Научная статья на тему 'Учебно-методическая деятельность по обучению китайских стажеров русскому языку в российском вузе'

Учебно-методическая деятельность по обучению китайских стажеров русскому языку в российском вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
365
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
уровни владения русским языком / контрольно-измерительные материалы / содержание обучения / языковая стажировка. / levels of language proficiency / assessment materials / content of teaching / language training.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Е. В. Кожевникова, М. Е. Трубчанинова

В данной статье рассматриваются вопросы унификации и стандартизации содержания обучения РКИ стажеров из КНР в российских вузах, особенности учебных планов, рабочих программ, учебно-методических и контрольно-измерительных материалов для данного контингента учащихся, большую часть которого составляют третьекурсники-русисты. На основе анализа ситуации в обучении китайских стажеров в России делается вывод о необходимости разработки единых требований к уровню их языковой подготовки по окончании годичного обучения в российских университетах. Данный уровень должен приближаться к уровню В2 в части «Общее владение» и к уровню В1+ в части «Профессиональные модули». В целях повышения конкурентоспособности российских вузов на китайском образовательном рынке единые требования должны быть составлены с учетом специфики китайской образовательной системы, в частности системы стандартизированного контроля. Вместе с тем авторы считают нецелесообразным разработку национально ориентированных учебных курсов для китайских учащихся, так как одним из основных пожеланий китайских партнеров является обучение их студентов во время стажировки в России в многонациональных группах. В качестве примера учебно-методических материалов, предназначенных для работы в таких полинациональных группах, приводится учебное пособие «Русский язык в общественнополитической сфере общения», в которое включены материалы, обязательные для изучения в китайской аудитории и в то же время интересные всем учащимся. Оценивая результаты обучения своих студентов в России, китайские коллеги обращают внимание прежде всего на результаты итогового контроля в Китае (госэкзамен 8-го уровня). Сопоставив результаты итогового тестирования четверокурсников в КНР с их результатами, показанными в России при сдаче ТРКИ-II, авторы приходят к выводу, что введение тестирования по Второму сертификационному уровню в качестве обязательного для всех китайских стажеров в вузах России удовлетворяет потребностям как китайских, так и российских вузов-партнеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Е. В. Кожевникова, М. Е. Трубчанинова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO CHINESE STUDENTS IN A RUSSIAN INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION

The paper discusses the issues of unification and standardization of the content of the course of Russian as a foreign language for Chinese students offered by Russian institutions of higher education. The authors focus on the features of the curriculum, syllabus, teaching materials and tests for a particular group of students, the majority of which is comprised by 3rd-year Chinese students majoring in Russian. The analysis of the experience of teaching Chinese students in Russia allows the authors to conclude that there is a need for unified standards of the level of the students’ language proficiency after taking their one-year preparatory course at Russian universities. The required skills should approach the B2 level in their general language competence and the B1level in their professional language proficiency. In order to increase the competitiveness of Russian institutions of higher education at the Chinese educational market the unified standards should take into account specific features of the Chinese system of education, in particular, the system of standardized control. At the same time, the authors consider it counter-productive to develop language courses aimed specifically at Chinese students, since one of the wishes expressed by the Chinese partners is that the Chinese students should be taught in multinational groups of students. As an example of a learning and teaching kit for teaching Russian in multinational groups the paper analyses the course “The Russian language in the public domain”. The textbook includes tasks which are of interest to Chinese students and to students from other cultures. While evaluating the academic results of the Chinese students after their studies in Russia, Chinese colleagues pay attention to the results of the final exam in China (State Exam at the 8th level). The comparison of the results of the final exam demonstrated by fourth-year students in China with the results of the Test of Russian as a Foreign Language-II taken by third-year students from China at Russian universities, the authors conclude that the introduction of the tests on the Second certification level as compulsory for all Chinese students of Russian at the Russian institutions of higher education complies with the practical needs of both Russian and Chinese universities.

