Вестн. Моск. ун-та. Сер. 20. Педагогическое образование. 2019. №1
транснационализация процесса обучения русскому языку в китайских вузах (на примере гуАндунского университета иностранных языков и внешней торговли, КНР)1
Сяо Цзинъюй, О. А. Машкина
(Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли (КНР), кафедра китайской филологии ИСАА МГУ имени М. В. Ломоносова; e-mail: [email protected])
Диверсификация запросов глобального рынка труда оказывает серьезное влияние на цели, методы, формы, содержание обучения иностранным языкам студентов китайских вузов. Опубликованные в 2018 г. первые «Национальные стандарты качества профессионального обучения студентов-бакалавров в многопрофильных вузах классического типа» призваны заложить нормативную основу и дать практические рекомендации по обеспечению качества подготовки китайских молодых специалистов в соответствии с международными стандартами профессионального обучения и стратегическими планами руководства КНР по созданию международного транспортного коридора «Один пояс - один путь». В статье представлен опыт организации обучения студентов по модели «специализация + иностранный (русский) язык» в Гуандунском университете иностранных языков и внешней торговли. Как показывают результаты исследования, процесс идет в русле поиска баланса между национальными стандартами и транснациональными требованиями к качеству подготовки студентов и направлен на повышение конкурентоспособности китайских выпускников со знанием русского языка на международном рынке труда, в первую очередь на постсоветском евразийском пространстве, по которому по планам руководства КНР пройдет новый Шёлковый путь, объединяющий Восток с Западом.
Ключевые слова: национальные стандарты, русский язык, рынок труда, качество профессиональной подготовки.
В начале 2018 г. Китай обнародовал новые «Национальные стандарты качества профессионального обучения студентов-бакалавров в многопрофильных вузах классического типа»
ШШ^ШШЩЩШШ) (далее именуемые «Национальные стандарты») [14]. «Национальные стандарты» являются откликом на стратегические инициативы председателя КНР Си Цзиньпина, сформулированные в виде международного проекта экономического сотрудничества
1 Данная статья выполнена в рамках гранта «Проект реформы обучения бакалавров в Гуандунском университете иностранных языков и торговли» (Проект № 59, 2017 г . )
«Один пояс - одна путь»2 и концепции формирования «сообщества единой судьбы человечества» . В то же время «Национальные стандарты» представляют собой четкий свод требований к качеству профессиональной подготовки студентов, обучающихся по программам бакалавриата, в том числе и будущих специалистов со знанием русского языка .
Язык - это средство общения и своеобразный мост между двумя народами, поэтому в обеих странах придают большое значение изучению языка страны-партнера «Национальные стандарты» привнесли новые возможности и вызовы в систему обучения русскому языку в Китае в XXI в . Диверсификация запросов рынка труда в Китае оказывает серьезное влияние на цели, методы и содержание изучения русского языка Если раньше в основном требовались учителя и переводчики, то в настоящее время появилась потребность в специалистах разного профиля со знанием русского языка, которые могли бы конкурировать за рабочие места в транснациональных корпорациях на равных с выпускниками вузов других стран «Национальные стандарты» призваны заложить нормативную основу и дать практические рекомендации для обеспечения высокого качества обучения русскому языку китайских студентов
1. исторические этапы и особенности становления системы изучения русского языка в китайских университетах
История изучения русского языка в Китае насчитывает более 300 лет В ней можно выделить четыре этапа, два из которых приходятся на период после образования КНР [9, с . 44]. На первом из них с 1949 г . до середины 1960-х гг . Китай активно возводил фундамент для построения социалистического общества по модели СССР . Естественно, что основным поставщиком новых знаний, технологий и опыта стал именно Советский Союз . Этим объясняется огромная популярность русского языка и культуры в Китае С помощью советских ученых и педагогов создавались высшие технические институты и университеты, где студенты наряду с изучением специальности овладевали русским языком . В 50-е гг . ХХ в . в советских вузах обучались 20 тыс . китайских студентов и молодых специалистов Для китайских студентов была характерна сильная мотивация к учебе Они в полной мере проявили высоко ценимые во всем мире черты китайского характера: трудолюбие и терпение, скромность и радушие, упорство в достижении поставленной цели и стремление к самосовершенствованию . Русский язык для них стал как основным инструментом овладения профессиональными
2 В основу данной концепции положена идея возрождения Шелкового пути между Востоком и Западом, проложенного еще во 2 в. до н. э . Однако в современном видении эта концепция под названием «Один пояс - один путь» ставит целью формирование новой торгово-экономической и социо-культурной модели интеграции стран Евразии [3].
