Научная статья на тему 'Трансформация фразеологизмов в поэтическом цикле М. Цветаевой «Стихи к Пушкину»'

Трансформация фразеологизмов в поэтическом цикле М. Цветаевой «Стихи к Пушкину» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1249
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
трансформация фразеологизмов / фразеологический оборот / варьирование / поэтический цикл / лексическая замена / эксплицирование / имплицирование / transformation / phraseologism / variation / poetical cycle / lexical substitution

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Луговская Дарья Алексеевна

В статье анализируются особенности и художественные цели трансформации фразеологизмов в стихотворном цикле М.Цветаевой «Стихи к Пушкину». Исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования, а также для описания стилеобразующих черт произведений М.И.Цветаевой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In article are analyzed particularities and artistic purposes of transformed phraseologisms in poetical cycle of M. Cvetaeva "Poetry to Pushkin". The research for individually-author's transformations of the phraseological units is necessary for revealing the particularities of their function and for description of style of M. I. Cvetaeva.

Текст научной работы на тему «Трансформация фразеологизмов в поэтическом цикле М. Цветаевой «Стихи к Пушкину»»

Lugovskaya D.A.

Д.А. Луговская

Луговская Дарья Алексеевна

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого факультет русской филологии и документоведения (3 курс)

Научный руководитель: кандидат филологич. наук, доцент Н.М Старцева.

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭТИЧЕСКОМ ЦИКЛЕ М. ЦВЕТАЕВОЙ «СТИХИ К ПУШКИНУ»

Аннотация:

В статье анализируются особенности и художественные цели трансформации фразеологизмов в стихотворном цикле М.Цветаевой «Стихи к Пушкину». Исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования, а также для описания стилеобразующих черт произведений М.И.Цветаевой.

Ключевые слова:

трансформация фразеологизмов, фразеологический оборот, варьирование, поэтический цикл, лексическая замена, эксплицирование, имплицирование.

Abstract:

In article are analyzed particularities and artistic purposes of transformed phraseologisms in poetical cycle of M. Cvetaeva "Poetry to Pushkin". The research for individually-author's transformations of the phraseological units is necessary for revealing the particularities of their function and for description of style of M. I. Cvetaeva.

Keywords:

transformation, phraseologism, variation, poetical cycle, lexical substitution.

На рубеже XIX - XX веков люди искусства особенно остро нуждались в нравственно-эстетической опоре, в человеке - вдохновителе, творческом авторитете. Поэтому не случайно обращение многих поэтов серебряного века к личности А. С. Пушкина. Не стала исключением и М. И. Цветаева, видевшая в его лице воплощение творца - настоящего человека, понимающего собеседника и друга. В центре её существования всегда была ось, опора - Пушкин. Именно с понимания Пушкина и его произведений, прочитанных ещё в раннем детстве, началось её понимание жизни вообще, жизни, возможной лишь в роли поэта. «Я поделила мир на поэта - и всех, и выбрала - поэта, в подзащитные выбрала поэта: защищать поэта - от всех, как бы эти все ни одевались и ни назывались...», - пишет она в эссе «Мой Пушкин»[10, с. 156].

Уже при жизни имя Пушкина стало мерой таланта, а после смерти окончательно превратилось в некий эталон, с которым сопоставлялось всё новое в

2014

Время науки

The Times of Science

искусстве. В 1937 году, в преддверии столетнего юбилея, советская критика назойливо подчёркивала реализм и общедоступность наследия писателя. Литературоведы русского зарубежья «создали» своего Пушкина - государственника и русофила, трактуя его как «идеального поэта» в духе понятий «монумент, мавзолей, гувернёр, лексикон, мера, грань, золотая середина». И то, и другое было неприемлемо для Цветаевой, полемизирующей со всеми и трактующей образ Пушкина-поэта по-своему.

Пушкинской теме посвящена заметная страница в творчестве М. Цветаевой. Это и несколько ранних стихотворений, и произведения, написанные в эмиграции: эссе «Пушкин и Пугачёв», «Наталья Гончарова», «Мой Пушкин», и своеобразный итог - поэтический цикл «Стихи к Пушкину», созданный в июне-июле 1931 года и напечатанный во Франции в 1937 году. В письме к Тесковой того же года Цветаева отмечала: «Страшно резкие, страшно новые, ничего общего с канонизированным Пушкиным не имеющие... они мой, поэта, единоличный вызов лицемерам тогда и теперь». [12, с. 149-150]

Неразрывно связано с этим циклом и эссе «Мой Пушкин (1937 г.). Специфичность творчества М. Цветаевой состоит в том, что она стирала глянец с имени поэта, говорила о нём не как о безликой мере чего-либо, а как о человеке, о поэте. «Стихи .» с первых строк обращают внимание читателя необычными ритмами, обилием вопросительных и восклицательных предложений; нельзя не отметить словосочетания, знакомые многим по конструкции и звучанию, но наполненные у Цветаевой новым смыслом - трансформированные фразеологизмы.