Текст научной работы на тему «Учебно-методическая деятельность по обучению китайских стажеров русскому языку в российском вузе»

УДК 811.161.1'24-054.6

Е. В. Кожевникова, М. Е. Трубчанинова

Кожевникова Е. В., кандидат филологических наук, доцент, доцент каф. русского языка довузовского этапа обучения иностранных учащихся ИМО ВГУ; е-таЛ: kozhevnikova@interedu.vsu.ru

Трубчанинова М. Е., кандидат филологических наук, доцент каф. русского языка довузовского этапа обучения иностранных учащихся ИМО ВГУ; е-та^ trubchaninova@interedu.vsu.ru

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО ОБУЧЕНИЮ КИТАЙСКИХ СТАЖЕРОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ

В данной статье рассматриваются вопросы унификации и стандартизации содержания обучения РКИ стажеров из КНР в российских вузах, особенности учебных планов, рабочих программ, учебно-методических и контрольно-измерительных материалов для данного контингента учащихся, большую часть которого составляют третьекурсники-русисты. На основе анализа ситуации в обучении китайских стажеров в России делается вывод о необходимости разработки единых требований к уровню их языковой подготовки по окончании годичного обучения в российских университетах. Данный уровень должен приближаться к уровню В2 в части «Общее владение» и к уровню В1+ в части «Профессиональные модули». В целях повышения конкурентоспособности российских вузов на китайском образовательном рынке единые требования должны быть составлены с учетом специфики китайской образовательной системы, в частности системы стандартизированного контроля. Вместе с тем авторы считают нецелесообразным разработку национально ориентированных учебных курсов для китайских учащихся, так как одним из основных пожеланий китайских партнеров является обучение их студентов во время стажировки в России в многонациональных группах. В качестве примера учебно-методических материалов, предназначенных для работы в таких полинациональных группах, приводится учебное пособие «Русский язык в общественно-политической сфере общения», в которое включены материалы, обязательные для изучения в китайской аудитории и в то же время интересные всем учащимся. Оценивая результаты обучения своих студентов в России, китайские коллеги обращают внимание прежде всего на результаты итогового контроля в Китае (госэкзамен 8-го уровня). Сопоставив результаты итогового тестирования четверокурсников в КНР с их результатами, показанными в России при сдаче ТРКИ-11, авторы приходят к выводу, что введение тестирования по Второму сертификационному уровню в качестве обязательного для всех китайских стажеров в вузах России удовлетворяет потребностям как китайских, так и российских вузов-партнеров.

Ключевые слова: уровни владения русским языком; контрольно-измерительные материалы; содержание обучения; языковая стажировка.

E. B. KoweBHUKOBa, M. E. TpyñnaHUHOBa

E. V. Kozhevnikova

Ph.D., Associate Professor, Department of Russian as a Foreign Language for pre-university LeveL students, Institute of International Education, Voronezh State University; e-maiL: kozhevnikova@interedu.vsu.ru

M. E. Trubchaninova

Ph.D., Associate Professor, Department of Russian as a Foreign Language for pre-university LeveL students, Institute of International Education, Voronezh State University; e-maiL: trubchaninova@interedu.vsu.ru

TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO CHINESE STUDENTS IN A RUSSIAN INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION

The paper discusses the issues of unification and standardization of the content of the course of Russian as a foreign Language for Chinese students offered by Russian institutions of higher education. The authors focus on the features of the curricuLum, syLLabus, teaching materiaLs and tests for a particuLar group of students, the majority of which is comprised by 3rd-year Chinese students majoring in Russian. The anaLysis of the experience of teaching Chinese students in Russia aLLows the authors to concLude that there is a need for unified standards of the LeveL of the students' Language proficiency after taking their one-year preparatory course at Russian universities. The required skiLLs shouLd approach the B2 LeveL in their generaL Language competence and the BILeveL in their professionaL Language proficiency. In order to increase the competitiveness of Russian institutions of higher education at the Chinese educationaL market the unified standards shouLd take into account specific features of the Chinese system of education, in particuLar, the system of standardized controL. At the same time, the authors consider it counter-productive to deveLop Language courses aimed specificaLLy at Chinese students, since one of the wishes expressed by the Chinese partners is that the Chinese students shouLd be taught in muLtinationaL groups of students. As an exampLe of a Learning and teaching kit for teaching Russian in muLtinationaL groups the paper anaLyses the course "The Russian Language in the pubLic domain". The textbook incLudes tasks which are of interest to Chinese students and to students from other cuLtures. WhiLe evaLuating the academic resuLts of the Chinese students after their studies in Russia, Chinese coLLeagues pay attention to the resuLts of the finaL exam in China (State Exam at the 8th LeveL). The comparison of the resuLts of the finaL exam demonstrated by fourth-year students in China with the resuLts of the Test of Russian as a Foreign Language-II taken by third-year students from China at Russian universities, the authors concLude that the introduction of the tests on the Second certification LeveL as compuLsory for aLL Chinese students of Russian at the Russian institutions of higher education compLies with the practicaL needs of both Russian and Chinese universities.

Key words: LeveLs of Language proficiency; assessment materiaLs; content of teaching; Language training.

Введение

Экспорт образовательных услуг на зарубежный рынок является одним из приоритетных направлений деятельности Министерства образования и науки Российской Федерации. Основной контингент изучающих русский язык в зарубежных учебных заведениях составляют китайские студенты и школьники (по данным Министерства образования КНР, в 2015-2016 учебном году их было 22 529 человек, а к 2020 г. их количество достигнет 100 тыс. человек ). Среди приезжающих на языковую стажировку в Россию китайцев основную массу составляют третьекурсники факультетов русского языка вузов КНР (число таких факультетов превышает 140). Китайские учебные заведения охотно заключают межвузовские соглашения с российскими университетами, в том числе для того, чтобы предоставить своим студентам возможность стажироваться в России. Таким образом, студенты-однокурсники оказываются в пяти-шести российских вузах, в каждом из которых им предлагается изучать определенный набор предметов по учебникам и учебным пособиям, различающимся, в том числе и уровнем (от В1 до С2). Когда стажеры возвращаются из России на родину, перед ними стоит нелегкая задача подготовки к сдаче государственного экзамена по русскому языку 8-го уровня, соотносимого в части субтестов по продуктивным видам речевой деятельности с уровнем В2, по грамматике и репродуктивным - с уровнем С1, по оценкам китайских русистов.

Итак, в вузах России сложилась следующая ситуация в обучении РКИ китайских стажеров. Во-первых, растет число университетов, в которых обучаются китайские стажеры (как правило, это студенты, окончившие на родине второй курс факультета русского языка и сдавшие государственный экзамен 4-го уровня, соотносимый с ТРКИ-1 / В1). Во-вторых, на каждой кафедре русского языка российского вуза, где обучаются китайские стажеры, для них разработаны собственные учебные планы, рабочие программы, учебно-методические материалы по РКИ, различающиеся уровнем и содержанием обучения и, как правило, не учитывающие требования китайской образовательной системы. К обучению китайских третьекурсников прослеживается два основных подхода: как к студентам включенной формы обучения, когда в китайских группах читаются те же курсы, что и в группах россиян-студентов третьего курса филфака, и как к слушателям курсов

русского языка. В последнем случае структура учебных планов тради-ционна для курсового обучения, при котором придерживаются аспект-ного подхода к преподаванию РКИ и учитываются в первую очередь запросы самих слушателей, а также ресурсы (образовательные) принимающей кафедры. В-третьих, итоговый контроль не унифицирован -по собственному желанию стажеры могут сдать экзамен ТРКИ-1 или ТРКИ-11 (в зависимости от того, какой сертификат требуется при поступлении в магистратуру выбранного ими российского вуза).

Учебные планы для групп китайских стажеров

В Воронежском государственном университете обучение китайских стажеров из четырех вузов-партнеров осуществляется тремя кафедрами русского языка. Перечень предлагаемых на кафедрах учебных курсов различен, но при этом содержит такие обязательные предметы, как практический курс русского языка и русский язык делового общения.

