• They drank coffee just now. - Они только что (= недавно) выпили кофе.
• Children came home just now. - Дети только что (= недавно) пришли домой.
Порой наречие "just" приобретает в определенном контексте значение «очень» - "very", например:
• It's just awful what he told me! - То, что он мне сказал, просто ужасно! (= очень ужасно)
Как уже было сказано выше, "Just" в качестве прилагательного может использоваться для описания справедливых, морально правильных решений, например:
• The judge's sentence was perfectly just in the circumstances. - Приговор судьи был совершенно справедливым при данных обстоятельствах.
• I don't really think he had just cause to complain. - Я не думаю, что у него была справедливая причина жаловаться.
Лексему "Just" можно часто встретить в идиомах:
Just my luck! - Такова моя доля! / Везёт как утопленнику.
Isn't it/aren't they just? - Не так ли?
Just a minute/moment/second, please. - Подождите немного, пожалуйста.
Библиографический список
(It's) just as well (that)... - С тем же успехом... / Ну и ладно / Это только к лучшему.
Might just as well. - Почему бы и нет / Почему бы не...
Just like that - Просто так / Ни с того, ни с сего.
(I'm) just saying - Шучу
It's just one of those things. - Знаете, как это бывает...
Несомненно, английское прилагательное может приобретать различные функции в сочетании с другими лексемами, а лексема just обладает таким свойством, как полифункциональность или многозначность, что, несомненно, требует особого внимания лингвистов. В ходе нашего исследования при помощи показательного практического материала удалось доказать то, что just может нести как большую смысловую нагрузку в различных вариантах комбинаторики, так и совершенно противоположный эффект, а именно - уменьшение смысловой силы высказывания. Автором были выявлены и проанализированы различные комбинаторные варианты с разными типовыми структурами словосочетаний. Мы пришли к выводу, что очень важно учитывать феномен полифункциональности или многозначности при передаче смысла высказывания с английского языка на русский и наоборот.
1. Лингвистический энциклопедический словарь. Available at: http://tapemark.narod.ru/les
2. Мечковская Н.Б. Семиотика: язык, природа, культура: курс лекций: учебное пособие. Москва, 2014.
3. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003.
References
1. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Available at: http://tapemark.narod.ru/les
2. Mechkovskaya N.B. Semiotika: yazyk, priroda, kul'tura: kurs lekcij: uchebnoe posobie. Moskva, 2014.
3. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003.
Статья поступила в редакцию 14.03.18
УДК 81*42
Kolesnikova O.D., postgraduate , Department of Russian Language Stylistics and Journalism, Khakass State University
n.a. N. F. Katanova (Abakan, Russia), E-mail: odk-gazeta@mail.ru
CREOLIZED OR POLICODE TEXTS OF TELEVISION NEWS: CORRELATION OF CONCEPTS. TV news is still the leading mediaform. The genre features of this mediaform dictate strict adherence to the criteria of objectivity, authenticity and efficiency, that lays on certain requirements to the video and on the whole to the structure of the TV report. The article discusses the notion of a creolized and policode texts on the example of television news, analyzes the similarities and differences of these concepts, depending on how many semiotic codes are used in media text. Television news represent the unity of image, sound and speech, which is recognized not only polycode, but polymodal education. That is the pledge of the communicative effectiveness of television news. Modality reflects a complex interaction between four factors of communication: the speaker, the interlocutor, statement and reality. At the same time the visual video sequence is the foundation of any TV report, and the main semantic value belong the verbal component, which helps to come to a particular value and to avoid polysemies inherent in visual images. Especially evident importance of the verbal component when TV reports filmed by different TV channels from one event or one and the same problem are compared. The dominance of visual images over verbal is associated with the mechanism of understanding policode texts.
Key words: mediatext, policode text, creolized text, semiotic code, communicative efficiency.
О.Д. Колесникова, аспирант каф. стилистики русского языка и журналистики, Хакасский государственный
университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: odk-gazeta@mail.ru
КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ИЛИ ПОЛИКОДОВЫЕ ТЕКСТЫ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ НОВОСТЕЙ: К СООТНОШЕНИЮ ПОНЯТИЙ
В статье рассматриваются актуальные понятия креолизованного и поликодового текста на примере телевизионных новостей, анализируются сходства и отличия данных понятий, в зависимости от того, какое число семиотических кодов используется в медиатексте. Телевизионные новости представляют собой медиаформу, синтезирующую вербальные и невербальные средства, которая признается не только поликодовым, но и полимодальным образованием. Именно в этом состоит залог коммуникативной эффективности телевизионных новостей.