Фразеологическими оборотами (ФЕ) принято считать воспроизводимые в готовом виде единицы языка из двух или более компонентов словного характера, постоянные по своему значению, составу и структуре. [13, с. 4]

ФЕ могут изменяться с течением времени или по воле воспроизводящего их субъекта. Согласно определению Н. М. Шанского варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности. [14, с. 110]

Варьированию подвергаются семантическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая стороны ФЕ. Различные типы варьирования подробно освещены в монографии В. Т. Бондаренко «Устойчивые фразы в русской речи» [2].

Далее мы рассмотрим фразеологизмы, отмеченные нами в цикле М. Цветаевой «Стихи к Пушкину», с точки зрения их семантики, типа трансформации, её художественных целей (цитаты из стихотворений приводятся по Собранию

■ ---------------------------_ С 35 1

2014

Lugovskaya D.A.

Д.А. Луговская

сочинений М. Цветаевой в 2-х томах). [11] Порядок рассмотрения ФЕ определяется их следованием внутри стихотворений цикла.

«Бич жандармов, бог студентов...»

В этом стихотворении, первом в цикле, упоминаются произведения А.С.Пушкина «Каменный гость», «Медный всадник» и герои - Командор, Татьяна из «Евгения Онегина», Ваня из стихотворения «Вурдалак». Не являясь ФЕ, эти элементы также относятся к легко узнаваемым в контексте произведения сочетаниям.

«Каменный гость» - словарь рассматривает название этой драмы Пушкина как фразеологическое выражение со значением: 1. о большом, грубого сложения человеке с тяжелой поступью; 2. о крайне молчаливом; 3. о человеке, излишне сильно пожимающем другим руки. [1, с. 216] Цветаева сочетает первое и второе значения, приближая образ к понятию «монумент».

«Чувство меры» (в «Стихах...» - «чувство - моря») - понимание должных границ, степени в проявлении чего-л. [7, с. 146] Цветаева варьирует лексический состав ФЕ, заменяя слово «мера» словом «море», которое в данном контексте служит символом свободы и реминисценцией пушкинского стихотворения «К морю».

Задать трёпку (в «Стихах.» - «задать бал»). 1. Громить, наносить поражение противнику. 2. Сильно ругать. [8]. Данный пример - варьирование лексического состава фразеологического единства. Поэтесса осмеивает приверженность знати XIX века к балам.

«Всех румяней и смуглее» - реминисценция из пушкинской «Сказки о царе Салтане» «всех румяней и белее». «Всех живучей и живее» - трансформированная строчка из поэмы В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин» «живее всех живых» [6, с. 652]. Придерживаясь широкого определения фразеологизма, мы можем отнести эти примеры к фразеологическим выражениям. В данном случае автор изменяет практически все компоненты ФЕ, поэтому можно говорить только о тождестве структурно - семантической модели.

Как из ведра (у Цветаевой - «Как из душа») - Очень сильным потоком, струей (о проливном дожде). «Из душа» - мелкий, искусственный поток. Пример изменения лексического состава на основе тематического ряда, отражающий искусственность, «воду» в полемике о Пушкине [3, с. 170].

«Как из пушки» - точно в срок. [8] В данном случае Цветаева сохраняет лексический состав фразеологизма, но использует его в значении «стрелять, бить из орудий» [4].

2014

Время науки

The Times of Science

Золотая середина (у Цветаевой - «Низостью двуединой //Золота и середины»). Промежуточная позиция; образ действий, лишенный крайностей. [7, с. 93] При варьировании лексического состава данный фразеологизм сохранил тождество семантической модели.

Этим стихотворением Цветаева вводит читателя в мир «её» Пушкина. Целью трансформации фразеологизмов является обман читательских ожиданий, направленный на создание неканонического образа поэта, которого нельзя определить понятиями «чувство меры» или «золотая середина».