Проанализировав учебные планы третьих курсов факультетов русского языка китайских вузов, мы выявили стандартный набор предметов, предлагаемых третьекурсникам-русистам в КНР. Обязательными предметами в большинстве вузов на этом этапе обучения являются практический курс русского языка, русский язык делового общения, русская литература, перевод, аудирование (на материале СМИ), чтение (2-й семестр - на материале СМИ), лингвострановедение (1-й семестр), письмо (2-й семестр); факультативными - русская культура (1-й семестр), туризм (2-й семестр), методика написания дипломной работы (2-й семестр).

Такая структура учебных планов отражает содержание обучения русскому языку при подготовке к государственному экзамену 8-го уровня [Трубчанинова, Вязовская 2017]. Отметим, что единственный предмет, преподавание которого трудно обеспечить в условиях русской языковой среды, - перевод - может быть заменен спецкурсом «Научный стиль речи». Необходимость ввода в учебные планы для китайских стажеров этого предмета обусловлена тем фактом, что большинство стажеров через год вернется в Россию, чтобы продолжить свое обучение в магистратуре российского вуза. Однако перечень университетов России, в которые подают заявления на обучение (на платной основе) русисты - выпускники китайских вузов, ограничен требованием сдачи экзаменов по русскому языку по профилю

обучения (B1+ или B2+) и по специальности («Методика», «Лингвистика», «Межкультурная коммуникация» и др.). Китайцы отдают предпочтение тем российским вузам, в которых вступительные экзамены по специальности проводятся в форме собеседования и принимается сертификат о владении русским языком (B1 или B2). Дело в том, что не во всех китайских вузах будущие бакалавры-русисты изучают предметы теоретического цикла, поэтому большинство выпускников бакалавриатов факультетов русского языка не имеют элементарных представлений о терминологическом аппарате науки, о структуре научных работ, о логико-понятийных блоках («Определение», «Характеристика», «Структура» и др.) и речевых средствах их реализации. Эта информация должна составить основу содержания спецкурса «Научный стиль речи» для китайских стажеров, который целесообразно включить в учебный план 1-го семестра (во 2-м семестре его продолжит спецкурс «Методика написания дипломной работы»).

Учебные программы для групп китайских стажеров

Рабочие программы по каждому предмету обычно составляются на основе «Государственного образовательного стандарта по русскому языку как иностранному: Второй сертификационный уровень. Общее владение» [Государственный образовательный стандарт ... 1999]. Предлагаемая нами модель практического курса русского языка (см. подробнее [Трубчанинова, Кожевникова 2016]) отражает требования как российской образовательной системы (уровень B2), так и китайской (содержание учебников для III курса «Восток-5» и «Восток-6» [Восток 2011; Восток 2012]. В случае, если преподаватель, работающий с китайскими стажерами, не привлекает на занятиях задания из учебного комплекса «Восток», китайские студенты будут вынуждены самостоятельно изучать лексические и грамматические темы двух учебников, а также тексты, на материале которых базируются задания большинства субтестов государственного экзамена 8-го уровня. Качество языковой подготовки в российских вузах оценивается представителями китайской стороны (и руководством вуза-партнера, и китайскими преподавателями и студентами) именно по результатам госэкзамена, который сдается в начале 2-го семестра IV курса (в конце марта).

Принципы разработки учебно-методических материалов для групп китайских стажеров (на примере курса «Язык СМИ»)

Идеологически важный предмет «Русский язык в общественно-политической сфере общения» преподается в большинстве вузов России только на курсах русского языка под названием «Язык СМИ» и пользуется в группах китайских стажеров постоянным спросом. В рамках учебных курсов, разрабатываемых на его основе («Теленовости», «Чтение газеты» и др.), в китайских университетах ведется подготовка к сдаче госэкзамена 8-го уровня (субтесты «Аудирование» и «Перевод»).