знаниями, так и средством повышения эрудиции Китайские студенты в СССР использовали любую возможность для практики речевых навыков, с большим энтузиазмом посещали театры, библиотеки и другие мероприятия, позволявшие им интегрироваться в новую социально-экономическую и культурную жизнедеятельность [12, с . 147].
Русский язык был введен в программы обучения всех начальных и средних школ Китая . Повсеместно открывались вечерние курсы русского языка, которые с большим энтузиазмом посещали китайцы разного возраста . Задачи университетов были направлены на решение насущных задач развития страны и носили более прагматический характер Необходимо было подготовить многочисленных специалистов для развития сельского хозяйства, промышленности, военного дела, мелиорации, медицины, железных дорог и других отраслей Русскоязычные специалисты были востребованы во всех областях народного хозяйства [16, с . 2]. Подготовка русистов фактически вышла за рамки чисто языкового обучения . Молодые китайские специалисты, благодаря внедрению советской модели профессионального образования, не только говорили на русском языке, но и обладали обширными знаниями в различных технических областях На этапе китайской индустриализации модель образования, основанная на заимствовании форм, методов и содержания обучения в советской высшей школе, оказалась очень успешной . Но в годы «культурной революции» (1966-1976 гг.), отношения между двумя странами полностью прервались, а китайские вузы практически прекратили учебную деятельность
Второй этап становления системы подготовки специалистов со знанием русского языка начался в 1978 г . в ходе социально-экономической модернизации, или как ее принято называть в КНР, «политики реформ и открытости» . Подготовка русскоязычных специалистов в Китае получила мощный импульс в XXI в . благодаря укреплению дружбы и расширению сотрудничества между двумя странами Этому способствовал ряд знаменательных событий: создание «Шанхайской организации сотрудничества» (2001 г ), подписание «Соглашения между правительствами Китая и России об изучении китайского языка в Российской Федерации и изучении русского языка в Китайской Народной Республике» (2005 г .), проведение затем подряд Года России в Китае, Года Китая в России, Года молодёжи, Года туризма, Года культуры . Углубление экономического взаимодействия стран, рост культурных контактов и связей усилил традиционные взаимные симпатиями народов двух стран В результате значительно вырос спрос в китайском обществе на русскоговорящих специалистов Количество китайских учебных заведений, где преподают русский язык, увеличилось до 300 В 2017 г в Шэнь-чжэне открылся российско-китайский университет, основанный совместно МГУ имени М . В . Ломоносова и Пекинским политехническим
институтом, где преподавание осуществляется в основном профессорами МГУ на русском языке [9, с . 47].
В процессе реформирования теории и практики обучения русскому языку китайские академические круги постоянно ведут поиск ответов на три главных вопроса:
1 . Какое место занимает подготовка специалистов со знанием русского языка в структуре обучения иностранным языкам в системе высшего образования КНР?
2. Какими знаниями, умениями и качествами должны обладать выпускники, владеющие русским языком?
3 . Каковы цели и задачи подготовки специалистов с русским языком? Как достичь этих целей?
