ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК В РЕЧИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
Лю Цянь
Аннотация. В статье представлены задачи коммуникативной и культуроведче-ской направленности, стоящие перед преподавателем русского языка как иностранного; продемонстрированы ошибки, допущенные иностранными китайскими студентами в ходе изучения русского языка, в том числе представлены классификации грамматических ошибок китайских студентов филологического профиля.
Ключевые слова: преподавание русского языка как иностранного, коммуникативная и культуроведческая направленности в обучении устной русской речи, классификация грамматических ошибок в речи китайских студентов-филологов.
Summary. The article presents communicative and culture-oriented problems that face the teachers of Russian as a foreign language. It also shows the mistakes made by the Chinese students during studying Russian and analyzes various grammar mistakes of the Chinese students of philology.
Keywords: teaching Russian as a foreign language, communicative and cultural orientations in training oforal Russian speech, classification ofgrammatical mistakes in speech of the Chinese students philologists.
Формирование коммуникативной компетенции китайских студентов-филологов является одной из приоритетных задач, стоящих перед преподавателем русского языка как иностранного (РКИ). Важным направлением в деятельности преподавателя русского языка как иностранного является обучение студентов построению словосочетаний и предложений, ознакомление с языковыми нормами, показ способов обогащения словарного запаса, применение в устной речи новых слов. В то же время деятельность преподавателя дает стимул китайским студентам-филологам к активному овладению богатствами русской устной речи. Для этого необходимо
«целенаправленно и систематически работать над повышением уровня коммуникативной, языковой, культуро-ведческой компетенции» [1].
Овладение русским языком китайскими студентами сопровождается многочисленными ошибками: грамматическими, речевыми, стилистическими, фактическими и др., которые приводят к коммуникативным неудачам. В словарных статьях лингвомето-дистов Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина, В.М. Панькина и А.В.Филиппова и др. особое внимание уделяется проблеме ошибок, вызванных интерференцией - фонетической, лексической, синтаксической. Грамматические ошибки в речи китайских студентов-филоло-
195
ВЕК
196
гов, вызванные интерференцией, и станут предметом нашего анализа.
В «Лингводидактическом энциклопедическом словаре» (М., 2008) А.Н. Щукиным предложено наиболее полное и точное толкование интерференции: «Интерференция - (от лат. Inter - "между" + ferens - "несущий", "переносящий"). Взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им, выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая интерференция характерна для уже приобретших достаточный опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам» [2, с. 97-98].
Грамматические ошибки характеризуются нарушением норм слова и формообразования, а также норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении. По словам педагога и методиста-русиста М.Р. Львова, грамматические ошибки связаны «с нарушением закономерностей и правил грамматики; это ошибки в образовании форм слов, склонения или спряжения, в образовании сравнительной степени прилагательных, кратких форм прилагательных, в образовании и использовании видовых пар глаголов, причастий, в их употреблении и пр., а также в образовании словосочетаний или предложе-
ний» [3, с 44]. Вслед за М.Р. Львовым классифицируем все грамматические ошибки по следующим основаниям: 1) ошибки в нормах словообразования; 2) нарушение норм морфологии; 3) ошибки в образовании синтаксических форм.
Рассмотрим подробнее ошибки каждого вида.
1. Ошибки в нормах словообразования (ошибки в образовании слов) возникают при неправильном употреблении приставок (Приведем примеры: Они со мной навсегда были ласковы (вместо: всегда); Немало времени снял у меня разговор с ребятами (вместо: отнял)); при неправильном использовании суффиксов (Проиллюстрируем сказанное примерами: Сын уже вырастил (вместо: вырос); Я сегодня промокнул под дождем (вместо: промок); У него возникнул вопрос (вместо: возник)). В процессе обучения устной речи целесообразно обратить внимание студентов на употребление форм глаголов, а также необходимо следить за глагольным управлением.
Заметим, что в речи китайских студентов-филологов нередко появляются и ошибки, связанные с неразличением значения приставок, поэтому преподаватель стремится продемонстрировать обучаемым значение каждой приставки и каждого суффикса для предупреждения ошибок.