При создании учебного пособия «Русский язык в общественно-политической сфере» [Кожевникова, Саввина, Трубчанинова 2017] мы выбрали из потока новостей информацию на «вечные» для россиян темы: «Новогоднее поздравление Президента Российской Федерации», телерепортажи о параде Победы, о церемонии закрытия Олимпиады 2014 г. в Сочи, о саммите «Большой двадцатки» в 2013 г. в Санкт-Петербурге. Имеющиеся в пособии материалы распределены в соответствии с уровнем владения учащимися русским языком на две части: «Начальный курс» (предназначен для слушателей, имеющих языковую подготовку на уровне не ниже А2) и «Анализ публицистического текста» (рассчитан на слушателей, изучающих спецкурс «Чтение газеты» и владеющих русским языком на уровне не ниже В1). В первой части содержатся задания, направленные на формирование навыков употребления языковых единиц, характерных для текстов общественно-политической тематики, в различных контекстах (словосочетание, предложение, текст), а также на формирование и развитие социокультурной и лингвокультурной компетенции на материале аутентичных аудиотекстов теленовостей. Во вторую часть включены тексты российских интернет-изданий различных жанров: информационное сообщение, репортаж, интервью, аналитическая статья и др.

Планируется, что полный курс «Русский язык в общественно-политической сфере общения» будет включать в себя материалы трех изданий («Введение», «Сегодня в России», «Сегодня в мире»), распределенные на 18 тем (перечень тем см. [Кожевникова 2016]).

Часть тем, в зависимости от интересов стажеров, может изучаться ими самостоятельно по усмотрению преподавателя.

Таким образом, объем и содержание учебного курса «Язык СМИ» («Русский язык в общественно-политической сфере общения») могут быть минимизированы и унифицированы с учетом запросов китайских слушателей. Для этого необходимо изучать такие подтемы, как «Российско-китайские отношения», «Стратегическая инициатива "Один пояс, один путь"», представляющие для китайцев особый интерес и обычно включаемые в материалы госэкзамена 8-го уровня (субтест «Перевод»). Следовательно, данный учебный курс должен отражать как точку зрения российской стороны на ситуацию в мире и в стране, так и официальную позицию китайского руководства по основным вопросам международной политики, а также языковую моду в российских и китайских СМИ.

Итак, для китайских стажеров, которые обучаются в российских вузах на курсах русского языка в отдельных группах, должны быть разработаны унифицированные и стандартизированные учебные планы, рабочие программы, учебно-методические материалы по РКИ, учитывающие специфику данного контингента (уровень владения русским языком, наличие в КНР единой системы стандартизованного контроля по русскому языку, в том числе для выпускников китайских вузов). Создание унифицированных контрольно-измерительных материалов для китайских стажеров повысит конкурентоспособность российских вузов на китайском рынке образовательных услуг и будет способствовать увеличению контингента китайских слушателей курсов русского языка.

Принципы разработки контрольно-измерительных материалов для китайских стажеров

Разрабатывая единую систему стандартизированного контроля для китайских стажеров, мы должны учитывать отличия китайской образовательной системы от российской. При сопоставлении заданий двух действующих систем стандартизированного контроля - ТРКИ и государственного экзамена по русскому языку в КНР (см. табл. 1) -становится очевидным, что китайская система более детализирована в части контроля знаний о стране изучаемого языка (блоки заданий по литературе и страноведению).

Отсутствие контроля навыков владения диалогической речью на государственном экзамене 8-го уровня в КНР (см. субтесты

«Говорение», «Аудирование» табл. 1) объясняется стремлением китайских преподавателей максимально автоматизировать процедуры проведения и проверки тестовых экзаменов и устранить действие субъективного фактора.