Предлагавшиеся в разное время ответы отражали существовавшую на тот период динамику запросов рынка труда на специалистов со знанием русского языка [5, 6, 7, 16, 17]. Вслед за изменениями потребностей в рабочей силе определенной квалификации, менялись концепции, учебные программы обучения, критерии оценки подготовки специалистов В настоящее время фактором, оказывающим наибольшее влияние на продвижение русского языка в Китае, является международный проект «Один пояс - один путь» . В его реализацию вовлечены многие страны постсоветского пространства, где русский язык сохраняет свои позиции как основной язык межнационального общения . Это означает, что требования к компетенциям, которыми должны овладеть китайские студенты в процессе изучения русского языка, отличаются от тех, которые были бы достаточными для развития двустороннего российско-китайского сотрудничества . На состоявшемся в Пекине в мае 2015 г. международном симпозиуме «Подготовка русскоязычных специалистов в Китае в контексте Шелкового пути и экономического пояса» заместитель министра образования, глава Всекитайского общества (Ассоциации) по обучению русскому языку профессор Лю Лимин подчеркнул, что подготовка талантливых русистов является необходимым условием реализации грандиозного плана евразийской интеграции в ареале нового Шелкового пути, поскольку именно на них будет возложена задача укреплять и развивать межнациональные отношения дружбы и взаимопонимания [15]. Таким образом, на повестку дня выходит задача подготовки кадров, знающих не только русский язык и культуру, но и способных отвечать на разные вызовы, возникающие в процессе взаимодействия с представителями разных национальных культур, что в свою очередь обусловливает необходимость в формулировании экстралингвистических требований к качеству подготовки специалистов, изучающих русский язык
«Национальные стандарты» по иностранным языкам призваны дать ясные ответы как на выше поставленные вопросы, так и на вызовы,
обусловленные новой ролью русского языка как инструмента установления межэтнического диалога на пути к взаимопониманию и решению профессиональных задач
2. требования «национальных стандартов» к подготовке русскоязычных специалистов в китайских вузах
«Национальные стандарты» имеют три основные характеристики: во-первых, они существуют одновременно как «свод правил» и как «пространство» для маневра Первое в виде предписанного действия, сформулированного как обязательная часть образовательных программ, и второе в виде вариативной части, оставляющей право выбора за студентами Обязательный компонент выдвигает единые требования для каждого направления подготовки и нацелен на обеспечение базового качества Вариативная часть дает возможность для совершенствования профессиональных навыков и умений студентов Вторая характеристика заключается в том, что в «Национальных стандартах» очерчены низшая и высшая планка требований к качеству подготовки по всем специальностям . Таким образом, стандарты не только выдвигают основные требования к обучению, чем обеспечивают базовый уровень обучения, но и решают задачи дальнейшего повышения качества образования, т е в них присутствует нацеленность на совершенствование результата . В-третьих, в «Национальных стандартах» сформулированы показатели и критерии оценки результативности образовательного процесса по 8 направлениям и 92 профилям профессиональной подготовки бакалавров в классических университетах [14]
Анализ «Национальных стандартов» свидетельствует, что в них исчерпывающе охарактеризованы стартовые позиции, содержание программ обучения, базовые учебные предметы, цели и задачи обучения, учебные нормативы В «Национальных стандартах» определены принципы формирования учебного плана для каждой специальности, система оценок, требования к преподавательскому составу, ресурсному обеспечению, условиям обучения и критерии оценки качества обучения
«Национальные стандарты» по иностранным языкам и литературе предполагают, что по окончании обучения на рынок труда выйдут выпускники, обладающие прочными знаниями иностранных языков, а также соответствующими профессиональными знаниями и умениями, способные квалифицированно обеспечить рост общественно-политических, культурных и экономических связей Китая с зарубежными странами Молодые специалисты должны быть готовы трудиться в мультикультурной среде вместе с представителями других стран и воплощать выдвинутую на 19 съезде КПК (2017 г ) идею построения «сообщества единой судьбы человечества» [14]
Образовательные программы по «Национальными стандартами» включают в себя следующие пять блоков: общеобразовательные
дисциплины, общепрофессиональные дисциплины, специализированные предметы, практику и защиту выпускной квалификационной работы (проекта) «Национальные стандарты» предполагают, что подготовка специалистов по иностранным языкам должна сосредоточиться на сочетании формирующей оценки и итоговой оценки, создать динамический механизм корректировки учебных программ в соответствии с потребностями экономического и социального развития Образовательный стандарт для программ по направлению подготовки «русский язык» является важной составной частью «Национальных стандартов по иностранным языкам» в целом В нем сформулированы базовые универсальные и специализированные требования и условия к подготовке высококвалифицированных специалистов со знанием русского языка По стандарту срок обучения бакалавров по специальности «русский язык» составляет в среднем 4 года, но в разных учебных заведениях в зависимости от конкретной ситуации длительность обучения может варьировать от 3 до 6 лет Общая трудоемкость программы составляет 150-180 зачетных единиц (кредитов), а общий объем академических часов достигает 2400-2900 учебных часов