Для преодоления подобных ошибок целесообразно предложить китайским студентам для запоминания ряд приставок: в-(во-, взо-), из-(изо-, ис-), вы-, до-, за-(изо-), ко-, на-, над-(надо-), не-(недо-), о-(об-, обо-), от-(ото-), по-, пере-, под-(подо-), пред-(предо-), про-, раз-(разо-), с-(со-), су-, у-, без-(бес-), вз-(вс-), воз-(вос-), низ-(нис-), раз-(рас-), роз-(рос-), через-(черес-), пре-, при-. В русском язы-
ке приставка наиболее характерна для словообразовательной системы глагола, у каждой приставки свое значение, с помощью которого проясняется значение каждого нового слова, например: при-шел, у-шел, ото-шел, про-шел, вышел, пере-шел, обо-шел, до-шел.
Суффикс в русском языке, как приставка, служит для образования новых слов. «Русский язык удивительно богат словообразовательными суффиксами: дом-домик-домишко-домина; брат-браток-братец-братишка-братик; рука-ручка-ручонка-рученька-ручечка. Одни слова звучат ласково, другие - пренебрежительно, иронически. В одних отражена положительная оценка предметов (девчурка, старичок, старушка) , в других - отрицательная (деваха, старикан, старикашка)», - пишет В.В. Волина [4, с. 31].
2. Нарушение норм морфологии проявляется в ошибочном образовании формы существительного, прилагательного, числительного, глагола, действительных и страдательных причастий и деепричастии.
Подчеркнем особые ситуации, в которых студенты часто совершают ошибки.
2.1. Ошибки в именах существительных.
а) В русском языке имеются существительные, обозначающие название лица по профессии: когда существительные обозначают лица мужского пола, сказуемые употребляются в мужском роде; когда существительные обозначают лица женского пола, сказуемые употребляются в женском роде; когда существительные обозначают профессии, должности человека, они часто употребляются в мужском роде, а не употребляются в женском роде.
б) Важное место занимают существительные общего рода, обозначающие лицо как мужского, так и женского пола (сирота, умница, соня, недотрога, плакса). Прилагательные, относящиеся к этим существительным общего рода, должны употребляются в соответствующем роде: Мальчик был круглой сиротой (вместо: круглым).
в) Родовая характеристика аббревиатур зависит от того, к какому типу относится данное сложносокращенное слово. Приведем примеры: БАМ -Байкало-Амурская магистраль (женский род); ГУМ - Государственный универсальный магазин (мужской род); КНР - Китайская народная республика (женский род). Очевидно, что род аббревиатур зависит от главных слов в сложносокращенных словах, но он не зависит от последних слов в аббревиатурах. В современном русском языке в аббревиатурах с окончаниями на согласные можно изменить падеж по правилам слов мужского рода, и аббревиатуры с окончаниями на гласные не склоняются (например: Они работали на БАМ целых двадцать лет (вместо: БАМе).
г) Если существительное обозначает географический объект, то его род зависит от типа объекта: Токио мужского рода, так как это город (слово мужского рода), Хуанхэ, Янцзы женского рода, так как это реки. Приведем пример ошибки: Это река Хуанхэ, которое несет и процветание и горе людям, живущим по ее берегам (вместо: которая).
Среди прочих ошибок, связанных с нарушением норм морфологии, укажем неправильное образование формы именительного падежа множественного числа, неправильную форму падежа.
Овладение падежными формами в русском языке представляет существенную трудность для китайских
197
198
студентов, они часто совершают ошибки в устной речи. Приведем примеры: Он невысокий рост (вместо: невысокого роста); Эта юбка красный цвет и по качеству неплохая (вместо: красного цвета); На площади стоит памятник Пушкина (вместо: Пушкину).
2.2. Ошибки в именах прилагательных.
а) Нарушения в образовании форм прилагательных проявляются в неверном образовании форм полных и кратких прилагательных. В этой связи целесообразно обратить внимание студентов на употребление полных и кратких прилагательных, при этом следует дифференцировать полную и краткую формы: полное прилагательное обозначает постоянное качество, а краткое прилагательное обозначает состояние в данное время. Например: Моя сестра сегодня грустная (вместо: грустна); Это платье мне широкое (вместо: широко).
б) Полное прилагательное употребляется со словами какой, такой, а краткое прилагательное употребляется с словами как, так. Например: Я не могу решить так трудную задачу (вместо: такую); Эта задача не такая трудна! (вместо: так).