Таблица 1

Основные характеристики тестов ТРКИ-11 и государственного экзамена (8-го уровня)

Название теста Количественные характеристики, время, примечания Субтест

Говорение Аудирование Грамматика Литература Страноведение Чтение Перевод Письмо / сочинение

ТРКИ-11 Количество заданий 4 3 - - -

текстов

позиций 150 - - -

Время выполнения (в мин.) 60 — - -

Примечания Монолог, диалог - - -

Государственный экзамен 8-го уровня Количество заданий 1 3 - - 2 2

текстов 7 5

позиций 15 18 6 6 20

Время выполнения (в мин.) 5 20 30 35 45 40

Примечания Монолог

Так, в китайской тестовой системе нет тьютеров, ведущих беседу с тестируемыми; при выполнении субтеста «Говорение» единовременные ответы учащихся записываются в отдельные файлы и оцениваются независимыми экспертами в специальных центрах проверки спустя некоторое время. При подготовке к тестированию по продуктивным видам речевой деятельности («Говорение», «Письмо») китайские учащиеся знакомятся не с требованиями, заключенными в рейтерских таблицах, а с образцами выполнения заданий, которые необходимо выучить наизусть. По заученным образцам, например,

составляются резюме или автобиография, так как по условиям тестирования при выполнении заданий студенты не могут использовать свои персональные данные (фамилию, имя, дату и место рождения, место учебы и др.). Эти особенности (анонимность тестируемых, дистантность контроля, формализация заданий) являются общими для всей китайской системы тестирования по иностранным языкам на всех уровнях, так как обеспечивают объективность оценки. Поэтому, говоря о возможностях сближения российской и китайской систем тестирования, мы должны акцентировать свое внимание прежде всего на заданиях формализованных субтестов «Лексика. Грамматика», «Чтение», «Аудирование» (новостной блок). Проанализировав результаты выполнения данных субтестов на государственном экзамене 8-го уровня (2017) и по Второму сертификационному уровню (2016), показанными студентам Центрального университета национальностей (г. Пекин), на третьем курсе проходившими стажировку в ВГУ в 2015-2016 учебном году, мы отметили, что результаты тестирования по субтестам «Чтение», «Аудирование» отличаются незначительно (см. табл. 2).

Таблица 2

Результаты тестирования по формализованным субтестам (ТРКИ-П и государственный экзамен 8-го уровня)

Субтест ТРКИ-11 Государственный экзамен 8-го уровня

средний балл средний процент средний балл средний процент

«Чтение» 126,86 84,57 15,86 79

«Лексика Грамматика» 106,57 71 8,43 56

«Аудирование» 114,86 76,57 10,86 72

Наименее существенны расхождения в результатах субтеста «Аудирование», несмотря на то что в китайских контрольно-измерительных материалах больше внимания уделяется новостям не о событиях в России, а о событиях в Китае. Большие несовпадения в оценках по лексико-грамматическому субтесту объясняются, на наш взгляд, вниманием китайских тесторов к отдельным деталям русской грамматической системы, а не к целостному ее представлению в рамках субтеста.

Заключение

В заключение отметим, что основные расхождения китайской и российской тестовых систем связаны с разной направленностью обучения РКИ: в России - развитие навыков диалогической речи и, шире, диалога культур, в Китае - развитие навыков самопрезентации, но в первую очередь - продвижение китайского образца. По этой и другим причинам считаем, что разработка национально ориентированной системы тестирования по РКИ даже в отдаленной перспективе нецелесообразна. Однако учитывая многочисленность стажеров из КНР, имеющих приблизительно одинаковый уровень языковой подготовки (соответствующий уровню ТРКИ-1 / В1 в российской системе тестирования), и идентичные требования китайской стороны к конечному уровню подготовки на языковых курсах в различных вузах РФ, российские преподаватели могут и должны создать общие учебные планы, рабочие программы, разработать единые требования к уровню подготовки китайских третьекурсников к тестированию по РКИ по окончании языковой стажировки в России, а также контрольно-измерительные материалы для данного контингента слушателей курсов. Семилетний опыт сотрудничества с факультетом русского языка и языков стран Центральной Азии Института иностранных языков Центрального университета национальностей (г. Пекин) показывает, что все китайские стажеры, сдавшие ТРКИ-11, впоследствии сдали и государственный экзамен 8-го уровня, поэтому считаем целесообразным использование материалов по ТРКИ-11 для рубежного контроля по русскому языку в группах китайских третьекурсников, обучающихся в российских вузах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: Второй сертификационный уровень. Общее владение / Иванова Т. А. [и др.]. М. ; СПб. : Златоуст, 1999. 32 с. Кожевникова Е. В. Проект учебно-методического комплекса «Русский язык в общественно-политической сфере общения» // Поиск. Опыт. Мастерство: актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Воронеж, 2016. Вып. 19. С. 16-22. Кожевникова Е. В., Саввина С. Л., Трубчанинова М. Е. Русский язык в общественно-политической сфере общения : вводный курс : учеб. пособие

