Научная статья на тему 'О фразеологической индукции порождения поэтического текста'

О фразеологической индукции порождения поэтического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косарева Л. А.

В работе анализируются поэтические способы подхода к русской фразеологии как к источнику порождения текста (на материале поэзии М.Цветаевой).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About Phraseological Induction As Means Of Creation Of Poetical Text

Poetical methods of approximation to Russian phraseology as a source of creation of text are analyzed (on the basis of poetry of M. Tsvetaeva

Текст научной работы на тему «О фразеологической индукции порождения поэтического текста»

127 Вестник РУДН, сер. ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ: ЯЗЫКИ И СПЕЦИАЛЬНОСТЬ, 2005, №1127

О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ИНДУКЦИИ ПОРОЖДЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Л.А. Косарева

Кафедра русского язык № 3 Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия

В работе анализируются поэтические способы подхода к русской фразеологии как к источнику порождения текста (на материале поэзии М.Цветаевой).

Вряд ли найдется другой поэт, кроме М.И. Цветаевой, который бы, высоко ценя фразеологию, в то же время был бы внутренне полемичен по отношению к ней. Речь в данном случае должна идти не только о творческом переосмыслении исходного материала, но и о прямом сопротивлении ему. Рассматривая те или иные приемы Цветаевой-полемиста, необходимо обратиться к наиболее репрезентативному материалу. Таким нам представляется цикл “Стихи к Пушкину”( 1931 -1935гг.). В письме к Анне Тесковой Цветаева определяет цикл как “единоличный вызов лицемерам тогда и теперь”. Он “против тех, кто живого, страстного, противоречивого, непредсказуемого Пушкина умудрился превратить в зевоту хрестоматий и “исследований” [Цветаева, 1969, с.26]. Цветаева утверждает безусловную ценность пушкинского сопротивления шаблону и стереотипу, противопоставляя свою точку зрения и позиции современников Пушкина, которые воспринимали его в контексте бытового поведения, и позиции русского парижского окружения, которое использовало имя Пушкина в защиту традиций против авангардизма.

Полемичность цикла - в пересимволизации героев Пушкина: например Каменного гостя (“Пушкин - в роли монумента? Гостя каменного? - он, Скалозубый, нагловзорый Пушкин - в роли Командора?). Однако полемична и сама языковая ткань цикла. Оппонентом Цветаевой становится

сам язык. Начнем с того, что именно в этом цикле Цветаевой переосмыслены традиционные общекультурные символы

“белое”(позитивное),“черное” (негативное) в трактовке личности Пушкина: “ Черного не перекрасить. В белого - неисправим! Недурен российский классик, Небо Африки своим звавший”. Показательно, что это сделано гораздо раньше, чем в очерке «Мой Пушкин» [М.Цветаева, 1980, т.2., с. 76]. Конечно, это задевало не только символы белогвардейцев и сам цветаевский цикл “Лебединый стан”, но и символы традиционной морали. На собственно языковом уровне полемичность отчетливо проявляется в преобразовании идиом и составных слов. Общеязыковое “чувство меры” превращается у Цветаевой в “чувство моря”, “золотая середина” - в “ с низостию двуединой Золота и середины”, “малокровье” - в “белокровье мозга”, “цареубийца” - в “певцеубийцу”, “самовол” - в “самый вольный”. Все эти примеры говорят о том, что фразеологическая индукция порождения текста - одно из самых важных средств поэтики Цветаевой. М. Слоним вспоминает, как однажды в разговоре Марина Ивановна обрушилась на пословицы - как выражения ограниченности и мнимой народной мудрости - и тотчас начала “сыпать своими собственными переделками: “где прочно, там и рвется”, “ с миру по нитке, а бедный все без рубашки...”[ М. Слоним, 1983,с.379]

Покажем детально, что дискуссионный потенциал поэта всегда находил адекватную дискурсивную форму выражения. Возьмем для анализа стихотворение, открывающее цикл “ Бич жандармов, бог студентов...”. Заметим, что целых восемь строф Цветаева добавила через четыре года, в 1935 году. Вот они:

9. Ох, брадатые авгуры! // Задал, задал бы вам бал/У Тот, кто царскую цензуру//Только с дурой рифмовал.

10. А “Европы Вестник” - с...//Пушкин - в роли гробокопа?

