Lugovskaya D.A.
Д.А. Луговская
Луговская Дарья Алексеевна
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого факультет русской филологии и документоведения (3 курс)
Научный руководитель: кандидат филологич. наук, доцент Н.М Старцева.
ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭТИЧЕСКОМ ЦИКЛЕ М. ЦВЕТАЕВОЙ «СТИХИ К ПУШКИНУ»
Аннотация:
В статье анализируются особенности и художественные цели трансформации фразеологизмов в стихотворном цикле М.Цветаевой «Стихи к Пушкину». Исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования, а также для описания стилеобразующих черт произведений М.И.Цветаевой.
Ключевые слова:
трансформация фразеологизмов, фразеологический оборот, варьирование, поэтический цикл, лексическая замена, эксплицирование, имплицирование.
Abstract:
In article are analyzed particularities and artistic purposes of transformed phraseologisms in poetical cycle of M. Cvetaeva "Poetry to Pushkin". The research for individually-author's transformations of the phraseological units is necessary for revealing the particularities of their function and for description of style of M. I. Cvetaeva.
Keywords:
transformation, phraseologism, variation, poetical cycle, lexical substitution.
На рубеже XIX - XX веков люди искусства особенно остро нуждались в нравственно-эстетической опоре, в человеке - вдохновителе, творческом авторитете. Поэтому не случайно обращение многих поэтов серебряного века к личности А. С. Пушкина. Не стала исключением и М. И. Цветаева, видевшая в его лице воплощение творца - настоящего человека, понимающего собеседника и друга. В центре её существования всегда была ось, опора - Пушкин. Именно с понимания Пушкина и его произведений, прочитанных ещё в раннем детстве, началось её понимание жизни вообще, жизни, возможной лишь в роли поэта. «Я поделила мир на поэта - и всех, и выбрала - поэта, в подзащитные выбрала поэта: защищать поэта - от всех, как бы эти все ни одевались и ни назывались...», - пишет она в эссе «Мой Пушкин»[10, с. 156].
Уже при жизни имя Пушкина стало мерой таланта, а после смерти окончательно превратилось в некий эталон, с которым сопоставлялось всё новое в
2014
Время науки
The Times of Science
искусстве. В 1937 году, в преддверии столетнего юбилея, советская критика назойливо подчёркивала реализм и общедоступность наследия писателя. Литературоведы русского зарубежья «создали» своего Пушкина - государственника и русофила, трактуя его как «идеального поэта» в духе понятий «монумент, мавзолей, гувернёр, лексикон, мера, грань, золотая середина». И то, и другое было неприемлемо для Цветаевой, полемизирующей со всеми и трактующей образ Пушкина-поэта по-своему.
Пушкинской теме посвящена заметная страница в творчестве М. Цветаевой. Это и несколько ранних стихотворений, и произведения, написанные в эмиграции: эссе «Пушкин и Пугачёв», «Наталья Гончарова», «Мой Пушкин», и своеобразный итог - поэтический цикл «Стихи к Пушкину», созданный в июне-июле 1931 года и напечатанный во Франции в 1937 году. В письме к Тесковой того же года Цветаева отмечала: «Страшно резкие, страшно новые, ничего общего с канонизированным Пушкиным не имеющие... они мой, поэта, единоличный вызов лицемерам тогда и теперь». [12, с. 149-150]
Неразрывно связано с этим циклом и эссе «Мой Пушкин (1937 г.). Специфичность творчества М. Цветаевой состоит в том, что она стирала глянец с имени поэта, говорила о нём не как о безликой мере чего-либо, а как о человеке, о поэте. «Стихи .» с первых строк обращают внимание читателя необычными ритмами, обилием вопросительных и восклицательных предложений; нельзя не отметить словосочетания, знакомые многим по конструкции и звучанию, но наполненные у Цветаевой новым смыслом - трансформированные фразеологизмы.
Фразеологическими оборотами (ФЕ) принято считать воспроизводимые в готовом виде единицы языка из двух или более компонентов словного характера, постоянные по своему значению, составу и структуре. [13, с. 4]
ФЕ могут изменяться с течением времени или по воле воспроизводящего их субъекта. Согласно определению Н. М. Шанского варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности. [14, с. 110]
Варьированию подвергаются семантическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая стороны ФЕ. Различные типы варьирования подробно освещены в монографии В. Т. Бондаренко «Устойчивые фразы в русской речи» [2].
