Научная статья на тему 'Проблема классификации грамматических ошибок в речи китайских студентов-филологов'

Проблема классификации грамматических ошибок в речи китайских студентов-филологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1355
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО / TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / КОММУНИКАТИВНАЯ И КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОЙ РУССКОЙ РЕЧИ / COMMUNICATIVE AND CULTURAL ORIENTATIONS IN TRAINING OF ORAL RUSSIAN SPEECH / КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК В РЕЧИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ / CLASSIFICATION OF GRAMMATICAL MISTAKES IN SPEECH OF THE CHINESE STUDENTS PHILOLOGISTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Цянь

В статье представлены задачи коммуникативной и культуроведческой направленности, стоящие перед преподавателем русского языка как иностранного; продемонстрированы ошибки, допущенные иностранными китайскими студентами в ходе изучения русского языка, в том числе представлены классификации грамматических ошибок китайских студентов филологического профиля

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лю Цянь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents communicative and culture-oriented problems that face the teachers of Russian as a foreign language. It also shows the mistakes made by the Chinese students during studying Russian and analyzes various grammar mistakes of the Chinese students of philology.

Текст научной работы на тему «Проблема классификации грамматических ошибок в речи китайских студентов-филологов»

ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК В РЕЧИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

Лю Цянь

Аннотация. В статье представлены задачи коммуникативной и культуроведче-ской направленности, стоящие перед преподавателем русского языка как иностранного; продемонстрированы ошибки, допущенные иностранными китайскими студентами в ходе изучения русского языка, в том числе представлены классификации грамматических ошибок китайских студентов филологического профиля.

Ключевые слова: преподавание русского языка как иностранного, коммуникативная и культуроведческая направленности в обучении устной русской речи, классификация грамматических ошибок в речи китайских студентов-филологов.

Summary. The article presents communicative and culture-oriented problems that face the teachers of Russian as a foreign language. It also shows the mistakes made by the Chinese students during studying Russian and analyzes various grammar mistakes of the Chinese students of philology.

Keywords: teaching Russian as a foreign language, communicative and cultural orientations in training oforal Russian speech, classification ofgrammatical mistakes in speech of the Chinese students philologists.

Формирование коммуникативной компетенции китайских студентов-филологов является одной из приоритетных задач, стоящих перед преподавателем русского языка как иностранного (РКИ). Важным направлением в деятельности преподавателя русского языка как иностранного является обучение студентов построению словосочетаний и предложений, ознакомление с языковыми нормами, показ способов обогащения словарного запаса, применение в устной речи новых слов. В то же время деятельность преподавателя дает стимул китайским студентам-филологам к активному овладению богатствами русской устной речи. Для этого необходимо

«целенаправленно и систематически работать над повышением уровня коммуникативной, языковой, культуро-ведческой компетенции» [1].

Овладение русским языком китайскими студентами сопровождается многочисленными ошибками: грамматическими, речевыми, стилистическими, фактическими и др., которые приводят к коммуникативным неудачам. В словарных статьях лингвомето-дистов Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина, В.М. Панькина и А.В.Филиппова и др. особое внимание уделяется проблеме ошибок, вызванных интерференцией - фонетической, лексической, синтаксической. Грамматические ошибки в речи китайских студентов-филоло-

195

ВЕК

196

гов, вызванные интерференцией, и станут предметом нашего анализа.

В «Лингводидактическом энциклопедическом словаре» (М., 2008) А.Н. Щукиным предложено наиболее полное и точное толкование интерференции: «Интерференция - (от лат. Inter - "между" + ferens - "несущий", "переносящий"). Взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им, выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая интерференция характерна для уже приобретших достаточный опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам» [2, с. 97-98].

Грамматические ошибки характеризуются нарушением норм слова и формообразования, а также норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении. По словам педагога и методиста-русиста М.Р. Львова, грамматические ошибки связаны «с нарушением закономерностей и правил грамматики; это ошибки в образовании форм слов, склонения или спряжения, в образовании сравнительной степени прилагательных, кратких форм прилагательных, в образовании и использовании видовых пар глаголов, причастий, в их употреблении и пр., а также в образовании словосочетаний или предложе-

ний» [3, с 44]. Вслед за М.Р. Львовым классифицируем все грамматические ошибки по следующим основаниям: 1) ошибки в нормах словообразования; 2) нарушение норм морфологии; 3) ошибки в образовании синтаксических форм.

Рассмотрим подробнее ошибки каждого вида.