в) Полное прилагательное употребляется с актуальными глаголами и выступает в роли сказуемого. Например: Я возвращался домой устал и счастлив (вместо: усталый, счастливый).
г) Ряд кратких прилагательных, которые не имеют полной формы (рад, жив, прав, мал, велик, должен, надобен) и некоторые полные прилагательные, не имеющие краткой формы (золотой, коричневый, прошлый, отсталый).
д) Ошибки при образовании сравнительной степени и превосходной степени прилагательных. Качественные прилагательные имеют степени сравнения: срав-
нительную и превосходную, простую и составную. В устной русской речи китайских студентов-филологов выявляются следующие ошибки, связанные с употреблением сравнительной и превосходной степени прилагательных: Новая квартира лучше, чем старой (вместо: старая); В этом году урожай лучше, чем прошлый год (вместо: в прошлом году); Река Янцзы - самый длиннейшая из рек в Китае (вместо: самая длинная/длиннейшая); Этот фильм не так хороший (вместо: не такой).
2.3. Ошибки в склонении числительных.
а) В склонении количественных числительных. Приведем примеры: Мы познакомились с шесть новыми учителями (вместо: шестью); Учитель Ван заботится о тридцать восьми новых учениках (вместо: тридцати восьми); Магазин находится в стах шагах (вместо: ста).
б) Ошибки в склонении составных порядковых числительных. Например: Серёжа живет на двадцати первом этаже (вместо: двадцать первом); Брат родился в тысяче девятьстах восьмидесяти втором году (вместо: тыяча девятьсот восемьдесят втором).
в) Ошибки в употреблении собирательных числительных (оба - обе). Собирательное числительное оба имеет общие формы для мужского и среднего рода и собирательное числительное обе имеет форму для женского рода. Например: Мы познакомились с обеими вашими братьями (вместо: обоими); Оба сестры работают в больнице (вместо: Обе); Нас оба встречали на вокзале (вместо: обоих); У меня две сестры. Я часто пишу им обе (вместо: обеим).
г) Ошибки в употреблении собирательных и количественных числительных (двое-два), (трое-три), (четверо-четыре), (пятеро-пять) и т.п. Например: Пришли двое мальчика (вме-
сто: двое мальчиков/два мальчика); Мы познакомились с троими русскими учителями (вместо: тремя); Они бегут к пятерым ребятам (вместо: пяти).
д) Ошибки при указании числа, месяца и года. Например: Двадцатое в следующем месяце я поеду в Шанхай (вместо: Двадцатого следующего месяца); Мой брат окончил институт в тысяче девятистах девяноста второму году (вместо: тысяча девятьсот девяносто второму).
2.4. Ошибки в образовании глагольных форм.
а) Ошибки в спряжении глаголов. Спряжение глаголов представляет собой изменение глаголов по лицам и числам. В русском языке выделяют два спряжения в зависимости от окончаний глаголы. Первое спряжение с окончаниями -ешь, -ем, -ет, -ете, -ут, -ют, а второе спряжение с окончаниями -ишь, -им, -ит, -ите, -ат, -ят. Овладение глаголами движения в русском языке является одним из сложнейших языковых явлений для китайских студентов, особенно овладение спряжением глаголов, потому что в китайском языке отсутствует спряжение у глаголов. Один иероглиф, как правило, обозначает целое слово или словосочетание. В русском языке глаголы прошедшего, настоящего и будущего времени изменяются по лицам и числам.
б) Ошибочное образование видовых форм глаголов. Например: В деревне будут построить больницу (вместо: будут (троить/построят); Мы вас подождали целый час (вместо: ждали); Он никогда не опоздал (вместо: опаздывал).
в) Ошибки в употреблении глаголов определённого движения и глаголов неопределенного движения. К примеру: Мать зовет детей, и они бегают к ней (вместо: бегут); Каждый день в семь часов утра отец ездит на работу (вместо: едет); Вчера, когда я ходил на
работу, я встретил его (вместо: шёл); Не ходите так быстро, мне трудно успеть за вами (вместо: идите).