Далее мы рассмотрим фразеологизмы, отмеченные нами в цикле М. Цветаевой «Стихи к Пушкину», с точки зрения их семантики, типа трансформации, её художественных целей (цитаты из стихотворений приводятся по Собранию
■ ---------------------------_ С 35 1
2014
Lugovskaya D.A.
Д.А. Луговская
сочинений М. Цветаевой в 2-х томах). [11] Порядок рассмотрения ФЕ определяется их следованием внутри стихотворений цикла.
«Бич жандармов, бог студентов...»
В этом стихотворении, первом в цикле, упоминаются произведения А.С.Пушкина «Каменный гость», «Медный всадник» и герои - Командор, Татьяна из «Евгения Онегина», Ваня из стихотворения «Вурдалак». Не являясь ФЕ, эти элементы также относятся к легко узнаваемым в контексте произведения сочетаниям.
«Каменный гость» - словарь рассматривает название этой драмы Пушкина как фразеологическое выражение со значением: 1. о большом, грубого сложения человеке с тяжелой поступью; 2. о крайне молчаливом; 3. о человеке, излишне сильно пожимающем другим руки. [1, с. 216] Цветаева сочетает первое и второе значения, приближая образ к понятию «монумент».
«Чувство меры» (в «Стихах...» - «чувство - моря») - понимание должных границ, степени в проявлении чего-л. [7, с. 146] Цветаева варьирует лексический состав ФЕ, заменяя слово «мера» словом «море», которое в данном контексте служит символом свободы и реминисценцией пушкинского стихотворения «К морю».
Задать трёпку (в «Стихах.» - «задать бал»). 1. Громить, наносить поражение противнику. 2. Сильно ругать. [8]. Данный пример - варьирование лексического состава фразеологического единства. Поэтесса осмеивает приверженность знати XIX века к балам.
«Всех румяней и смуглее» - реминисценция из пушкинской «Сказки о царе Салтане» «всех румяней и белее». «Всех живучей и живее» - трансформированная строчка из поэмы В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин» «живее всех живых» [6, с. 652]. Придерживаясь широкого определения фразеологизма, мы можем отнести эти примеры к фразеологическим выражениям. В данном случае автор изменяет практически все компоненты ФЕ, поэтому можно говорить только о тождестве структурно - семантической модели.
Как из ведра (у Цветаевой - «Как из душа») - Очень сильным потоком, струей (о проливном дожде). «Из душа» - мелкий, искусственный поток. Пример изменения лексического состава на основе тематического ряда, отражающий искусственность, «воду» в полемике о Пушкине [3, с. 170].
«Как из пушки» - точно в срок. [8] В данном случае Цветаева сохраняет лексический состав фразеологизма, но использует его в значении «стрелять, бить из орудий» [4].
2014
Время науки
The Times of Science
Золотая середина (у Цветаевой - «Низостью двуединой //Золота и середины»). Промежуточная позиция; образ действий, лишенный крайностей. [7, с. 93] При варьировании лексического состава данный фразеологизм сохранил тождество семантической модели.
Этим стихотворением Цветаева вводит читателя в мир «её» Пушкина. Целью трансформации фразеологизмов является обман читательских ожиданий, направленный на создание неканонического образа поэта, которого нельзя определить понятиями «чувство меры» или «золотая середина».
«Пётр и Пушкин»
Темы стихотворения - сравнение Петра I и Николая I; разговор о литературном преемнике царя Петра - А. С. Пушкине. Известно, что прадедом со стороны матери А. С. Пушкина являлся А. П. Ганнибал (1697—1781), похищенный турками и присланный в подарок Петру I. М.Цветаева парадоксально утверждает, что заслуга Петра перед Россией - не «Петрово - диво», не «снос всего, чему срок», а то, что царь «привёз Ганнибала - Арапа на белую Русь». Свое мнение о духовном родстве поэта и царя М.Цветаева основывает на том, что А. П. Г аннибал, один из самых верных приближённых Петра, был усыновлён царём (отсюда и его отчество «Петрович»).