1. Ошибки в нормах словообразования (ошибки в образовании слов) возникают при неправильном употреблении приставок (Приведем примеры: Они со мной навсегда были ласковы (вместо: всегда); Немало времени снял у меня разговор с ребятами (вместо: отнял)); при неправильном использовании суффиксов (Проиллюстрируем сказанное примерами: Сын уже вырастил (вместо: вырос); Я сегодня промокнул под дождем (вместо: промок); У него возникнул вопрос (вместо: возник)). В процессе обучения устной речи целесообразно обратить внимание студентов на употребление форм глаголов, а также необходимо следить за глагольным управлением.

Заметим, что в речи китайских студентов-филологов нередко появляются и ошибки, связанные с неразличением значения приставок, поэтому преподаватель стремится продемонстрировать обучаемым значение каждой приставки и каждого суффикса для предупреждения ошибок.

Для преодоления подобных ошибок целесообразно предложить китайским студентам для запоминания ряд приставок: в-(во-, взо-), из-(изо-, ис-), вы-, до-, за-(изо-), ко-, на-, над-(надо-), не-(недо-), о-(об-, обо-), от-(ото-), по-, пере-, под-(подо-), пред-(предо-), про-, раз-(разо-), с-(со-), су-, у-, без-(бес-), вз-(вс-), воз-(вос-), низ-(нис-), раз-(рас-), роз-(рос-), через-(черес-), пре-, при-. В русском язы-

ке приставка наиболее характерна для словообразовательной системы глагола, у каждой приставки свое значение, с помощью которого проясняется значение каждого нового слова, например: при-шел, у-шел, ото-шел, про-шел, вышел, пере-шел, обо-шел, до-шел.

Суффикс в русском языке, как приставка, служит для образования новых слов. «Русский язык удивительно богат словообразовательными суффиксами: дом-домик-домишко-домина; брат-браток-братец-братишка-братик; рука-ручка-ручонка-рученька-ручечка. Одни слова звучат ласково, другие - пренебрежительно, иронически. В одних отражена положительная оценка предметов (девчурка, старичок, старушка) , в других - отрицательная (деваха, старикан, старикашка)», - пишет В.В. Волина [4, с. 31].

2. Нарушение норм морфологии проявляется в ошибочном образовании формы существительного, прилагательного, числительного, глагола, действительных и страдательных причастий и деепричастии.

Подчеркнем особые ситуации, в которых студенты часто совершают ошибки.

2.1. Ошибки в именах существительных.

а) В русском языке имеются существительные, обозначающие название лица по профессии: когда существительные обозначают лица мужского пола, сказуемые употребляются в мужском роде; когда существительные обозначают лица женского пола, сказуемые употребляются в женском роде; когда существительные обозначают профессии, должности человека, они часто употребляются в мужском роде, а не употребляются в женском роде.

б) Важное место занимают существительные общего рода, обозначающие лицо как мужского, так и женского пола (сирота, умница, соня, недотрога, плакса). Прилагательные, относящиеся к этим существительным общего рода, должны употребляются в соответствующем роде: Мальчик был круглой сиротой (вместо: круглым).

в) Родовая характеристика аббревиатур зависит от того, к какому типу относится данное сложносокращенное слово. Приведем примеры: БАМ -Байкало-Амурская магистраль (женский род); ГУМ - Государственный универсальный магазин (мужской род); КНР - Китайская народная республика (женский род). Очевидно, что род аббревиатур зависит от главных слов в сложносокращенных словах, но он не зависит от последних слов в аббревиатурах. В современном русском языке в аббревиатурах с окончаниями на согласные можно изменить падеж по правилам слов мужского рода, и аббревиатуры с окончаниями на гласные не склоняются (например: Они работали на БАМ целых двадцать лет (вместо: БАМе).

г) Если существительное обозначает географический объект, то его род зависит от типа объекта: Токио мужского рода, так как это город (слово мужского рода), Хуанхэ, Янцзы женского рода, так как это реки. Приведем пример ошибки: Это река Хуанхэ, которое несет и процветание и горе людям, живущим по ее берегам (вместо: которая).

Среди прочих ошибок, связанных с нарушением норм морфологии, укажем неправильное образование формы именительного падежа множественного числа, неправильную форму падежа.

Овладение падежными формами в русском языке представляет существенную трудность для китайских

197

198

студентов, они часто совершают ошибки в устной речи. Приведем примеры: Он невысокий рост (вместо: невысокого роста); Эта юбка красный цвет и по качеству неплохая (вместо: красного цвета); На площади стоит памятник Пушкина (вместо: Пушкину).

2.2. Ошибки в именах прилагательных.