13. То-то к пушкинским избушкам//Лепитесь, что сами - хлам!// Как из душа! Как из пушки - // Пушкиным - по соловьям

14. Слова, соколам полета! // Пушкин - в роли пулемета!

17. Томики поставив в щкафчик // - Посмешаете ж его, // Беженство свое смешавши // С белым бешенством его!

18. Белокровье мозга, морга // Синь с оскалом негра, горло// Кажущим...

19. Поскакал бы Всадник Медный, // Он со всех копыт - назад.// Трусоват был Ваня бедный, // Ну, а он - не трусоват.

20. Сей, глядевший во все страны - // В роли собственной Татьяны?

Примем во внимание, что против публикации этих строф выступают Е. Коркина [Е.Коркина,1990, с.744] и В. Швейцер [В.Швейцер, 1992, с.524-525].Они предлагают придерживаться варианта первой публикации цикла в журнале ’’Современные записки”(1937, N 63, с.172). Действительно, в распоряжении редакции журнала был первоначальный вариант 1931 года. Но значит ли это, что Цветаева «отменила» свою доработку в 1935 году? Новые строфы появились в результате еще четырех лет поэтического опыта и роста Цветаевой. Они весьма существенны для структуры цикла.

Особое значение в приведенных строфах имеет перефразировка, которая построена на актуализации, этимологизации имени «Пушкин»(« Как из душа! Как из пушки - Пушкиным - по соловьям Слова, соколам полета!

- Пушкин - в роли пулемета!»). Рассмотрим последовательно сначала внутритекстовые, а затем и внетекстовые связи этой фразы. Конечно же, главный семантический потенциал образов добавленных 8 строф содержится в финале стихотворения - в 6 последних строках:

23.“Пушкин - тога, Пушкин -схима, // Пушкин - мера, Пушкин -грань...”// Пушкин, Пушкин, Пушкин -имя // Благородное - как брань

24. Площадную - попугаи.

25. Пушкин? Очень испугали! [М.Цветаева, 1993, с.13-15]

Йз передразнивания (подобно попугаям) бездумно повторяемого имени “Пушкин”, которое используется “лицемерами” как орудие борьбы, возникает и образ пушки, и образ пулемета в добавленных Цветаевой в 1935

году строфах (выражение “как из пулемета” применимо к быстрой, бессодержательной речи). Максимальную смысловую нагрузку в заключительных строках стихотворения имеет слово “брань”. Здесь активизируются два значения: архаическое - битва, сражение

(“Благородное - как брань”) и современное - “ругань”(“брань Площадную”). С одной стороны, словосочетание “брань площадная” обозначает осуждаемый Цветаевой подтекст чужих аргументов. С другой стороны, сравнение “Благородное - как брань Площадную” дает высокую оценку “площадной брани”, на которую имел и имеет право поэт. Возвращаясь теперь к добавленным Цветаевой 8 строфам, мы имеем возможность сказать, что вся военная лексика этих строф (пушка, пулемет) воспринимается как продолжение темы “брань - битва”. А вся бранная лексика добавленных строф (пушкинские рифмы к словам “цензура”, “Европа”, слова “хлам”, “белокровье мозга”) - становится продолжением темы “брань - ругань”. Итак, налицо внутренняя связь варианта 1931 года и дополнений, сделанных позже.

Внетекстовые же связи анализируемого отрывка (“Как из душа! Как из пушки - Пушкиным - по соловьям Слова, соколам полета! - Пушкин - в роли пулемета!”) дают дополнительные аргументы в пользу высказанного предположения. Источником внетекстовых сравнений становятся клише, эксплицированные или неэксплицированные в этих строчках: “как из ведра”, “как из пулемета”, “из пушки по воробьям”, “как из пулемета.”С одной стороны, Цветаева актуализирует ассоциативные связи элементов фразеологизма, а с другой стороны, по-своему структуирует коннотации.

1. “Как из ведра”. В тексте Цветаевой - “Как из душа”. “Как из ведра” означает стремительность потока воды, особенно во время дождя. “Душ” же подчеркивает искусственность потока воды. “Окатить водой” значит охладить пыл, залить водой огонь. А “водой” в переносном смысле называют пустословие, в том числе и в литературе, и в критической полемике. Возможно, что здесь значимо и звуковое подобие “душа” и

“души”, т.е. противопоставление профанного сакральному, что вообще характерно для Цветаевой.