Профильными дисциплинами по специальности русский язык являются: основы русского языка, продвинутый курс русского языка, грамматика русского языка, чтение, аудирование, сочинение на русском языке, теория и практика перевода, общие страноведческие знания по россии, история русской литературы, методология научного исследования и написания научной работы т д В блок общепрофессиональных дисциплин входят: зарубежное языкознание, переводоведение, зарубежная литература, страноведение и регионоведение, сравнительное литературоведение и кросс-культурные исследования, овладение базовыми исследовательскими методами и инструментарием для написания научной работы - эссе . Студенты должны уметь использовать знания русского языка на практике, давать анализ научной литературы, владеть навыками межкультурной коммуникации, развивать в себе способность самостоятельного, критического мышления, умело оперировать исследовательскими навыками, применять информационные и другие инновационные технологии, быть готовыми к самосовершенствованию и саморазвитию
3. Актуальные проблемы и «вызовы» в сфере обучения русскоговорящих специалистов в вузах КНР в контексте инициативы «Один пояс - один путь»
Претворение в жизнь инициативы «Один пояс - один путь» выявило, что традиционная модель подготовки специалистов со знанием русского языка устарела и не способна отвечать реальным потребностям современного национального стратегического развития [18] Введение «Национальных стандартов» является ключом к кардинальному
изменению системы подготовки специалистов для комплексной реализации проекта «Один пояс - один путь»» Среди участников проекта «Один пояс - один путь» много стран, где говорят на русском языке Это - прежде всего бывшие союзные республики Средней Азии, а также другие государства СНГ В течение длительного времени они развивались в рамках единого федерального государства - СССР, но в настоящее время все более проявляются их региональные и национальные особенности Страны постсоветского пространства отличаются традициями, вероисповеданием, мировоззрением Они находятся на разном уровне культурного и социально-экономического развития Такая специфика обусловливает необходимость разработки и применения более интернационализированного и диверсифицированного подходов к обучению в китайских университетах специалистов со знанием русского языка с тем, чтобы они могли использовать разные коммуникационные стратегии для решения задач взаимодействия Китая с этими странами
На вышеупомянутом международном симпозиуме «Подготовка русскоязычных специалистов в Китае в контексте Шелкового пути и экономического пояса» профессор Лю Лимин особо подчеркнул: «Претворение в жизнь инициативы «Шелковый путь и экономический пояс» требует подготовки междисциплинарных специалистов с метапред-метными компетенциями и знанием русского языка» [15] В октябре 2018 г. в Пекине в седьмой раз состоялся «Международный научный форум молодых ученых по россиеведению», участие в котором принимали студенты из многих стран, расположенных в ареале проекта «Один пояс - один путь» Китайские участники подчеркивали необходимость расширения кросс-культурного обмена между молодежью наших стран
Вместе с тем, рост числа специалистов многопрофильного типа со знанием русского языка ставит на повестку дня вопросы разработки критериев оценки качества подготовки, методов и путей повышения уровня знаний студентов Обучение иностранным языкам в вузах должно быть нацелено на комплексную подготовку студентов, развитие умения выражать свои мысли и отстаивать новые идеи Но для воспитания и подготовки таких студентов требуются высококвалифицированные преподаватели Остро стоит вопрос, как аккумулировать педагогические кадры, обладающие разносторонними, высокопрофессиональными знаниями, навыками и опытом практической работы? Ответ на вопрос - интернационализация научной и педагогической деятельности, которая является отличительной характеристикой ведущих мировых университетов [10, с . 9]. К примеру, целевые индикаторы развития МГУ до 2020 г включают следующие показатели степени интернационализации ведущего университета России:
- доля совместных проектов с иностранными образовательными учреждениями в общем количестве образовательных, научных, инновационных и социально-культурных проектов - 20%;
- доля иностранных обучающихся в общей их численности - 35%;
- доля научно-педагогических работников Московского университета, преподающих в иностранных образовательных учреждениях, в общей численности научно-педагогических работников - 15%;
- количество совместных с иностранными образовательными организациями образовательных программ с выдачей двойного диплома -50% [4]