г) Ошибки в образовании повелительного наклонения глаголов (форма 2 лица). Продемонстрируем особые виды повелительного наклонения глагола (форма 2 лица), которые часто употребляются в речи, в них студентами часто допускаются ошибки: дать - дай (-йте), давать - давай (-йте); узнавать - узнавай (-йте); вставать - вставай (-йте); пить - пей (-йте), выпить - выпей (-йте); бить - бей (-йте); шить - шей (-йте); есть - ешь (-ьте); лечь -ляг (-гте); поехать (ехать) - поежай (-йте); приехать - приезжай (-йте).
2.5. Ошибки в образовании действительных и страдательных при-час тий.
На практических занятиях по РКИ указанные ошибки в образовании действительных и страдательных причастий нередко встречаются в устной речи студентов, так как обучаемые не очень четко знают, когда уместно употреблять действительные причастия, и когда необходимо использовать страдательные причастия.
2.6. Ошибки в образовании деепричастий. Например: Войдя в комнату, все студенты встали; Спеша домой, у меня потерялась шапка.
3. Ошибки в образовании синтаксических форм
Синтаксические формы является нормами правильного построения словосочетаний и предложений. Проанализируем синтаксические ошибки со следующих сторон: 1) ошибки в согласовании; 2) ошибки в управлении; 3) ошибки в построении и употреблении предложений с однородными членами; 4) ошибки в построении и употреблении сложных предложений, прямой и косвенной речи.
199
200
3.1. Ошибки в согласовании.
а) Неправильное использование сказуемого при подлежащем, выраженном собирательными существительными. Например: Молодежь подошли к директору (вместо: подошла); Студенчество возразили докладчику (вместо: возразило).
б) Неправильное использование определений, стоящих за количественными числительными два, три, четыре. Приведем примеры: Лиза знает два иностранного языка (вместо: иностранных); Сегодня приходило два больного (вместо: больных); Прошло целые пять лет (вместо: целых).
в) Неправильное использование числа сказуемого при составном числительном. Например: После школы пятьдесят детей разошлось по домам (вместо: разошлись); Здесь шесть речек слилось в одну большую реку (вместо: слились).
г) Неправильное использование формы сказуемого, когда в предложении существует разные типы союзов, связывающих однородные члены. Например: Не только Саша, но и Маша любит эту книгу (вместо: любят); Ни сказки ни песни не вызывает его интерес к изучению русского языка (вместо: вызывают).
3.2. Ошибки в управлении.
В устной речи китайских студентов наблюдаются ошибки в построении конструкций с управлением. Например: заведующий кафедры1 (вместо: кафедрой); признаться свои ошибки (вместо: в своих ошибках); указать рукой его (вместо: на него); Он любит делиться мысли с друзьями (вместо: мыслями); доказать о своих не-виновностях (вместо: свою невиновность).
3.3. Ошибки в построении и употреблении предложений с однородными членами. Приведем пример: Он ранен и контуженный (вместо: Он раненый и контуженный).
3.4. Ошибки в построении и употреблении сложных предложений, прямой
и косвенной речи. Например: Необходимо, что она вернулась в семь часов. Правильный вариант: Необходимо, чтобы она вернулась в семь часов.
Подведем итоги. Русский и китайский языки имеют большие различия, особенно в грамматике. В русском языке грамматические отношения передаются при помощи структуры слова, формы слова и структуры словосочетания и предложения. Китайским студентам-филологам нужно не только овладеть словообразованием, но и освоить образование форм различных частей речи и сформировать синтаксические нормы. Это связано с значительными трудностями и является причиной многочисленных ошибок. Выявление, классификация и коррекция ошибок в большой степени помогает китайским студентам-филологам повысить уровень владения устной русской речью, в то же время способствует поиску преподавателями русского языка наиболее качественных и эффективных методов обучения.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Предупреждение речевых ошибок на уроках русского языка. - URL: http://rylovaov. ucoz.ru/publ/preduprezhdenie_rechevykh_ oshibok_na_urokakh_russkogo_jazyka_ 2008g/1-1-0-2 (Сайт Рыловой Оксаны Васильевны, учителя русского языка и литературы; дата обращения - 15.12.2012).
2. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008.
3. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка: Пособие для студентов педагогических вузов и колледжей. - М.: Издательский центр «Академия»; Высшая школа, 1999.
4. Волина В.В. Веселая грамматика. Словообразование: Состав слова, приставка, суффикс, сложные слова. - М.: Дрофа, 2003. ■