для изучающих русский язык как иностранный. Воронеж : Издат. дом ВГУ, 2017. 121 с.

Трубчанинова М. Е., Вязовская В. В. Требования к уровню владения русским языком русистами - выпускниками китайских вузов в сопоставлении с системой ТРКИ // Филологические науки : вопросы теории и практики. Тамбов, 2017. № 9 (75), Ч. 2. С. 207-212.

Трубчанинова М. Е., Кожевникова Е. В. Модель «Практического курса русского языка» для китайских стажеров : II сертификационный уровень // Динамика языковых и культурных процессов в современной России : материалы Международной конференции : материалы V конгресса РОПРЯЛ. СПб., 2016. Вып. 5. С. 2086-2090.

Восток : учебник русского языка. Ч. 5 / гл ред. Ши Тецян. Пекин : Пекинский университет иностранных языков. Институт русского языка, 2011. 225 с.

Восток : учебник русского языка. Ч. 6 / гл. ред. Ши Тецян. Пекин : Пекинский университет иностранных языков. Институт русского языка, 2012. 217 с.

REFERENCES

Gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart po russkomu jazyku kak inostrannomu: Vtoroj sertifikacionnyj uroven'. Obshhee vladenie / Ivanova T. A. [i dr.]. M. ; SPb. : Zlatoust, 1999. 32 s.

Kozhevnikova E. V. Proekt uchebno-metodicheskogo kompleksa «Russkij jazyk v obshhestvenno-politicheskoj sfere obshhenija» // Poisk. Opyt. Masterstvo: aktual'nye voprosy obuchenija inostrannyh studentov. Voronezh, 2016. Vyp. 19. S. 16-22.

Kozhevnikova E. V., Savvina S. L., Trubchaninova M. E. Russkij jazyk v obshhe-stvenno-politicheskoj sfere obshhenija : vvodnyj kurs : ucheb. posobie dlja izuchajushhih russkij jazyk kak inostrannyj. Voronezh : Izdat. dom VGU, 2017. 121 s.

Trubchaninova M. E., Vjazovskaja V. V. Trebovanija k urovnju vladenija russkim jazykom rusistami - vypusknikami kitajskih vuzov v sopostavlenii s sistemoj TRKI // Filologicheskie nauki : voprosy teorii i praktiki. Tambov, 2017. № 9 (75), Ch. 2. S. 207-212.

Trubchaninova M. E., Kozhevnikova E. V. Model' «Prakticheskogo kursa russkogo jazyka» dlja kitajskih stazherov : II sertifikacionnyj uroven' // Dinamika jazykovyh i kul'turnyh processov v sovremennoj Rossii : materialy Mezhdunarodnoj konferencii : materialy V kongressa ROPRJaL. SPb., 2016. Vyp. 5. S. 2086-2090.

Vostok : uchebnik russkogo jazyka. Ch. 5 / gl red. Shi Tecjan. Pekin : Pekinskij universitet inostrannyh jazykov. Institut russkogo jazyka, 2011. 225 s.

Vostok : uchebnik russkogo jazyka. Ch. 6 / gl. red. Shi Tecjan. Pekin : Pekinskij universitet inostrannyh jazykov. Institut russkogo jazyka, 2012. 217 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.