Ключевые слова: медиатекст, поликодовый текст, креолизованный текст, семиотический код, коммуникативная эффективность.
Введение
Телевизионные новости сегодня - по-прежнему ведущая медиаформа, обеспечивающая массовую аудиторию разнообразной информацией, интерпретирующей повседневную реальность и выстраивающую релевантную зрителю информационную картину дня.
Новости связывают события в определенную последовательность, обрисовывают контексты, выполняют смыслообра-зующую функцию в окружающей аудиторию действительности.
И даже если они дублируются после выхода в эфир в сети интернет, они остаются медиапродуктом, созданным по алгоритму производства именно телевизионных новостей с определенным набором характеристик.
Коммуникативная эффективность телевизионного репортажа по сравнению с любым другим медиатекстом выше как раз потому, что зритель и экранное сообщение находятся в единой системе значений. Диктор в студии и репортер в кадре напрямую обращаются к зрителю, при этом аудитории предлагают увидеть
событие как бы собственными глазами: автор репортажа соответствующим образом старается выстраивать структуру сюжета, видеоряд, впечатления участников событий, эмоциональный фон. Если ему это удается, возникает «эффект присутствия» -одна из важнейших сущностных характеристик телевизионных новостей.
Комплекс семиотических кодов - ключ к коммуникативной эффективности
Жанровые особенности телевизионных новостей диктуют обязательное соблюдение критериев объективности, актуальности и оперативности, что выражается в риторической нейтральности новостных текстов и презентации соответствующим образом подобранного видеоматериала, дающего возможность аудитории убедиться в достоверности представленного в эфире события и интерпретировать его вместе с автором репортажа.
Выпуск новостей представляет собой единство изображения, звука и речи. Именно число взаимодействующих знаковых систем, образующих сложное структурное образование, сочетающее целый ряд вербальных, аудиальных, иконических и визуальных средств, заставляет нас считать тексты телевизионных новостей именно поликодовыми, а не креолизованными, хотя эти понятия близки друг к другу. И именно поликодовое, то есть комплексное воздействие на зрителя визуального изображения, звука и речи определяет коммуникативную эффективность телевизионных новостей.
Вслед за Г.Г. Слышкиным, М.А. Ефремовой, Ю.В. Балакиной, А.В. Сосниным определим теленовость как медиатекст, который обладает основными взаимосвязанными текстовыми характеристиками (связностью, целостностью, членимостью, информативностью, интертекстуальностью, интерсемиотичностью и т. д.), отличается от других по аудиовизуальному способу восприятия и экранному способу предъявления аудитории [1; 2].
При этом необходимо добавить, что поликодовый характер телевизионной коммуникации определяет набор специфических критериев отнесения медиатекста к теленовостям, поэтому четкое разграничение смежных, но не тождественных понятий, заявленных в названии статьи, представляется прагматически значимым.
В.Е. Чернявская, рассматривая поликодовость как взаимодействие различных кодов, подчеркивает, что «кодом является система условных обозначений, символов, знаков и правил их комбинации между собой для передачи, обработки и хранения (запоминания) информации в наиболее приспособленном для этого виде» [3, с. 28]. А.Г. Сонин называет поликодовым соединение в едином пространстве «семиотически гетерогенных составляющих - вербального текста в устной или письменной форме, изображения, а также знаков иной природы» [4, с. 117].
Креолизованным же, по мнению Л.С. Большаковой, является двухкодовый текст, «состоящий из вербального и иконическо-го компонентов. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический компоненты обеспечивают целостность и связность произведения, его коммуникативный эффект» [5, с. 50].
На наш взгляд, кодовая численность разных семиотических систем является основным критерием разграничения креолизованных и поликодовых текстов. В случае с креолизо-ванными текстами это вербальный компонент, прежде всего знаковой системы языка в письменной форме, а также изобразительный, визуальный компонент, но при этом обязательно статичный. Его еще можно назвать иконическим, включающим средства других семиотических кодов (цвет, шрифт, изображение). Креолизованный текст также обозначают как «изо-вербальный комплекс» (А.А. Бернацкая), «видеовербальный комплекс» (О.В. Пойманова), лингвовизуальный комплекс (Л.М. Большиянова) [6; 7; 8].