Во многих российских университетах, таких как ВШЭ, РАНХиГС, Новосибирский университет, МГИМО (У), Томский университет, профессора одновременно являются научными сотрудниками Российской академии наук, советниками в правительственных, общественных организациях, экспертами в сфере бизнеса И наоборот, многие известные общественные деятели, политики и успешные бизнесмены преподают в российских вузах Такая интеграция практической, учебной и научной деятельности заложена в концепции развития многих вузов, поэтому учебные планы ведущих российских университетов предполагают как базовое условие высоко результативной деятельности привлечение практикующих юристов, топ-менеджеров, опытных финансовых экспертов и даже депутатов Думы к разработке учебных программ, чтению лекций и оценки качества подготовки выпускников [8, с . 18]. В вузах РФ уже не одно десятилетие реализуется модель обучения «специализация + иностранный язык», что позволяет готовить специалистов международного уровня, востребованных на национальном и глобальном рынках труда
В течение долгого времени в китайском обществе бытовало одностороннее понимание интернационализации учебных заведений: считалось, что чем больше студентов бывают за границей, тем выше степень интернационализации На самом деле, настоящая интернационализация заключается в том, чтобы развивать и поддерживать равноправный диалог с университетами мирового уровня и готовить кадры, соответствующие лучшим мировым стандартам Наше исследование показывает: если обучение специальности не сопровождается квалифицированным научным руководством, нельзя подготовить специалистов международного класса
Наряду с кадровым проблемой, остро стоит вопрос кардинального пересмотра учебных программ По мнению китайских и зарубежных экспертов, содержание учебных программ во многих китайских университетах не соответствует современным профессиональным требованиям и международным стандартам [1, 6, 16, 17, 18]
Еще в 90-е гг. ХХ в . Совет Европы для интеграции европейского образовательного пространства одобрил «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» (Common European Framework of Reference), которые легли в основу многих национальных стандартов, в том числе и разработанного для России специалистами Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ)»Языкового портфеля (Language Portfolio)» [11, 13]. «Языковой портфель или порт-фолио» не только помогает четко сформулировать цели и задачи обучения, подобрать соответствующую методику обучения, стандартизировать шкалу уровней владения иностранным языком, но и позволяет студентам объективно оценить свои знания и навыки, осознанно повысить мотивацию к обучению . «Языковой портфель» включает 3 части: 1) языковой паспорт, в котором указывается, какими языками и на каком уровне владеет его обладатель; 2) языковую биографию, содержащую листы самооценки студента в виде ответа на вопросы «Я умею ...», «Я понимаю ...», «Я могу ...»; 3) досье с отчетами о практике, курсовыми, выпускными работами, проектами и др видами учебной и научной деятельности студента [13]. Как видим, языковой портфель содержит тот контент, который позволит выпускнику стать конкурентоспособным при устройстве на работу в любой стране . Это и есть тот формат транснациональной языковой подготовки студентов, который требуется внедрить в китайские вузы, о чем и говорят китайские эксперты . Шаги в этом направлении уже предпринимаются отдельными вузами . В качестве примера рассмотрим опыт реорганизации обучения в Гуан-дунском университете иностранных языков и внешней торговли (далее: университет Гуанвай)
4. Поиск путей реформирования программ подготовки по русскому языку в университете Гуанвай
Модель обучения «Иностранный язык + специализация» постепенно завоевывает позиции в обучении бакалавров в университете Гуанвай Это не только новое веяние в подготовке специалистов со знанием русского языка в современных условиях, но и результат реформы традиционной модели обучения русскому языку в направлении выполнения требований «Национального стандарта» по формированию «твердой базы, обширных знаний, профессиональных навыков и инновационных подходов к обучению студентов» [14]. С сентября 2015 г. в учебном процессе университета Гуанвай акцент с овладения чисто языковыми навыками смещается на обеспечение эффективного взаимодействия лингвистического и социо-культурного компонентов обучения . Другими словами, осуществляется интеграция общих гуманитарных и страноведческих знаний с теоретическими лингвистическими познаниями и навыками иноязычного общения .
Суть реформы, как ее видит один из авторов статьи, профессор-русист данного университета Сяо Цзинъюй, заключается в следующем: на базовом этапе обучения (первый и второй курс) студенты осваивают обязательные дисциплины, одинаковые для всех студентов, независимо от профиля специализации Но уже на этом этапе в учебных пособиях по чтению и аудированию используются адаптированные и аутентичные материалы, освещающие социальные реалии, культуру и быт регионов, в которых русский язык является государственным или языком межнациональной коммуникации По завершении базового этапа, на старших курсах (3 и 4 курсы) бакалавриата вводится кредитно-мо-дульная система обучения, позволяющая студентам целенаправленно выбирать дисциплины с учетом специализации и личных интересов Программа старших курсов состоит из 3 блоков: 1) русская литература Этот блок ориентирован на тех студентов, которые нацелены на углубленное изучение русского языка и литературы; 2) практический русский язык, включающий модули делового общения и устного перевода в различных