«Когда б не привез Ганнибала-Арапа на белую Русь». Фразеологическое выражение «белая Русь» можно интерпретировать как изменённое «святая Русь» -народно - поэтическое название России. [6, с. 254] Произошла трансформация денотативной стороны лексического значения. В данном стихотворении Цветаева переосмысляет понятия «белое» и «чёрное». Если традиционно они интерпретировались как положительное и отрицательное соответственно, то в её лирике всё, что связано с чёрным, с негром, мыслится как положительное, отличное от обыденного. [4, с. 173]
«Из всякого ряду» - ср. Из ряда вон выходящий - выдающийся, необычный. Это изменение - пример имплицирования: усекается часть «вон (выходящий)».
Неоднозначно можно объяснить происхождение слов «Сего афричонка в науку // Взяв». а) Взять (в свои) руки: 1. Принимать на себя руководство, управление. 2. Захватывать что-л., завладевать чем-либо. б). Взять (в) пример: 1.подражать. [9, с. 44] Если вспомнить исторические обстоятельства и трактовку Цветаевой образа поэта как «подарок России - Петра», то исходными могут быть оба выражения. Это пример денотаторного варьирования лексического состава фразеологизма, «привязывающего» фразеологизм к конкретной речевой ситуации.
2014
Lugovskaya D.A.
Д.А. Луговская
«Носы утёр». Утереть нос - подчеркнуть, показать, доказать свое превосходство (инверсия и грамматическое варьирование формы числа).
«Всем россиянам...наставил». а) Наставлять на ум [на разум] кого-л.: 1. давая разумные советы, учить чему-либо хорошему; поучать. б) «Наставить рога» -оскорбить, задеть честь, достоинство кого-нибудь. [8, с. 268] В «Стихах к Пушкину» этот фразеологизм подвергся имплицированию. Если рассматривать как производящую ФЕ «наставить на ум», то можно проследить ещё и изменение грамматической формы (глагольного вида).
«Уж он бы вертлявого - в струнку // Не стал бы!» вариант фразеологического единства «вытягиваться в струнку» - стоять навытяжку. Здесь также пример имплицирования. [8]
«За пядию пядь», «заморская птица» — фразеологические выражения, использованные Цветаевой без изменений.
«Сей, не по кровям торопливый» вариант фразеологического единства «не по годам [летам]»: 1. Не в соответствии с возрастом. [9, с. 110] Произошло изменение лексического состава фразеологизма; узнавание этой ФЕ происходит благодаря созвучию замещающего и заменяемого компонентов.
«Уж он бы полтавских не комкал // Концов» — фразеологизм построен по модели ФЕ «обрубать концы» — решительно покончить с чем-либо [8]. «Комкать» здесь употреблено в значении «наспех и небрежно делая, портить», в данном контексте — «портить, искажать поэму «Полтава». [8] Таким образом, здесь произошла смена компонента фразеологизма, отчасти - его значения.
«(Станок)»
Лирическая героиня этого стихотворения, близкая Цветаевой, считает себя достойной ученицей Пушкина, поэтому ведет с гением разговор на равных, понимая всю мучительность работы над поэзией («Знаем, как "дается"! //Над тобой, "пустяк"»).
«Пушкинскую руку // Жму, а не лижу». Лизать пятки (ноги, руки) -пресмыкаться, унижаться перед кем-л., подхалимствуя. [8] Прибегая грамматическому варьированию (изменению множественного числа на единственное), Цветаева акцентирует внимание читателя на равенстве с поэтом («жать руку»), отвергая подобострастное отношение к нему.
«Вольному - под стопки?» — вариант фразеологизма «вольному воля» [7, с. 36]. В этом случае прослеживается вариация лексического состава антонимического типа.
2014
Время науки
The Times of Science
«...как скрипелось // Негрскими зубьми». Фразеологизм «скрипеть зубами» — испытывать злость, раздражение [8] эксплицирован, в его состав включено определение.
«Ибо бью вас - им!». Из всех фразеологизмов с глаголом «бить (чем-то)» наиболее соответствует «ударять [бить] как обухом по голове» - внезапно поражать, ошеломлять [7, с. 177]; имя, творчество Пушкина, по замыслу автора, соответствует оружию, аргументу в споре. Завершая этой фразой стихотворение «Станок», Цветаева подводит итог своей полемики с оппонентами, видевшими в Пушкине образец «хрестоматийной» поэзии, поэта, пишущего без творческого напряжения. Здесь можно говорить об изменении лексического состава ФЕ и имплицировании.