а) Нарушения в образовании форм прилагательных проявляются в неверном образовании форм полных и кратких прилагательных. В этой связи целесообразно обратить внимание студентов на употребление полных и кратких прилагательных, при этом следует дифференцировать полную и краткую формы: полное прилагательное обозначает постоянное качество, а краткое прилагательное обозначает состояние в данное время. Например: Моя сестра сегодня грустная (вместо: грустна); Это платье мне широкое (вместо: широко).

б) Полное прилагательное употребляется со словами какой, такой, а краткое прилагательное употребляется с словами как, так. Например: Я не могу решить так трудную задачу (вместо: такую); Эта задача не такая трудна! (вместо: так).

в) Полное прилагательное употребляется с актуальными глаголами и выступает в роли сказуемого. Например: Я возвращался домой устал и счастлив (вместо: усталый, счастливый).

г) Ряд кратких прилагательных, которые не имеют полной формы (рад, жив, прав, мал, велик, должен, надобен) и некоторые полные прилагательные, не имеющие краткой формы (золотой, коричневый, прошлый, отсталый).

д) Ошибки при образовании сравнительной степени и превосходной степени прилагательных. Качественные прилагательные имеют степени сравнения: срав-

нительную и превосходную, простую и составную. В устной русской речи китайских студентов-филологов выявляются следующие ошибки, связанные с употреблением сравнительной и превосходной степени прилагательных: Новая квартира лучше, чем старой (вместо: старая); В этом году урожай лучше, чем прошлый год (вместо: в прошлом году); Река Янцзы - самый длиннейшая из рек в Китае (вместо: самая длинная/длиннейшая); Этот фильм не так хороший (вместо: не такой).

2.3. Ошибки в склонении числительных.

а) В склонении количественных числительных. Приведем примеры: Мы познакомились с шесть новыми учителями (вместо: шестью); Учитель Ван заботится о тридцать восьми новых учениках (вместо: тридцати восьми); Магазин находится в стах шагах (вместо: ста).

б) Ошибки в склонении составных порядковых числительных. Например: Серёжа живет на двадцати первом этаже (вместо: двадцать первом); Брат родился в тысяче девятьстах восьмидесяти втором году (вместо: тыяча девятьсот восемьдесят втором).

в) Ошибки в употреблении собирательных числительных (оба - обе). Собирательное числительное оба имеет общие формы для мужского и среднего рода и собирательное числительное обе имеет форму для женского рода. Например: Мы познакомились с обеими вашими братьями (вместо: обоими); Оба сестры работают в больнице (вместо: Обе); Нас оба встречали на вокзале (вместо: обоих); У меня две сестры. Я часто пишу им обе (вместо: обеим).

г) Ошибки в употреблении собирательных и количественных числительных (двое-два), (трое-три), (четверо-четыре), (пятеро-пять) и т.п. Например: Пришли двое мальчика (вме-

сто: двое мальчиков/два мальчика); Мы познакомились с троими русскими учителями (вместо: тремя); Они бегут к пятерым ребятам (вместо: пяти).

д) Ошибки при указании числа, месяца и года. Например: Двадцатое в следующем месяце я поеду в Шанхай (вместо: Двадцатого следующего месяца); Мой брат окончил институт в тысяче девятистах девяноста второму году (вместо: тысяча девятьсот девяносто второму).

2.4. Ошибки в образовании глагольных форм.

а) Ошибки в спряжении глаголов. Спряжение глаголов представляет собой изменение глаголов по лицам и числам. В русском языке выделяют два спряжения в зависимости от окончаний глаголы. Первое спряжение с окончаниями -ешь, -ем, -ет, -ете, -ут, -ют, а второе спряжение с окончаниями -ишь, -им, -ит, -ите, -ат, -ят. Овладение глаголами движения в русском языке является одним из сложнейших языковых явлений для китайских студентов, особенно овладение спряжением глаголов, потому что в китайском языке отсутствует спряжение у глаголов. Один иероглиф, как правило, обозначает целое слово или словосочетание. В русском языке глаголы прошедшего, настоящего и будущего времени изменяются по лицам и числам.

б) Ошибочное образование видовых форм глаголов. Например: В деревне будут построить больницу (вместо: будут (троить/построят); Мы вас подождали целый час (вместо: ждали); Он никогда не опоздал (вместо: опаздывал).

в) Ошибки в употреблении глаголов определённого движения и глаголов неопределенного движения. К примеру: Мать зовет детей, и они бегают к ней (вместо: бегут); Каждый день в семь часов утра отец ездит на работу (вместо: едет); Вчера, когда я ходил на

работу, я встретил его (вместо: шёл); Не ходите так быстро, мне трудно успеть за вами (вместо: идите).

