Скачко Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград, 2005.
Baum L.F. The Wonderful Wizard of Oz. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.aldebaran.ru/author/baum_l/baum_l_the_wonderful_wizard_of_oz/
CAED - Collins American English Dictionary online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american
LDAE - Longman Dictionary of American English online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.longmandictionariesusa.com
MWD - Merriam Webster's Dictionary online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com
RHD - Random House Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.reference.com
ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЛОКАЛИЗАЦИИ ЭКРАННОГО ТЕКСТА В ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ШЕРЛОК»
С.С. Корчагин
Ключевые слова: поликодовый текст, перевод, локализация,
экранный текст.
Keywords: multimode text, translation, localization, on-screen text.
Современные англоязычные телевизионные сериалы представляют собой новый социокультурный феномен, не поддающийся описанию в рамках одной дисциплины. Исследование их специфики открывает недостаточно разработанную область прикладных исследований как для специалистов по переводу, так и для исследователей самых разных областей знания - психологов, лингвистов, культурологов. С лингвистической точки зрения, анализ иконических конструкций телесериалов (к их числу относятся экранный текст, фотографии, схемы, диаграммы) может выявить специфические черты универсальных текстовых категорий. В числе последних И.Р. Гальперин выделяет: 1) информативность; 2) членимость; 3) когезию (категория элементов текста, характеризующая их связь с другими элементами текста);
4) континуум (категория, связанная с понятиями времени и пространства, определенная последовательность фактов, событий);
5) ретроспекцию; 6) проспекцию; 7) модальность [Гальперин, 1981, с. 10]. Однако перечисленные выше текстовые категории можно справедливо отнести к традиционным текстам. С точки зрения современного состояния гуманитарного знания, телесериалы отличаются от традиционных текстов своей полисемиотической сущностью. Именно
специфическая сложность резонирующих смысловых связей различных семиотических систем позволяет отнести телесериалы к категории поликодовых текстов.
Ряд ученых выдвигают следующие определения поликодового текста. Г.В. Ейгер и Л. Юхт считают, что к поликодовым текстам в семиотическом смысле относятся случаи совокупности естественного языкового кода с кодом другой семиотической системы (изображение; музыка) [Ейгер, 1974, с. 80]. А.Г. Сонин называет поликодовыми тексты, которые основаны на соединении в целом графическом пространстве семиотически гетерогенных компонентов вербального текста в устной или письменной форме, изображения, а также знаков иной природы [Сонин, 2005, с. 45].
Поликодовый текст не является итогом механистического соединения семиотических знаков. В результате взаимодействия вербального, иконического, аудиального и пр. компонентов образуется комплексная структура, обладающая более сложной семантикой. Ученые утверждают, что актуальное взаимопроникновение знаковых систем оптимизирует процесс восприятия глубинных смыслов [Сонин, 2005, с. 45]. На основе указанных заключений можно сделать вывод о том, что семиотически осложненный текст может справляться с коммуникативными задачами эффективнее, чем однородный текст, облегчая процесс понимания и усвоения информации реципиентом.
Далее рассмотрим специфические черты телесериала как поликодового текста. Это разновидность телевизионных передач, состоящая из отдельных, последовательных эпизодов. Наиболее известным форматом сериалов являются мыльные оперы, начавшие свое существование в 1930-х годах на американском радио [Михайлова, 1976, с. 386].
Прагматической целью любого телесериала является привлечение и удерживание зрительского интереса в течение длительного периода. Во многих последовательных сериалах используется классический элемент мыльных опер - рекап (повтор уже показанного материала) в начале и клиффхэнгер (прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается с дилеммой, но в этот момент повествование заканчивается, таким образом, оставляя развязку открытой до появления продолжения) в финале эпизода. Считается, что такая формула наиболее востребована зрителем и позволяет без каких-либо неудобств следить за сюжетом неделю за неделей [Михайлова, 1976, с. 386].
Телесериал значительно усложнен по отношению к традиционному тексту, который зафиксирован знаками только естественного языка, так как комбинирует в себе вербальную, иконическую и аудиальную составляющие, то есть компоненты разных знаковых си-
стем. Усложнение структуры текста и введение в него иконического и звукового ряда обосновывается усложнением характера информации, которую намерен передать режиссер телесериала. Отношения текст-изображение-аудио довольно информативны, они предоставляют возможность для анализа в двойном и даже тройном контексте. Переход от вербального кода к иконическому и аудиальному и назад выражают значимость различных составляющих ситуации коммуникации. Комбинация текста, видеоряда и аудио дает возможность оценить, насколько те или иные явления языка связаны с внеязыковыми.
В телевизионном сериале «Шерлок» графические изображения наряду с экранным текстом стали неотъемлемым атрибутом сценарного текста. В то же время, как показали результаты проведенной нами работы, графическое изображение не является вполне самостоятельным сообщением, так как оно тесно взаимосвязано с экранным текстом, дающим исчерпывающее представление о ней.