«Преодоленье»
«И не воловья // Жила (усердство // Из-под ремня!// Конского сердца // Мышца — моя!») — фразеологизм «воловье упрямство» претерпел изменение лексического состава, сохранив лишь тождество структурно — семантической модели.
«(Поэт и царь)»
О трёх стихотворениях, объединённых названием «Поэт и царь», Цветаева писала, что они «месть поэта за поэта. Ибо, не держи Николай I Пушкина возле себя поближе — выпусти он его за границу — отпусти на все четыре стороны — он бы не был убит Дантесом. Внутренний убийца — он» [12, с. 150]. Первое из стихотворений посвящено собственно Николаю I. В двух следующих Цветаева говорит о прощании с Пушкиным.
В первом стихотворении М.Цветаева не использует фразеологизмы.
2(6)
«...зубы царёвы над мертвым певцом // Почетную дробь выводили» -трансформированный фразеологизм «стучать зубами» — мёрзнуть, трястись от холода. [8] В этом примере — эксплицирование и лексическая вариация на основе метонимии («стучать — выводить дробь»). Цветаева использует этот приём для создания сравнения «бил барабан...то зубы царёвы...дробь выводили».
«.ближайшим друзьям // Нет места», «Изменника? Нет. С проходного двора .» — фразеологизмы использованы без изменений.
«...ручищи по швам» — имплицированию фразеологизм держать руки по швам - дрожать, трепетать. [9, с. 137]
3 (7)
2014
Lugovskaya D.A.
Д.А. Луговская
«...увозить под (великий!) шумок» - фразеологизм «под шумок» - тайком, неприметно для других, пользуясь суетой. ФЕ эксплицирована. Сочетание «под великий шумок» - оксюморон. «Точно воры вора... выносили.— Вспоминает В. А. Жуковский похороны Пушкина. - Назначенную для отпевания церковь переменили, тело перенесли в нее ночью, с какою-то тайною». [5, с. 434]
Проведя анализ трансформации фразеологизмов в «Стихах к Пушкину», мы можем отметить следующие закономерности этого явления в цикле М.Цветаевой. Варьированию подвергаются все стороны ФЕ, но преобладает изменение лексического состава фразеологизмов, что позволяет наполнять их новыми смыслами, расширять и углублять содержание, делать образы более зримыми и пластичными. Часто Цветаева использует и изменение количественного состава ФЕ, как имплицирование, так и эксплицирование.
Можно утверждать, что варьирование фразеологизмов в цикле было использовано М.Цветаевой для выражения ее «бунта против всех» и диктовалось её личным отношением к поэту и его творчеству.
Литература:
1. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: АСТ, 2005. 624 с.
2. Бондаренко В. Т. Устойчивые фразы в русской речи. Тула: ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2011. 153 с.
3. Зубова Л. В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. Л.: ЛГУ,1989. 232 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2006. [Электронный ресурс]: URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения - 3.12.2013).
5. Пушкин в воспоминаниях современников в 2-х т. СПб.: Академический проект, 1998. Т. 2. 656 с.
6. Саакянц А. Комментарий// Собрание сочинений М.Цветаевой в 2-х т. М.: Худ.лит.,1988. Т.2. С. 602-695
7. Тихонов А. Н., Ломов А. Г., Ломова Л. А. Фразеологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 2008. 334 с.
8. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.:АСТ, 2008. То же [Электронный ресурс]: URL: http://enc-dic.com/rusphrase/ (дата обращения - 10.03.2014).
9. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. М.: «Русский язык», 1986. 544 с.
10. Цветаева М. И. Мой Пушкин. Избранное. М.: АСТ, 2005. С. 154-178.
11. Цветаева М. И. Стихи к Пушкину // Цветаева М. И. Собрание сочинений в 2-х томах. М.: Худ. лит.,1988. Т.1. С.205-209
12. Цветаева М. И. Письма // Цветаева М.И. Собрание сочинений в 7 - ми томах. М.: Терра, 1995. Т. 6. 799 с.
13. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
I 4о\ ----------------- '
2014