Как известно, термин «креолизованный текст» принадлежит психолингвистам Ю.А. Сорокину и Е.Ф. Тарасову, по мнению которых это тексты, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) [9, с. 180]. В данном определении изначальная дихотомия: «вербальный компонент - остальные компоненты» как раз предопределила некую вольность в трактовке термина «креолизованный текст», к которому начали относить любые тексты, содержащие изобразительный или иной компонент и являющиеся единым коммуникативным целым.
В последнее время, по утверждению Л.С. Большаковой, исследователи все чаще обращаются к термину поликодовый текст. В 1974 году Г.В. Ейгер и Л. Юхт вычленили оппозицию моно- и
поликодовых текстов. Однако по-прежнему встречаются работы, где названные выше понятия являются синонимами [8; 10].
Безусловно, креолизованный и поликодовый тексты - понятия достаточно близкие, но коммуникативная эффективность у каждого разная. По мере развития электронных средств коммуникации, тексты, первоначально содержащие коды двух семиотических систем, усложнились, изображение стало движущимся, звучащим, сегодня оно практически мгновенное передается на любые расстояния. В результате динамичного взаимодействия разных знаковых систем, различных кодов появились новые виды текстов, обладающих уже иными коммуникационными характеристиками. Профессиональное создание телевизионного репортажа обеспечивает сложение коммуникативных возможностей каждого из гетерогенных семиотических кодов на экране, усиливающееся современными средствами передачи данных, что увеличивает прагматический эффект репортажа как единого коммуникативного целого.
О механизме восприятия поликодовых текстов
В структуре выпуска телевизионных новостей, как уже было сказано, выделяются четыре семиотических компонента: вербальный, видеоряд (движущаяся картинка), иконический (графика, фотографии, диаграммы) и аудиальный (музыка, интершум и т.д.). Стержневой основой телевизионного новостного репортажа является визуальное изображение, отражая общую тенденцию усиления визуализации коммуникативных сообщений.
Доминирование визуальных изображений над вербальными связано с механизмом понимания поликодовых текстов, предложенного А.Г. Сониным и затем более подробно описанного Д.С. Мичуриным. Отмечается, что при восприятии изображения обработка информации проходит по направлению от идентификации к непосредственной активации семантических репрезентаций. Лексические репрезентации задействуются несколько позже, в результате чего первичное понимание текста строится преимущественно на основе обработки изобразительной составляющей. «Влияние вербальной составляющей на понимание поликодового текста рассматривается как модулирующее, а определяющая роль в его понимании признается за изобразительным рядом» [4, с. 121].
Специфика данного механизма, по мнению Д.С. Мичурина, определяется формальным и смысловым взаимодействием гетерогенных составляющих. «В понимании поликодового текста могут быть выделены три этапа его когнитивной обработки: первичная структурная обработка, лексическая обработка, семантическая обработка. Расхождения в механизме обработки гетерогенных составляющих проявляются на втором этапе. Связаны они с тем, что активация представлений о форме объекта, связанная с обработкой изобразительного текста, автоматически подключает семантические репрезентации, ассоциируемые с активированной формой. Активация графического образа слова, связанная с обработкой письменного вербального текста, ведёт к активации лексических репрезентаций» [11, с. 9].
Таким образом, первичная репрезентация содержания телевизионного репортажа как поликодового текста формируется преимущественно под воздействием изображения. Именно восприятие движущейся картинки определяет направление активации представлений в сознании аудитории или базовое понимание новостного сюжета. Затем закадровый текст, речь в кадре или в студии сужают семантическое поле репортажа, задают определенные смысловые рамки, без которых толкование изображения на экране было бы слишком расплывчатым.
В этом легко убедиться, если при просмотре новостей выключить звук, оставив на экране только изображение. Видеоряд позволит зрителю составить общее представление о содержании предлагаемой информации. Перевод просмотра в обычный режим заметно сужает понимание репортажа, потому что сначала диктор в студии, затем журналист в кадре или за кадром объясняют, что произошло, где и почему, а комментарии очевидцев дополняют содержание уточняющими деталями и положительными или отрицательными оценками происходящего.
Особенно хорошо заметно значение вербального компонента в региональных телевизионных новостях, когда два канала с противоположной редакционной политикой интерпретируют одно событие, то есть используют одинаковый или похожий видеоряд. Такими информационными поводами часто становятся официальные заседания органов власти, конфликтные ситуации, тематические форумы, митинги и иные массовые публичные мероприятия. Именно вербальный компонент в данном случае будет являться основным смыслообразующим элементом те-
левизионного сюжета, под который структурируется видеоряд. Причем, чем больше противоречий в поднимаемой проблеме, тем меньше будет личного присутствия автора телевизионного репортажа на экране, за него формулировать и интерпретировать происходящее будут очевидцы, эксперты или иные участники события.
