочетание) передает значение причины, цели, образа/способа действия, времени, перечисления по отношению к другому глаголу (глагольному словосочетанию). Атрибутивно-центральные словосочетания бывают двух типов: определительно-центральные и обстоя-
тельственно-центральные (^ Ж). Для перевода деепричастий используется только второй тип, особенностью которого является то, что главный и зависимый элементы (сказуемое и обстоятельство) могут выражаться только глаголами или глагольными словосочетаниями, вследствие чего образуется модель «обстоятельство + сказуемое»,
и эта модель функционально ближе к русской модели «деепричастие + глагол»: ШШЖ (буквально: идти в обход, делая крюк идти, идти кружным путем).
Большую часть грамматических сем деепричастия можно переводить несколькими языковыми средствами, но они имеют разную степень эквивалентности. Желательно, чтобы выбор средства перевода был направлен на достижение максимальной переводческой эквивалентности. Оценка эффективности выбора переводческого соответствия осуществляются с учетом прагматического аспекта перевода. Хотя у средств передачи русского деепричастия на китайский язык неодинаковые переводческие возможности, но в целом они обеспечивают передачу важной (нужной) информации.
Проблема заключается еще в том, что не все русские преподаватели РКИ знают китайский язык, его морфологическую систему, и поэтому им трудно объяснить термин «деепричастие», необходимость его использования, ведь деепричастие не так часто встречается в устной речи. Студенты заучивают формы образования деепричастий, учатся на уроках заменять конструкции «союз + (подлежащее) существительное/ местоимение + глагол» деепричастием, но, как правило, за пределами аудиторных занятий деепричастие в речи не используют. Знание деепричастий и деепричастных оборотов обычно необходимо больше не на уроках практического курса русского языка, а на уроках русской литературы, когда в текстах встречается этот феномен, и студенты теряются, не найдя в словаре данной формы слова. Поэтому выход для преподавателя РКИ, не владеющего китайским языком, заключается в объяснении необходимости узнавания данной формы слова в текстах, в произведениях русских писателей. Не стоит настаивать на постоянном употреблении деепричастий в речи. Если ученые за столько лет не пришли к единому мнению насчет данного явления в русском языке, то вряд ли китайские студенты смогут понять преподавателя на 100% за несколько уроков, отведенных для изучения этого феномена.
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: УРСС, 2008. 235 с.
2. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М.: Прогресс, 2003. 460 с.
3. Ли Цинь, Мэн Цинхэ. Русская грамматика. Шанхай: Шанхайская пресса, 2006.
312 с.
References
1. Barkhudarov L.S. Language and translation: questions of general and particular translation theory. Moscow, 2008. 235 p.
2. Chzhao Yunpin. Comparative grammar of Russian and Chinese languages. Moscow, 2003. 460 p.
3. Li Qin, Meng Qinghe. Russian grammar , Shanghai, 2006. 312 p.
УДК 811.161.1
Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
канд. филол. наук, ст. преп. кафедры русского языка Буркова С.С.
Россия, Воронеж, + 7 908 139 65 52 e-mail: svet-lana-burkova@mail. ru
VSSC of AF «Air Force Academy named after
Professor N.E. Zhukovsky
and Y.A Gagarin» (Voronezh)
The chair of Russian language
PhD, senior lecturer
Burkova S.S.
Russia, Voronezh, +7 908 139 65 52 e-mail: svet-lana-burkova@mail.ru
С.С. Буркова
ПОСТАНОВКА И КОРРЕКЦИЯ АРТИКУЛЯЦИИ ЗВУКОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
В статье рассматриваются проблемы обучения фонетической системе русского языка иностранцев, особенности постановки и коррекции русских звуков у иностранных обучающихся, в частности, иностранных военнослужащих из стран дальнего зарубежья. В работе даётся оценка целесообразности разделения практических курсов по фонетике на постановочные и корректировочные, делается вывод о необходимости целостного и системного обучения артикуляции русских звуков вне зависимости от этапа изучения языка иностранными обучающимися. Далее в статье приводятся разработанные известными лингвистами (Л.В. Щербой, М.И. Матусевичем, В.А. Виноградовым, Е.А. Брызгуновой и другими) классификации фонетических ошибок, согласно которым произносительные неточности делятся на фонетические и фонематические, артикуляционные и языковые. При этом необходимо рассматривать фонетические ошибки, допускаемые иностранными обучающимися, не только с точки зрения артикуляции, но и с позиции коммуникативной значимости, то есть нужно учитывать, насколько погрешность в произношении влияет на смысл высказывания, позволяет ли она адекватно передать информацию и установить продуктивное общение. Во второй части статьи содержатся практические рекомендации по выбору позиций для постановки того или иного звука. Так, для постановки и отработки артикуляции гласных звуков, сонорных и щелевых шумных лучше использовать изолированные позиции, при постановке глухих идеальна позиция начала слова в ударном слоге, а для звонких фонем наиболее удачна интервокальная позиция в безударном слоге. Важно отметить, что при постановке и коррекции артикуляции русских звуков необходимо учитывать особенности фонетической системы родного языка обучающихся. В заключении содержатся выводы о необходимости систематической работы над фонетикой на протяжении всего периода обучения русскому языку.
Ключевые слова: фонетическая система, артикуляция, постановка фонетики, коррекция артикуляции, фонетическая позиция, гласный звук, согласный звук.
S.S. Burkova
STATEMENT AND CORRECTION OF SOUND ARTICULATION AT THE STUDIES OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
The article deals with the problems of teaching foreigners the phonetic system of the Russian language, especially the setting and correction of Russian sounds among foreign students, in particular foreign military personnel from the far abroad countries. The work evaluates the feasibility of dividing practical courses on phonetics into production and correction ones, concludes that it is necessary to provide a holistic and systematic training for the articulation of Russian sounds, regardless of the stage of learning the language by foreign students.
Further on, the classification of phonetic errors developed by well-known linguists (L.V. Shcherba,
© Буркова С.С., 2018