сферах международной коммуникации; 3) страноведение \ «россиеведение» . Этот блок сфокусирован на задачи подготовки как научных сотрудников, так и практиков, специализирующихся в разных областях международных отношений В каждом блоке содержится 7-8 дисциплин по выбору с одинаковой трудоемкостью - 2 кредита . Студенты имеют право самостоятельного выбора предметов с тем, чтобы набрать требуемое для аттестации количество кредитов в семестре . Таким образом, они могут более осознанно подойти к вопросу формирования своей будущей карьеры и профессиональной успешности Отличительная особенность всех курсов по выбору заключается в том, что их разрабатывают с участием российских профессоров, что позволяет состыковать основную образовательную программу, реализуемую в университете Гуанвай, с программами стажировок в различных российских вузах Второй важной особенностью является сопряженность учебных планов университета Гуанвай с кадровыми потребностями в рамках реализации проекта «Один пояс - один путь»
Реформирование учебных планов и процесса обучения иноязычному общению, как и любое другое нововведение, сталкивается с объективными и субъективными трудностями Они возникают прежде всего в сфере обеспечения программы соответствующими педагогическими ресурсами В университете Гуанвай не хватает преподавателей, которые могли бы вести междисциплинарные курсы на русском языке, и были бы способны разрабатывать курсы, обеспечивающие индивидуальные потребности и образовательные траектории обучения иностранным языкам студентов языковых и неязыковых специальностей Это - объективная реальность, которая является следствием слабой подготовки в китайских педагогических вузах будущих педагогов,
обладающих метапредметными знаниями Субъективная трудность заключается в неготовности многих преподавателей университета Гуан-вай внедрять в практику обучения принципы межкультурного образования, оперировать критериями транснациональных стандартов
На наш взгляд, данный вызов нужно решать прежде всего путем совершенствования системы профессиональной подготовки и повышения квалификации действующих педагогов Программа профессиональной переподготовки «Преподаватель высшей школы», успешно реализуемая на факультете педагогического образования МГу, может послужить хорошим образцом для организации в любом классическом университете курсов повышения квалификации действующих преподавателей Также заслуживает внимания изучение опыта и достижений Института русского языка и культуры МГУ (ИРЯиК), Государственного института русского языка им А С Пушкина, научно-образовательного центра «Школа Китайгородской» Эти образовательные организации пользуются заслуженной высокой репутацией научно-исследовательских центров изучения русского языка как иностранного и других иностранных языков, подготовки и повышения квалификации преподавателей-русистов разработанные ими методические системы развития межкультурной коммуникативной компетенции позволяют сочетать личностно-ориентиро-ванного обучение с решением профессиональных задач
Подводя итоги можно сказать, что для успешного реформирования системы подготовки студентов, изучающих русский язык как иностранный, особое внимание необходимо уделять междисциплинарной подготовке преподавателей и внедрению в учебный процесс новаторских идей и методов; одновременно сконцентрировать усилия на развитие у студентов способности критически мыслить, переоценивать свой социальный опыт; умение поддерживать как письменную, так и устную коммуникацию на профессиональные темы; навыки работы с иноязычными источниками, способность анализировать их содержание, осмысливать и обрабатывать их; самостоятельно составлять иноязычные тексты на профессиональные темы; уметь вести дискуссии и публично выступать с презентациями, докладами, обзорами по различным профессиональным темам
Вслед за блистательным российским педагогом, создавшим авторскую школу интенсивного обучения иностранным языкам, профессором Г . А . Китайгородской, хочется подчеркнуть, что значение учебного предмета «Иностранный язык» выходит далеко за рамки задачи овладения иноязычной речью . В процессе обучения иностранному языку параллельно решается целый комплекс развивающих и воспитательных задач образования . Активно осваивая иностранный язык, студенты учатся глубже осознавать свои цели и потребности, возлагаемые на них обществом задачи и надежды, а также учатся взаимодействовать с представителями
разных культур и сфер деятельности [2, с . 8]. В этом мы видим ключ к успешному решению проблемы подготовки русскоговорящих специалистов в контексте инициативы «Один пояс - один путь» .
Список литературы
1. Голик М. Русский язык в Китае: прошлое и настоящее . - Филологические науки . Вопросы теории и практики, 2016, № 1-2 (55). С. 108-110 .
2 . Ковальчук М. Дискуссия как средство обучения иноязычному общению . Методическое пособие для преподавателей иностранных языков . - М . : Высшая школа . Научно-образовательный центр «Школа Китайгородской», 2008. - 144 с. 3 .
3 . Машкина О. Новый Шелковый путь в контексте геополитических и региональных решений// От Тюркского эля к Казахскому ханству: Материалы международной научно-практической конференции, Москва, 1517 ноября 2015 г . , тезисы докладов . МГУ имени М . В . Ломоносова, Институт стран Азии и Африки . - М . : Издательство «Социум», 2015. - С. 170-172.