При показе в телевизионных новостях информации о чрезвычайных или подобных им ситуациях значение вербального компонента, наоборот, снижается. В таких случаях изображение говорит само за себя и зачастую предваряется сообщением «без комментариев». Таким образом, значимость вербального компонента в телевизионных новостях пропорциональна насыщенности и разнообразию визуальной составляющей новостного сюжета: чем однообразнее и монотоннее видеоряд, тем точнее, выразительнее и образнее должна быть речь в кадре и за кадром. Как считал Р Барт, сами по себе визуальные образы очень полисемичны, поэтому «чтобы прийти к конкретному значению, нам придется прибегнуть к языку. Визуальный смысл слишком неоднозначен - это нестабильная последовательность означаемых» [12, с. 28].
Значение вербальной составляющей в электронных меди-атекстах подтверждают и социолингвистические исследования, например, описанные Ю.В. Балакиной и А.В. Сосниным в статье «Интерсемиотичность и мультимедийность: от традиционных текстов к электронным» [2].
Итак, комбинация визуальных, вербальных и аудиальных элементов порождает особую разновидность сложных текстов, специфически определяющую порождение смысла зрительской аудиторией. Комплекс семиотических кодов является более информативным, чем любая из трех составляющих по отдельности, поэтому поликодовый текст настойчивее и четче задаёт понимание передаваемого содержания, объясняя силу воздействия экранного контекста. При совпадении представлений аудитории с изображением на экране вербальный компонент может значительно усилить прагматический потенциал телевизионного репортажа, несовпадение же, на которое влияют множество индивидуальных, прагматических, когнитивных, семантических и иных факторов, может привести к излишне вариативным интерпретациям увиденного или коммуникативным неудачам.
Данная тенденция многократно фиксировалась нами на практике, кроме того была установлена в социолингвистическом исследовании, задачей которого являлось определить специфику влияния региональных телевизионных новостей на социальное самочувствие жителей республики Хакасия. Опрос граждан показал, что уровень образования, социального и человеческого капитала заметно влияет на восприятие людьми телевизионных репортажей, вызывает разные эмоции, разное отношение к тематике новостных выпусков. Более информированные и успешные респонденты в гораздо меньшей степени интересуются информацией об оказании государственных услуг, качестве работы учреждений здравоохранения и социальной сферы, криминальными новостями и хроникой происшествий, их привлекают темы организации досуга, развития бизнеса, информационные технологии и др. И наоборот, чем сложнее социальное положение респондентов, тем выше запрос на информацию о социальных функциях государства и общества [13].
Взаимодействия между основными факторами коммуникации
Еще одна важная для нашего исследования комплексная и многоаспектная категория, тесно связанная с категориями прагматического уровня - модальность. Рассмотренная с позиций соотнесенности понятий поликодовый и креолизованный текст, модальность отражает сложные взаимодействия между четырьмя факторами коммуникации: 1) ведущим в студии или автором репортажа (говорящим), 2) зрителем (собеседником), 3) содержанием телевизионного сюжета (высказыванием) и 4) действительностью.
Человеческое восприятие по своей природе полимодально - при усвоении информации происходит актуализация одновременно нескольких перцептивных каналов, как правило, визуального и аудиального. При этом поступающая информация может носить как лингвистический (вербальные коды для обеих модальностей), так и экстралингвистический характер (жесты для визуальной информации, музыкальное или иное шумовое сопровождение для аудиальной и т. п.).
Телевизионные новости как поликодовый текст задействуют для собственной репрезентации обязательно несколько
модальностей, в то время как креолизованные тексты, например, в печатных СМИ, существуют в режиме семиотической гетерогенности, возможной в рамках одной модальности. Так, вербально-визуальный комплекс (текст плюс картинка) может считаться поликодовым (соединяя в себе два семиотических кода: вербальный и иконический), но при этом будет мономодальным. Напротив, аудио-вербально-визуальный комплекс (теленовости) будет не только поликодовым, но и полимодальным, что максимально соответствует особенностям человеческого восприятия. Иными словами, поликодовые тексты всегда будут и полимодальными, тогда как креолизованные могут существовать как в рамках полимодальности, так и мономодальности.
Е.Д. Некрасова считает, что в структуре полимодального восприятия, при одновременном превалировании визуальной модальности, монокодовый текст воспринимается хуже, чем поликодовый. При восприятии информативного текста поликодовое распространение оказывается значительно эффективнее [14, с. 32].