«Пётр и Пушкин»

Темы стихотворения - сравнение Петра I и Николая I; разговор о литературном преемнике царя Петра - А. С. Пушкине. Известно, что прадедом со стороны матери А. С. Пушкина являлся А. П. Ганнибал (1697—1781), похищенный турками и присланный в подарок Петру I. М.Цветаева парадоксально утверждает, что заслуга Петра перед Россией - не «Петрово - диво», не «снос всего, чему срок», а то, что царь «привёз Ганнибала - Арапа на белую Русь». Свое мнение о духовном родстве поэта и царя М.Цветаева основывает на том, что А. П. Г аннибал, один из самых верных приближённых Петра, был усыновлён царём (отсюда и его отчество «Петрович»).

«Когда б не привез Ганнибала-Арапа на белую Русь». Фразеологическое выражение «белая Русь» можно интерпретировать как изменённое «святая Русь» -народно - поэтическое название России. [6, с. 254] Произошла трансформация денотативной стороны лексического значения. В данном стихотворении Цветаева переосмысляет понятия «белое» и «чёрное». Если традиционно они интерпретировались как положительное и отрицательное соответственно, то в её лирике всё, что связано с чёрным, с негром, мыслится как положительное, отличное от обыденного. [4, с. 173]

«Из всякого ряду» - ср. Из ряда вон выходящий - выдающийся, необычный. Это изменение - пример имплицирования: усекается часть «вон (выходящий)».

Неоднозначно можно объяснить происхождение слов «Сего афричонка в науку // Взяв». а) Взять (в свои) руки: 1. Принимать на себя руководство, управление. 2. Захватывать что-л., завладевать чем-либо. б). Взять (в) пример: 1.подражать. [9, с. 44] Если вспомнить исторические обстоятельства и трактовку Цветаевой образа поэта как «подарок России - Петра», то исходными могут быть оба выражения. Это пример денотаторного варьирования лексического состава фразеологизма, «привязывающего» фразеологизм к конкретной речевой ситуации.

2014

Lugovskaya D.A.

Д.А. Луговская

«Носы утёр». Утереть нос - подчеркнуть, показать, доказать свое превосходство (инверсия и грамматическое варьирование формы числа).

«Всем россиянам...наставил». а) Наставлять на ум [на разум] кого-л.: 1. давая разумные советы, учить чему-либо хорошему; поучать. б) «Наставить рога» -оскорбить, задеть честь, достоинство кого-нибудь. [8, с. 268] В «Стихах к Пушкину» этот фразеологизм подвергся имплицированию. Если рассматривать как производящую ФЕ «наставить на ум», то можно проследить ещё и изменение грамматической формы (глагольного вида).

«Уж он бы вертлявого - в струнку // Не стал бы!» вариант фразеологического единства «вытягиваться в струнку» - стоять навытяжку. Здесь также пример имплицирования. [8]

«За пядию пядь», «заморская птица» — фразеологические выражения, использованные Цветаевой без изменений.

«Сей, не по кровям торопливый» вариант фразеологического единства «не по годам [летам]»: 1. Не в соответствии с возрастом. [9, с. 110] Произошло изменение лексического состава фразеологизма; узнавание этой ФЕ происходит благодаря созвучию замещающего и заменяемого компонентов.

«Уж он бы полтавских не комкал // Концов» — фразеологизм построен по модели ФЕ «обрубать концы» — решительно покончить с чем-либо [8]. «Комкать» здесь употреблено в значении «наспех и небрежно делая, портить», в данном контексте — «портить, искажать поэму «Полтава». [8] Таким образом, здесь произошла смена компонента фразеологизма, отчасти - его значения.

«(Станок)»

Лирическая героиня этого стихотворения, близкая Цветаевой, считает себя достойной ученицей Пушкина, поэтому ведет с гением разговор на равных, понимая всю мучительность работы над поэзией («Знаем, как "дается"! //Над тобой, "пустяк"»).

«Пушкинскую руку // Жму, а не лижу». Лизать пятки (ноги, руки) -пресмыкаться, унижаться перед кем-л., подхалимствуя. [8] Прибегая грамматическому варьированию (изменению множественного числа на единственное), Цветаева акцентирует внимание читателя на равенстве с поэтом («жать руку»), отвергая подобострастное отношение к нему.

«Вольному - под стопки?» — вариант фразеологизма «вольному воля» [7, с. 36]. В этом случае прослеживается вариация лексического состава антонимического типа.

2014

Время науки

The Times of Science

«...как скрипелось // Негрскими зубьми». Фразеологизм «скрипеть зубами» — испытывать злость, раздражение [8] эксплицирован, в его состав включено определение.