г) Ошибки в образовании повелительного наклонения глаголов (форма 2 лица). Продемонстрируем особые виды повелительного наклонения глагола (форма 2 лица), которые часто употребляются в речи, в них студентами часто допускаются ошибки: дать - дай (-йте), давать - давай (-йте); узнавать - узнавай (-йте); вставать - вставай (-йте); пить - пей (-йте), выпить - выпей (-йте); бить - бей (-йте); шить - шей (-йте); есть - ешь (-ьте); лечь -ляг (-гте); поехать (ехать) - поежай (-йте); приехать - приезжай (-йте).

2.5. Ошибки в образовании действительных и страдательных при-час тий.

На практических занятиях по РКИ указанные ошибки в образовании действительных и страдательных причастий нередко встречаются в устной речи студентов, так как обучаемые не очень четко знают, когда уместно употреблять действительные причастия, и когда необходимо использовать страдательные причастия.

2.6. Ошибки в образовании деепричастий. Например: Войдя в комнату, все студенты встали; Спеша домой, у меня потерялась шапка.

3. Ошибки в образовании синтаксических форм

Синтаксические формы является нормами правильного построения словосочетаний и предложений. Проанализируем синтаксические ошибки со следующих сторон: 1) ошибки в согласовании; 2) ошибки в управлении; 3) ошибки в построении и употреблении предложений с однородными членами; 4) ошибки в построении и употреблении сложных предложений, прямой и косвенной речи.

199

200

3.1. Ошибки в согласовании.

а) Неправильное использование сказуемого при подлежащем, выраженном собирательными существительными. Например: Молодежь подошли к директору (вместо: подошла); Студенчество возразили докладчику (вместо: возразило).

б) Неправильное использование определений, стоящих за количественными числительными два, три, четыре. Приведем примеры: Лиза знает два иностранного языка (вместо: иностранных); Сегодня приходило два больного (вместо: больных); Прошло целые пять лет (вместо: целых).

в) Неправильное использование числа сказуемого при составном числительном. Например: После школы пятьдесят детей разошлось по домам (вместо: разошлись); Здесь шесть речек слилось в одну большую реку (вместо: слились).

г) Неправильное использование формы сказуемого, когда в предложении существует разные типы союзов, связывающих однородные члены. Например: Не только Саша, но и Маша любит эту книгу (вместо: любят); Ни сказки ни песни не вызывает его интерес к изучению русского языка (вместо: вызывают).

3.2. Ошибки в управлении.

В устной речи китайских студентов наблюдаются ошибки в построении конструкций с управлением. Например: заведующий кафедры1 (вместо: кафедрой); признаться свои ошибки (вместо: в своих ошибках); указать рукой его (вместо: на него); Он любит делиться мысли с друзьями (вместо: мыслями); доказать о своих не-виновностях (вместо: свою невиновность).

3.3. Ошибки в построении и употреблении предложений с однородными членами. Приведем пример: Он ранен и контуженный (вместо: Он раненый и контуженный).

3.4. Ошибки в построении и употреблении сложных предложений, прямой

и косвенной речи. Например: Необходимо, что она вернулась в семь часов. Правильный вариант: Необходимо, чтобы она вернулась в семь часов.

Подведем итоги. Русский и китайский языки имеют большие различия, особенно в грамматике. В русском языке грамматические отношения передаются при помощи структуры слова, формы слова и структуры словосочетания и предложения. Китайским студентам-филологам нужно не только овладеть словообразованием, но и освоить образование форм различных частей речи и сформировать синтаксические нормы. Это связано с значительными трудностями и является причиной многочисленных ошибок. Выявление, классификация и коррекция ошибок в большой степени помогает китайским студентам-филологам повысить уровень владения устной русской речью, в то же время способствует поиску преподавателями русского языка наиболее качественных и эффективных методов обучения.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Предупреждение речевых ошибок на уроках русского языка. - URL: http://rylovaov. ucoz.ru/publ/preduprezhdenie_rechevykh_ oshibok_na_urokakh_russkogo_jazyka_ 2008g/1-1-0-2 (Сайт Рыловой Оксаны Васильевны, учителя русского языка и литературы; дата обращения - 15.12.2012).

2. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008.

3. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка: Пособие для студентов педагогических вузов и колледжей. - М.: Издательский центр «Академия»; Высшая школа, 1999.

4. Волина В.В. Веселая грамматика. Словообразование: Состав слова, приставка, суффикс, сложные слова. - М.: Дрофа, 2003. ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.