4. Основы формирования программы развития Московского государственного университета имени М. В . Ломоносова. http://www . msu . ru/ projects/pr2020/docs/slovo. pdf. (дата обращения 23. 08. 2018).
5. Пань Шугуан. Изучение русского языка в Китае . - Высшее Образование в России . - М . , 2006, № ,12, с. 123-125.
6 . Сяо Цзинъюй. Специфика обучения русскому языку в КНР в начале 21 века// Филологический аспект: международный научно-практический журнал - Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017, № 10 (30) с С 31-36
7 . Тенчурина Л. З, Ли Симэй. Изучение и преподавание русского языка в Китае и на Тайване: прошлое и настоящее . - Образование и наука, 2016, № 3, С .183-184.
8 . Штурбина. Н. А. Условия повышения эффективности управления образовательными системами . - Профессиональное образование . Столица, 2017 № 12, с. 16-20.
9 . Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment . - Cambridge: Cambridge University Press, 2007 (9th printing) - 260 p
10 . Harnisch S., Mashkina O. Cooperation within the Context of International Education . - European Society or European Societies: a View from Russia . /Ed. By V . A . Mansurov. - Moscow: 2009. - pp . 145-149.
11 . Little D., Perclova Radka. European Language Portfolio . Guide for Teachers Teacher Trainers . - Strasbourg: Council of Europe, 2001. - 97 p .
12. Coelen R . Why Internationalize Education? - International Higher Education, 2016, № 83, pp 8-10
13. ш^тшттшшшштш^шттшъ^ши.
[Comments of the Ministry of education about « National standards on quality of bachelor students' professional training in universities], - http: //www. ghx. gov. cn/ tuijianneirong/zzf/2018-01-31/5108. html. - (дата обращения 23. 08. 2018 г).
14. -ФНЙШ®»*, 2017
% Ш (36),® 1-8 Ж. [Liu Liming. Russian teaching in China: traditions and development]. - (J) Russian in China, Beijing, 2017, № 1 (36), - pp . 1-8.
15. -
2011^, %4Ш, %21-27 Ж [Liu Yan, Hua Weisu, Shu Dingfan. Reform and strategy for the development of training in «Foreign languages»]. - (J) Foreign languages study. - Beijing, 2011, № 4, pp. 21-27.
Symposium on Silk Road Economic Belt and Russian language training opened in Beijing - http://politics . people . com. cn/n/2015/0515/c70731-27008500. html (дата обращения 23 08 2018)
17. -^M^sm
2015^% 1Ш. (Zhang Hang . Preliminary study on the mode of cultivating innovative and practical Russian talents through Sino-Russian cooperation) -Journal of Heihe University), 2015, № 1, p . 4 .
Сведения об авторах
Сяо Цзинъюй - профессор Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли (КНР). E-mail: [email protected] Машкина Ольга Анатольевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ имени М. В. Ломоносова. Email: [email protected]
Transnationalization of the Russian language teaching process in Chinese universities (based on the example of Guangdong university of foreign languages and foreign trade, China)
Xiao Jingyu,
PhD in Philosophy, Professor of Guangdong University of foreign studies and international trade (PRC), P. C. China. E-mail: [email protected] Mashkina O . A. ,
PhD in Pedagogic sciences, Associate Professor of Department of Chinese Philology, MSU Institute of Asian and African Studies. E-mail: [email protected]
The diversification of the global labor market demands has a serious impact on the objectives, methods, forms and content of foreign language teaching at Chinese universities. The first «National standards for the quality of professional training of bachelor students in multidisciplinary universities of the classical type» (2018) create the framework and give practical recommendations to ensure the quality of Chinese young professionals' training in accordance with international standards of professional training and strategic plans for China's economic advancement, expressed in the
Chinese leader XI Jinping's project to create an international transport corridor «one belt - one road».
The article evaluates the organization of student training according to the model - «specialization + foreign (Russian) language» at the Guangdong University of foreign languages and foreign trade. The results of the study show that this process is in line with the search for a balance between national standards and transnational requirements for the quality of student training and is aimed to improve the competitiveness of Russian speaking Chinese graduates at the international labor market, primarily in the Eurasian space, especially in the aria of a new silk road connecting the East and the West.
Key words: National standards, Russian language, labor market, quality of professional training
References
1. Golik M. Russkij jazyk v Kitae: proshloe i nastojashhee . [Russian in China: history and present], Filologicheskie nauki . Voprosy teorii i praktiki . [Philological sciences . Questions of the theory and practice], 2016, № 1-2 (55), pp . 108-110 .