2. “Как из пушки”. Здесь ощутимо значение стремительности и опасности при заливании огня водой. Но обратим внимание на перверсию: в обыденном сознании огонь - агрессор, здесь же - жертва. Ведь пушка -огнестрельное оружие! А у Цветаевой она уподобляется воде, опасной для огня. После такой перверсии при попытках найти этимологические обоснования имени “Пушкин” сознание фиксирует представление об орудии и одновременно о жертве. Тем более далее следует метафорическая номинация поэтов - “по соловьям Слова, соколам полета!”.

3. “Из пушки по воробьям”. В тексте Цветаевой - “Из пушки по соловьям”. При замене “воробьев” на “соловьев” значение бессмысленности усилий уступает место бесплодности самых мощных усилий, применяемых к неуязвимой цели - к поэзии, находящейся в иной сфере бытия. Вообще же ряд “воробьям” - “соловьям” - “соколам” отчетливо показывает движение цветаевского символа от абсолютной беззащитности к неуязвимости и далее

- к победной воинственности. Перед нами типичный для поэтики Цветаевой градационный ряд. Связь “пушки” с “воробьями” имеет фразеологическую основу. Но надо принять во внимание и психологическую связь имени Пушкина с воробьями. У среднего носителя русской культуры на стимул “поэт” следует реакция “Пушкин”. На стимул “птица” - стереотипная реакция “воробей”. Верная своему стилю поведения в языке, речи -“противу всех” - Цветаева преобразует фразеологизм “из пушки по воробьям» “ в “ из пушки по соловьям”. Значит, она разрушает сразу два стереотипа: фразеологический и психологический.

4.“ Как из пулемета”. В тексте Цветаевой “Пушкин - в роли пулемета!”. Выражение “как из пулемета” отсылает к представлению “лицемеров”, цветаевских оппонентов, о легкости речетворчества Пушкина. Этой легкостью они упрекали некоторых поэтов, в том числе и саму Цветаеву, за трудную для восприятия поэтику (см., например, “Письма М. Цветаевой к

В.Ходасевичу”). Слово “пулемет” обрастает разнообразными ассоциациями. Одна из них - “расстрелять из пулемета”. Это фигуральное выражение означает крайнюю степень ненависти, которую испытывают “лицемеры” к “соловьям слова”. Вместе с тем бросается в глаза снижение образа от пушки к пулемету. Это связано с оценочным противопоставлением старинного оружия современному. Приоритеты Цветаевой в ряду “прошлое -современное” известны. Логика развития образа такова: в пулемете множество мелких пуль, в пушке - единственное крупное ядро. Цветаева соотносит это с измельчанием, презренной ущербностью современных средств борьбы. Сарказм алогизма “ Пушкин - в роли пулемета!” опирается, таким образом, на профанирующую замену пушки пулеметом. Профанация усиливается и представлением о мощном громе пушки и суетливом тарахтении пулемета. В контексте стихотворения выстраивается и градационный ряд со снижением образа орудия : “пушка” - “пулемет” -“брань (ругань). Этот ряд - прекрасное доказательство целостности стихотворения, представленного вариантом 1935 года (“пушка” и “пулемет” присутствуют только в добавленных восьми строфах).

Военная образность в полемике Цветаевой с “лицемерами” дает широкий спектр коннотаций, так как в европейской культуре метафора“спор -война” достаточно типична и обща. Но образное поле цветаевского поэтического иносказания усилено как семантикой слова “брань”, означающего и военную, и словесную битву, и даже сам стиль речевого поведения в полемике, так и этимологической мифологемой имени “Пушкин”, что особенно важно. Несколько упрощая сказанное, можно, - следовательно, общекультурную метафору “спор - война” читать как “спор - это Пушкин”. Цветаева осознает и свою поэтику, и поэтику Пушкина (“Прадеду товарка: В той же мастерской! Каждая помарка - Как своей рукой”) как поэтику преодоления границ, не знающую препятствий для творческой свободы. Не зря звуко-смысловая параллель “гранита” (“ Чувство - моря Позабыли - о гранит Бьющегося?”) и “грани” (“Пушкин - тога, Пушкин -