Для нашего исследования важно, что телевизионные новости как поликодовые и полимодальные образования обладают значительным коммуникативным потенциалом воздействия на зрителей. Такое влияние обеспечивается мгновенным распространением экранного контента на массовую аудиторию и его непосредственным восприятием, а также достаточно строгим алгоритмом производства с сохранением характерных жанровых признаков, среди которых, прежде всего, необходимо выделить актуальность, объективность, наглядность, оперативность и активную роль автора.
На примере новостных телепрограмм двух республиканских телеканалов, выходящих в эфир на территории республики Хакасия, мы в течение шести месяцев (с октября 2017 по март 2018 года) анализировали основные признаки, с помощью которых телевизионные новости можно отнести к поликодовым и полимодальным образованиям. Было проанализировано 78 выпусков (413 телевизионных сюжетов) двух ежедневных новостных программ: «NotaBene» (медиагруп-па «Юг Сибири») и РТС Новости (телекомпания «Республиканская телевизионная сеть»). Исследование показало, что практически все новостные выпуски претендуют на воспроизведение информационной картины дня, стремятся к коммуникативному отклику зрительской аудитории - в выпуск в подавляющем большинстве случаев попадают события, соответствующие, по мнению редакции, решению данной задачи. Оставим без внимания тезис о качестве производимых новостных сюжетов, это тема для другой статьи.
При этом структура и/или драматургия телевизионного репортажа, как показал проведенный анализ, выстраивается таким образом, чтобы информация выглядела: 1) актуально (была важна для аудитории в настоящий момент); 2) оперативно, с привязкой к текущему дню (произошло сегодня, стало известно сегодня, последствия проявились сегодня и т. д.); 3) наглядно (например, последствия погодных аномалий или итоги работы нерадивых строителей хорошо видны, зритель как будто присутствует на месте события); 4) объективно (о конфликте рассказывают сами участники, информация не является мнением лишь одной стороны, ее комментируют эксперты или сторонние лица); 5) эмоционально (история вызывает живой отклик, является остро социально значимой); 6) динамично (как правило, в кадре активно присутствует автор репортажа, который фокусирует внимание аудитории на нужных моментах, например, задавая прямой вопрос зачинщику конфликта, пытаясь проникнуть в эпицентр события или испытывая действие уникального прибора на себе).
Заключение
Изучение жанра теленовости как поликодового и полимодального образования дает дополнительные возможности объяснения коммуникативной эффективности теленовостей, фактов различной интерпретации содержания одних и тех же телевизионных сообщений. Телевизионный репортаж обладает определенным набором жанровых признаков и состоит минимум из трех семиотических компонентов (визуального, вербального и аудиального). Успешное сочетание яркой картинки, точного образного текста и звука, которые дополняют и усиливают друг друга, позволяет получить дополнительный коммуникативный эффект. Такие репортажи оказывают сильное воздействие на зрительскую аудиторию, о них говорят, их обсуждают и запоминают.
Библиографический список
1. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опытлингвокультурологического анализа). Москва: Водолей Publishers, 2004.
2. Балакина Ю.В., Соснин А.В. Интерсемиотичность и мультимедийность: от традиционных текстов к электронным. Сибирский филологический журнал. 2017; 1: 161 - 172.
3. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009.
4. Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления. Вопросы языкознания. 2005 6: 115 - 123.
5. Большакова Л.С. О содержании понятия «поликодовый текст». Вестник Новгородского государственного университета. 2008; 49: 48 - 51.
6. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние. Речевое общение: Специализированный вестник. Под редакцией А.П. Сковородникова. Красноярск. 2000; Выпуск 3(11): 104 - 110.
7. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1997.
8. Большиянова Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера. Типы коммуникации и содержательный аспект языка. Москва, 1987: 167 - 172.
9. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия. Москва, 1990.
10. Корда О.А. Креолизованный текст в современных печатных СМИ: структурно-функциональные характеристики. Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2013.
11. Мичурин Д.С. Прецедентный поликодовый текст в вербально-изобразительной коммуникации интернет-сообществ (на материале русскоязычных имидж-форумов). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тверь, 2014.
12. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва: Прогресс, 1989.
13. Колесникова О.Д. Специфика влияния региональных теленовостей на социальное самочувствие населения региона (на примере республики Хакасия). Политика и общество. 2012; 10 (94): 100 - 107.