2 . Koval'chuk M. Diskussija kak sredstvo obuchenija inojazychnomu obshheniju. Metodicheskoe posobie dlja prepodavatelej inostrannyh jazykov. [Discussion as a means of teaching foreign language communication . Methodical manual for teachers of foreign languages], - Moscow: Publ . Higher school . Scientific-educational center «Kitajgorodskoj School», 2008. - 144 p .
3. Mashkina O. Novyj Shelkovyj put' v kontekste geopoliticheskih i regional'nyh reshenij [The New Silk Road in the Context of Geopolitical and Regional Decisions], Ot Tjurkskogo jelja k Kazahskomu hanstvu: Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (Moscow, 15-17 November, 2015g. ) [Proceedings of the International Scientific and Practical Conference « From the Turkic El to the Kazakh khanate»] in Lomonosov Moscow State University, Institute of Asian and African Studies . - Moscow: Publ . Socium, 2015, pp 170-172
4. Osnovy formirovanija programmy razvitija Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta imeni M . V. Lomonosova . [Basics of the development program of the Lomonosov Moscow State University] http: www msu ru projects pr2020 docs slovo . pdf. (Accessed 23. 08. 2018).
5. Pan' Shuguan. Izuchenie russkogo jazyka v Kitae . [Russian learning in China], - Vycshee Obrazovanie v Rossii . [Higher Education in Russia], - Moscow, 2006 N 12, pp 123-125
6 . Sjao Czin»juj. Specifika obuchenija russkomu jazyku v KNR v nachale 21 veka [The characteristics of Russian teaching in China at the beginning of the 21 century], Filologicheskij aspekt: mezhdunarodnyj nauchno-prakticheskij zhurnal . [Philological aspect: international scientific and practical magazine]. - Nizhny Novgorod: Scientific and publishing center «Open Knowledge», 2017 . № 10 (30) - pp 31-36
7 . Tenchurina L. Z., Li Simjej. Izuchenie i prepodavanie russkogo jazyka v Kitae i na Tajvane: proshloe i nastojashhee . [Learning and teaching Russian in China and Taiwan: past and present], Obrazovanie i nauka . [Education and science] - 2016, № 3, pp. 183-184.
8. Shturbina. N. A. Uslovija povyshenija jeffektivnosti upravlenija obrazovatel'nymi sistemami. [Conditions for improving the efficiency of management of educational systems], Professional'noe obrazovanie . Stolica [Professional education. Capital], 2017 № 12, pp . 16-20.
9 . Antropova M, Mashkina O., Xiao Jingyu. Russian Language in China: Challenges and Solutions . - The American scholarly journal Cross-Cultural Studies: Education and Science (USA), Volume 3, Issue I, March 2018. - pp . 43-58.
10 . Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment - Cambridge: Cambridge University Press, 2007 (9th printing) - 260 p
11 . Harnisch S., Mashkina O. Cooperation within the Context of International Education - European Society or European Societies: a View from Russia Ed By V . A. Mansurov. - Moscow: 2009. - pp . 145-149.
12. Little D., Perclova Radka. European Language Portfolio . Guide for Teachers Teacher Trainers . - Strasbourg: Council of Europe, 2001. - 97 p .
13. Coelen R. Why Internationalize Education? International Higher Education, 2016, № 83, pp 8-10
14. mmftmiwmnm^fc^m^mm^tmmB'm^m.
[Comments of the Ministry of education about « National standards on quality of bachelor students' professional training in universities], http://www. ghx. gov. cn/ tuijianneirong/zzf/2018-01-31/5108 html - (23 08 2018)
15. 2017
% ^ (36),%1-8 M. [Liu Liming. Russian teaching in China: traditions and development], - (J) Russian in China, Beijing, 2017, № 1 (36). - pp . 1-8.
16. ms^a^^sAM. - mm%,
2011^, %4M, %21-27 M [Liu Yan, Hua Weisu, Shu Dingfan. Reform and strategy for the development of training in «Foreign languages»]. - (J) Foreign languages study - Beijing, 2011, № 4, pp 21-27
17 . International Symposium on Silk Road Economic Belt and Russian language training opened in Beijing - http://politics . people . com. cn/n/2015/0515/c70731-27008500. html (23 08 2018)
18 . -MM^^
ft, 2015^%1^. (Zhang Hang. Preliminary study on the mode of cultivating innovative and practical Russian talents through Sino-Russian cooperation) -Journal of Heihe University), 2015, № 1, p . 4 .