схима, Пушкин - мера, Пушкин - грань...”) воспринимается как помеха, преграда для творческой безмерности. В заключение добавим, что военная лексика в цикле Цветаевой весьма прозрачно мотивируется и выражением “меткое слово”, и полисемией слова “поразить”, которое говорит об убийстве и одновременно вызывает из далекого языкового прошлого значение - произвести сильный эффект. Множество искусствоведческих понятий (образ, изображение и т.д.) имеют тот же источник, а метафора “слово - оружие” вообще типична для мировой поэзии. При такой активизации собственно языковых связей, которые обнаруживает цикл “Стихи к Пушкину”, образ стреляющего Пушкина ( бывшего участником нескольких дуэлей и убитого на дуэли) приобретает совершенно особую, многоплановую выразительность, подтверждая характеристику стихотворений цикла, данную самой М.Цветаевой : “ страшно-резкие, страшно-вольные, ничего общего с канонизированным Пушкиным не имеющие, и все имеющие - обратное канону”[М.Цветаева, 1969, с 149].

ЛИТЕРАТУРА

1. Цветаева М.И. Письма к Анне Тесковой - Прага, 1969.

2 .Цветаева М. И. Мой Пушкин // М.Цветаева. Соч. в 2-х томах. - М., 1980, -Т.2.

3 .Слоним М.Л. О языке Цветаевой // М.Цветаева. Стихотворения и поэмы в 5 томах - Нью-Йорк. 1983, - Т.З

4. Цветаева М.И. Сочинения - М., 1993.

5. Цветаева М.И. Письма к В. Ходасевичу // Новый журнал. - 1989, - № 102.

6. Швейцер В.А. Быт и бытие Марины Цветаевой - М., 1992.

7. Коркина Е.Б. Примечания // Марина Цветаева. Стихотворения и поэмы -Л., 1990.

ABOUT PHRASEOLOGICAL INDUCTION AS MEANS OF CREATION OF POETICAL TEXT Larisa A.Kosareva

Russian Language Chair №3 Peoples’ Friendship University of Russia 6, Miklucho-Maklay str., 117198 Moscow, Russia

Poetical methods of approximation to Russian phraseology as a source of creation of text are analyzed (on the basis of poetry of M. Tsvetaeva

135 Цссгпнк РУДИ, сср ВОПРОСЫ ОЬРЛЗОИЛНИ>1 ЯЗЫКИ И С1 ШЦИЛЛЬНОС'ТЬ, 2005 №1

НАШИ АВТОРЫ

АРСЕНЬЕВА Ирина Альбертовна, кандидат филологических наук, доцент русского языка №3 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин РУДН.

БОГАТЫРЕВА Изольда Васильевна - доцент кафедры русского языка №3 Факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

БЫКОВА Ирина Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

ВАЛЕЕВА Наиля Гарифовна - кандидат педагогических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков №2 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

ГАВРИЛЕНКО Наталия Николаевна - кандидат педагогических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков №4 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

ДМИТРИЧЕНКОВА Светлана Владимировна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков № 4 Российского университета дружбы народов.

ИВАНОВА Надежда Викторовна - кандидат педагогических наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков № 2 факультета иностранных языков и

общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

КОСАРЕВА Лариса Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка № ФИЯ и ОД, РУДН

КУЛИК Алла Дмитриевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедрырусского языка №3, Российского университета дружбы народов

КУТЬЕВА Мария .Васильевна., старший, преподаватель, кафедры ин.яз. №3 РУДН

136 Всстмик РУДН, сер. ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ: ЯЗЫКИ И СПЕЦИАЛЬНОСТЬ, 2005 №1

ЛИЗУНОВА Ирина Ивановна, кандидат биологических наук, профессор, заведующая кафедрой биологии факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

НОТИНА Елена Александровна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков №1 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

РОЗАНОВА Светлана Петровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка №2 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов

РУМЯНЦЕВА Наталия Михайловна - профессор, заведующая кафедрой русского языка №3 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

СОРОКИНА Елена Васильевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка №1 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин РУДН.

ЧАУЗОВА Людмила Ивановна профессор кафедры русского языка №3 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов, кандидат педагогических наук.

ШУСТИКОВА Татьяна Викторовна - профессор, заведующая кафедрой русского языка №2 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.