14. Некрасова Е.Д. Полимодальные тексты: проблема поликодовости. Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник материалов конференции. Томск, 2014: 27 - 32.
References
1. Slyshkin G.G., Efremova M.A. Kinotekst (opyt lingvokul'turologicheskogo analiza). Moskva: Vodolej Publishers, 2004.
2. Balakina Yu.V., Sosnin A.V. Intersemiotichnost' i mul'timedijnost': ot tradicionnyh tekstov k 'elektronnym. Sibirskij filologicheskijzhurnal. 2017; 1: 161 - 172.
3. Chernyavskaya V.E. Lingvistika teksta: polikodovost', intertekstual'nost', interdiskursivnost'. Moskva: LIBROKOM, 2009.
4. Sonin A.G. 'Eksperimental'noe issledovanie polikodovyh tekstov: osnovnye napravleniya. Voprosy yazykoznaniya. 2005 6: 115 - 123.
5. Bol'shakova L.S. O soderzhanii ponyatiya «polikodovyj tekst». Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. 2008; 49: 48 - 51.
6. Bernackaya A.A. K probleme «kreolizacii» teksta: istoriya i sovremennoe sostoyanie. Rechevoe obschenie: Specializirovannyj vestnik. Pod redakciej A.P. Skovorodnikova. Krasnoyarsk. 2000; Vypusk 3(11): 104 - 110.
7. Pojmanova O.V. Semanticheskoe prostranstvo videoverbal'nogo teksta. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1997.
8. Bol'shiyanova L.M. Vneshnyaya organizaciya gazetnogo teksta polikodovogo haraktera. Tipy kommunikaciii soderzhatel'nyj aspektyazyka. Moskva, 1987: 167 - 172.
9. Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaya funkciya. Optimizaciya rechevogo vozdejstviya. Moskva, 1990.
10. Korda O.A. Kreolizovannyj tekst vsovremennyh pechatnyh SMI: strukturno-funkcional'nye harakteristiki. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2013.
11. Michurin D.S. Precedentnyj polikodovyj tekst v verbal'no-izobrazitel'noj kommunikacii internet-soobschestv (na materiale russkoyazychnyh imidzh-forumov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2014.
12. Bart R. Izbrannye raboty. Semiotika. Po'etika. Moskva: Progress, 1989.
13. Kolesnikova O.D. Specifika vliyaniya regional'nyh telenovostej na social'noe samochuvstvie naseleniya regiona (na primere respubliki Hakasiya). Politika i obschestvo. 2012; 10 (94): 100 - 107.
14. Nekrasova E.D. Polimodal'nye teksty: problema polikodovosti. Aktual'nye problemy lingvistiki i literaturovedeniya. Sbornik materialov konferencii. Tomsk, 2014: 27 - 32.
Статья поступила в редакцию 05.04.18
УДК 175.1
Krasnokutskaya S.D., рostgraduate (Russian Language), North-Caucasian Federal University (Stavropol, Russia),
E-mail: svetlyak26rus@mail.ru
LANGUAGE MEANS OF EXPRESSION OF THE CHURCH SPACE IN GOGOL'S CYCLE "MIRGOROD". In the paper, the functioning of the space category in a cycle is considered. Gogol's "Mirgorod" describes the language means of expression of the church space and their semantic significance for the cycle as a whole. The relevance of studying the types of the text category of space for linguistic research lies in the search for ways to display the being by the writer, in the possibility of synthesizing the world of the author and the picture of the national consciousness by analyzing the language means and ways of expressing them in the text.
Key words: space, category of space, types of space, language means of expression of category of space, church space.
С.Д. Краснокутская, аспирант 1 года обучения, специализация «Русский язык», Северо-Кавказский федеральный
университет, г. Ставрополь, E-mail: svetlyak26rus@mail.ru
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕРКОВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ЦИКЛЕ Н.В. ГОГОЛЯ «МИРГОРОД»
В данной статье рассматривается функционирование категории пространства в цикле Н.В. Гоголя «Миргород», описываются языковые средства выражения церковного пространства и их смысловое значение для цикла в целом. Актуальность изучения типов текстовой категории пространства для лингвистического исследования заключена в поиске способов отображения бытия писателем, в возможности синтеза картины мира автора и картины национального сознания путем анализа языковых средств и способов их выражения в тексте. Сделан вывод, о том, что основными текстообразующими элементами в цикле повестей Н.В. Гоголя «Миргород» являются пространственные оппозиции.
Ключевые слова: пространство, категория пространства, типы пространства, языковые средства выражения категории пространства, церковное пространство.