«Ибо бью вас - им!». Из всех фразеологизмов с глаголом «бить (чем-то)» наиболее соответствует «ударять [бить] как обухом по голове» - внезапно поражать, ошеломлять [7, с. 177]; имя, творчество Пушкина, по замыслу автора, соответствует оружию, аргументу в споре. Завершая этой фразой стихотворение «Станок», Цветаева подводит итог своей полемики с оппонентами, видевшими в Пушкине образец «хрестоматийной» поэзии, поэта, пишущего без творческого напряжения. Здесь можно говорить об изменении лексического состава ФЕ и имплицировании.

«Преодоленье»

«И не воловья // Жила (усердство // Из-под ремня!// Конского сердца // Мышца — моя!») — фразеологизм «воловье упрямство» претерпел изменение лексического состава, сохранив лишь тождество структурно — семантической модели.

«(Поэт и царь)»

О трёх стихотворениях, объединённых названием «Поэт и царь», Цветаева писала, что они «месть поэта за поэта. Ибо, не держи Николай I Пушкина возле себя поближе — выпусти он его за границу — отпусти на все четыре стороны — он бы не был убит Дантесом. Внутренний убийца — он» [12, с. 150]. Первое из стихотворений посвящено собственно Николаю I. В двух следующих Цветаева говорит о прощании с Пушкиным.

В первом стихотворении М.Цветаева не использует фразеологизмы.

2(6)

«...зубы царёвы над мертвым певцом // Почетную дробь выводили» -трансформированный фразеологизм «стучать зубами» — мёрзнуть, трястись от холода. [8] В этом примере — эксплицирование и лексическая вариация на основе метонимии («стучать — выводить дробь»). Цветаева использует этот приём для создания сравнения «бил барабан...то зубы царёвы...дробь выводили».

«.ближайшим друзьям // Нет места», «Изменника? Нет. С проходного двора .» — фразеологизмы использованы без изменений.

«...ручищи по швам» — имплицированию фразеологизм держать руки по швам - дрожать, трепетать. [9, с. 137]

3 (7)

2014

Lugovskaya D.A.

Д.А. Луговская

«...увозить под (великий!) шумок» - фразеологизм «под шумок» - тайком, неприметно для других, пользуясь суетой. ФЕ эксплицирована. Сочетание «под великий шумок» - оксюморон. «Точно воры вора... выносили.— Вспоминает В. А. Жуковский похороны Пушкина. - Назначенную для отпевания церковь переменили, тело перенесли в нее ночью, с какою-то тайною». [5, с. 434]

Проведя анализ трансформации фразеологизмов в «Стихах к Пушкину», мы можем отметить следующие закономерности этого явления в цикле М.Цветаевой. Варьированию подвергаются все стороны ФЕ, но преобладает изменение лексического состава фразеологизмов, что позволяет наполнять их новыми смыслами, расширять и углублять содержание, делать образы более зримыми и пластичными. Часто Цветаева использует и изменение количественного состава ФЕ, как имплицирование, так и эксплицирование.

Можно утверждать, что варьирование фразеологизмов в цикле было использовано М.Цветаевой для выражения ее «бунта против всех» и диктовалось её личным отношением к поэту и его творчеству.

Литература:

1. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: АСТ, 2005. 624 с.

2. Бондаренко В. Т. Устойчивые фразы в русской речи. Тула: ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2011. 153 с.

3. Зубова Л. В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. Л.: ЛГУ,1989. 232 с.

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2006. [Электронный ресурс]: URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения - 3.12.2013).

5. Пушкин в воспоминаниях современников в 2-х т. СПб.: Академический проект, 1998. Т. 2. 656 с.

6. Саакянц А. Комментарий// Собрание сочинений М.Цветаевой в 2-х т. М.: Худ.лит.,1988. Т.2. С. 602-695

7. Тихонов А. Н., Ломов А. Г., Ломова Л. А. Фразеологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 2008. 334 с.

8. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.:АСТ, 2008. То же [Электронный ресурс]: URL: http://enc-dic.com/rusphrase/ (дата обращения - 10.03.2014).

9. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. М.: «Русский язык», 1986. 544 с.

10. Цветаева М. И. Мой Пушкин. Избранное. М.: АСТ, 2005. С. 154-178.

11. Цветаева М. И. Стихи к Пушкину // Цветаева М. И. Собрание сочинений в 2-х томах. М.: Худ. лит.,1988. Т.1. С.205-209

12. Цветаева М. И. Письма // Цветаева М.И. Собрание сочинений в 7 - ми томах. М.: Терра, 1995. Т. 6. 799 с.

13. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

I 4о\ ----------------- '

2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.