Научная статья на тему 'ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ'

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2701
271
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ»

Гарди / Харди (Hardy) и др. Особую осторожность, однако, переводчику следует проявлять, когда речь идет об использовании иностранных имен собственных, уже имеющих традиционно сложившиеся формы перевода (имя немецкого поэта Генриха Гейне (Heine), имя психоаналитика Зигмунда Фрейда (Freud) и др.). Нередки случаи ошибочного транскрибирования и тогда, когда переводчик переносит закономерные транскрипции, принятые для одной пары языков, на иную пару языков. Так, например, немецкие фамилии, начинающиеся на St-, традиционно при переводе на русский язык принимают форму [шт-]: Штейн (Stein), Штраус (Strauss), а пришедшие из английской культуры - форму [ст-]: Стейнбек (Steinbeck), Стейн (Stein).

Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе и публицистике, значительно меньше в художественной литературе. Переводчик и литературовед И.А. Кашкин писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность...: атерны и прочие скриве-неры; кьюристы и прочие реверенд-мистеры...» (Кашкин, 1952, с. 33).

Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton - Ньютон (ср. «Ньютен» - пример транскрипции, «Невтон» - пример транслитерации, пример заимствован у (Бархударов, 2008, с. 177)).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. - М., 1952. - № 2. -С. 33; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.

М.Б. Раренко

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ - способ перевода (см. Перевод) лексической единицы оригинала (см. Исходный текст) путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (Комиссаров, 1990), «соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается. написание (графическая форма) исходного слова» (Бархударов, 2008, с. 176), «попытка передать название на

203

другом языке методом побуквенных соответствий» (Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. ЗЗ).

Транслитерация, как и транскрипция (см. Транскрипция), используется при передаче имен собственных и географических названий, разного рода политических и культурно-бытовых реалий, однако в настоящее время имеет ограниченную сферу применения, так как переводчики все чаще прибегают к транскрибированию.

Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton - Ньютон (ср. «Ньютен» - пример транскрипции, «Невтон» - пример транслитерации, пример заимствован у (Бархударов, 2008, с. 177)).

Примерами транслитерации могут служить следующие: Лондон (London), Фрейд (Freud), Гейне (Heine) и др.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2OO4; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Добавления и комментарии Д.И. Ермоловича. - М., 2007; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.

М.Б. Раренко

ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода, Перевод), представляющая процесс перевода (см. Процесс перевода) как некую трансформацию.

При трансформационной модели перевода процесс перевода смоделирован следующим образом: переводчик (см. Переводчик) получает оригинал (см. Исходный текст), производит определенные операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода (см. Переведенный текст). Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на вход которой поступает сигнал, а на выходе выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности составляет своего рода преобразование (трансформация) текста оригинала в текст перевода. В этой связи можно двояко смоделировать процесс перевода. Во-первых, сам процесс создания текста перевода можно моделировать как преобразование единиц и структур языка ориги-

204

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.