Вслед за Р. Бартом мы можем утверждать, что экранное изображение и экранный текст представляют собой сложное функциональное единство. Толкование денотативного изображения после того, как к нему добавлен текст, не может быть многозначным. Оно становится более ясным и четким. Таким образом, внедряя определенный денотативный смысл, экранный текст выполняет и функцию закрепления [Сабунин, 2009, с. 64].
Фотография несет в себе много информации, которая может быть воспринята и истолкована самыми разными способами. Она даже может выступать как вполне самостоятельный текст, но именно правильное сочетание вербального текста и изображения позволяет добиваться желаемого воздействия на реципиента путем создания определенных метафорических образов, тем самым намного сокращая количество возможных трактовок изображения, подводя реципиента (зрителя) к определенному, необходимому режиссеру восприятию поликодового текста. Локализация (процесс адаптации) и перевод экранного текста в той или иной мере может определить степень понимания развития сюжетной линии телесериала. Рассмотрим, каким образом данные трансформации могут оказать воздействие на реципиента [Сабунин, 2009, с. 64].
Проанализируем некоторые эпизоды телесериала «Шерлок». В одной из сцен Шерлок Холмс оказывается в Букингемском дворце. Главный герой сталкивается с одним из сотрудников министерства и ассистентом высокопоставленного лица. При встрече с ними Шерлок Холмс использует дедуктивный метод, на основании которого может построить полную картину о человеке (характер, образ жизни, привыч-
ки). Рассматривая обувь сотрудника министерства, Шерлок Холмс делает вывод, что этот человек большую часть времени проводит в помещении, о чем свидетельствуют характерные изгибы и изношенность обуви. Во время описываемого анализа реципиент наблюдает экранный текст (рис. 1). В оригинальной версии телесериала экранный текст плавно изгибается вдоль туфли работника из министерства. Шрифтовые гарнитуры и цвет экранного текста позволяют реципиенту отчетливо рассмотреть обувь. В экранизации русскоязычной версии (рис. 2) эффект облегания экранного текста был удален, шрифтовые гарнитуры и цвет экранного текста были трансформированы таким образом, что у реципиента могут возникнуть препятствия при рассмотрении обуви. В оригинале эффект облегания экранного текста подчеркивает целостность иконической структуры с обувью. Текст не расположен изолированно, он является частью обуви. Именно то место, на котором расположен экранный текст, характеризует владельца обуви. Под экранным текстом находятся изгибы и шероховатости, именно экранные надписи указывают реципиенту на эти черты.
Проанализируем качество перевода экранного текста в данном эпизоде. Мы предполагаем, что переводчики допустили ошибку, переведя «Indoor worker» как «Надомный работник». Зафиксированное значение в словаре «Abbyy lingvo» словосочетания «Indoor worker» дает нам основание считать, что данное сочетание слов может быть переведено как «Работает в помещении».
Рис. 1. Фрагмент эпизода оригинальной версии сериала.
Рис. 2. Фрагмент эпизода русскоязычной версии сериала.
Проанализируем сцену применения Шерлоком Холмсом метода дедукции на ассистенте высокопоставленного лица. В русскоязычной версии (рис. 3.) шрифтовые гарнитуры экранного текста, которые присутствуют в оригинале (рис. 4.) были трансформированы. Анимация и расположение экранного текста в отечественной версии не соответствует оригинальной. Локализаторы русскоязычной версии не учли латентность (в информатике - временная задержка) экранного текста в рассматриваемом эпизоде, поэтому экранные надписи расположены в абсолютно разных кадрах. При сравнении нескольких одинаковых кадров оригинальной версии и отечественной экранизации, можно сделать вывод, что в одном и том же кадре присутствует разный экранный текст. Стоит отметить важность расположения иконических структур в данном эпизоде. В оригинальной версии с помощью экранного текста реципиент может отслеживать ход мышления, выводы Шерлока Холмса и то, как он анализирует персонажа в рассматриваемой сцене. В русскоязычной версии у реципиента данная возможность отсутствует.
■». любитель собак
элитная шкЧЗша
Ч
Щ
Рис. 3. Фрагмент эпизода русскоязычной версии сериала.
Hor*e Rider
Public School
Рис. 4. Фрагмент эпизода оригинальной версии сериала.
Полученные результаты нашего исследования, дают нам основание сделать вывод, что в рассматриваемом телесериале присутствует некоторое количество несоответствий при локализации и переводе экранного текста в русскоязычной версии. Можно предположить, что ограниченный временной ресурс и определенные технические сложности в имитации графики экранных текстов не позволили воспроизвести в переводе всю совокупность оригинальных смыслов некоторых
экранных текстов. В значительном количестве случаев переводческие решения и трансформации оригинальной локализации экранного текста не являются оптимальными, что не способствует элиминированию культурологических лакун и неизбежно приводит к потере экспрессии, колорита сериала, искажению понимания хода сюжетной линии.
Литература
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. Ейгер Г.В. К построению типологии текстов. М., 1974.
Михайлова Г.В. Многосерийный телефильм: истоки, практика, перспективы. М.,
1976.
Сабунин А.Е. Знаковый подход к изучению фотографии. М., 2009. Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления. М., 2005.