Научная статья на тему 'Трансформация фразеологизмов в газетных текстах (на примере газеты "Известия Калмыкии")'

Трансформация фразеологизмов в газетных текстах (на примере газеты "Известия Калмыкии") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
9020
426
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ТИПОЛОГИЯ / СТРУКТУРНЫЙ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ / КОНТАМИНАЦИЯ / БУКВАЛИЗАЦИЯ / PHRASEMS / TRANSFORMATION / TYPOLOGY / STRUCTURAL / SEMANTIC / LEXICAL / BLEND WORDS / DEAD METAPHORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кугультинова Наран-Герл Санжиевна

В статье анализируются трансформированные фразеологизмы в текстах газеты «Известия Калмыкии» с точки зрения их структурно-семантической типологии, выявляются предпочтительные типы трансформаций фразеологизмов, констатируется небольшая их в целом распространенность на страницах газеты, объясняется предпочтительность одних типов трансформаций перед другими, делается вывод о необходимости активно пользоваться возможностями, заложенными в структурно-семантической природе фразеологизмов, для создания ярких образов, способных привлечь внимание читателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFORMATION OF PHRASEMS IN NEWSPAPER ARTICLES (ON THE EXAMPLE OF “IZVESTIA KALMYKII”)

This article analyses transformed phrasems in the republican Kalmyk newspaper "Izvestia Kalmukii" (News of the Kalmyk Republic). The author uses structural-semantic typology for her analysis. The author discusses the most significant types of transformation and comes to the conclusion that phrasems should be used in order to create new images and attract more readers.

Текст научной работы на тему «Трансформация фразеологизмов в газетных текстах (на примере газеты "Известия Калмыкии")»

УДК 811.1 ББК 81.2

Н-Г.С. Кугультинова

Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ «ИЗВЕСТИЯ КАЛМЫКИИ»)

В статье анализируются трансформированные фразеологизмы в текстах газеты «Известия Калмыкии» с точки зрения их структурно-семантической типологии, выявляются предпочтительные типы трансформаций фразеологизмов, констатируется небольшая их в целом распространенность на страницах газеты, объясняется предпочтительность одних типов трансформаций перед другими, делается вывод о необходимости активно пользоваться возможностями, заложенными в структурно-семантической природе фразеологизмов, для создания ярких образов, способных привлечь внимание читателей.

Ключевые слова: фразеологизм, трансформация, типология, структурный, семантический, лексический, синтаксический, контаминация, буквализация.

N-G.S. Kugultinova

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

TRANSFORMATION OF PHRASEMS IN NEWSPAPER ARTICLES (ON THE EXAMPLE OF "IZVESTIA KALMYKII")

This article analyses transformed phrasems in the republican Kalmyk newspaper "Izvestia Kalmukii" (News of the Kalmyk Republic). The author uses structural-semantic typology for her analysis. The author discusses the most significant types of transformation and comes to the conclusion that phrasems should be used in order to create new images and attract more readers.

Key words: phrasems, transformation, typology, structural, semantic, lexical, blend words, dead metaphors.

Многие динамические процессы в современном русском литературном языке инициируются средствами массовой информации, в том числе и печатными. Если в прошлом источником создания новых норм словоупотребления была художественная литература, то в последнее время эту роль часто играют средства массовой информации, публицистика, которая наиболее близка к разговорной речи, которая, в свою очередь, все больше влияет на литературную норму современного русского языка. Газета, будучи открыта демократическим веяниям, играет в то же время и кодифицирующую, стандартизующую роль. Публицистическая речь вместе с тем более подвержена экстралингвистическому влиянию, более оперативна и стилистически подвижна, в связи с этим она дает хорошие возможности опробования различных языковых средств. Именно поэтому публицистический материал для лингвистов очень важен и ценен как поле наблюдений за наиболее активными процессами развития современного языка.

Основной чертой газетного языка является сочетание стандарта и экспрессии [6], которое определяется двумя выполняемыми газетой функциями: информационной и воздействующей. Отсюда желание журналистов преподнести информацию в наиболее яркой, выразительной, запоминающейся форме, необходимость подбирать яркие, остроумные выражения, что влечет за собой широкое использование фразеологизмов в качестве объекта языковой игры, которая основывается на процессе узнавания и

надолго остается в памяти. В текстах современных СМИ все чаще излюбленным приемом становятся различные преобразования фразеологизмов, возможность которых вытекает из устойчивости фразеологизма и сохранения у него внутренней формы, т.е. его буквального, первоначального смысла. Как полагает известный исследователь русской фразеологии В.И.Мокиенко, необходимо фронтальное изучение функционирования фразеологических единиц в современной литературе, прессе и других средствах массовой информации, особое внимание при этом следует уделять, по мнению ученого, речевым и авторским трансформациям фразеологизмов, выявлять закономерности и типологию фразеологических преобразований, а также стимулы, подталкивающие носителей языка к языковой игре и словесной креативности [10, с. 5; 11, с. 60].

Специфика газетной речи заключается в том, что в газете есть особые языковые образования - заголовки, подзаголовки, рубрики. Фразеологизмы в газетах часто используются в качестве заголовка, т.к. читатель обращает внимание в первую очередь именно на заголовок. В целях усиления выразительности и эмоционального воздействия фразеологизмы в языке современных СМИ могут подвергаться разного рода трансформациям. Газетная практика демонстрирует определенные виды трансформаций, которые, по наблюдениям Б.В. Кривенко [7, с. 44], зависят прежде всего от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов.

Цель данной работы - выявление своеобразия употребления фразеологизмов в языке местных СМИ на примере газеты «Известия Калмыкии» за период 03.2014 -03.2015 гг.

Важнейшими свойствами фразеологизмов, за некоторыми исключениями, являются их воспроизводимость, непроницаемость структуры, стабильный порядок слов, метафоричность, образность, т.к. фразеологизм появляется в языке не для называния, а для образно-эмоциональной характеристики реалий вплоть до полного отсутствия назывной функции: будь проклят! или да здравствует! Чисто информативная «избыточность фразеологии» компенсируется, однако, её прагматической ценностью как активного средства воздействия на адресата. Фразеологизмы обладают исключительной экспрессией. Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом или художественном стиле речи, в нейтральной же речи преобразование фразеологизма считается ошибкой. Очень важно понимать, где проходит грань между мастерски преобразованным фразеологизмом и стилистической ошибкой.

Трансформации фразеологических единиц основываются на узнавании известных всем фразеологизмов и обусловлены их структурно-семантической природой. При трансформации фразеологизмов, по наблюдениям Малышевой Н.В. [9, 42], ослабевают такие их признаки, как идиоматичность, устойчивость и воспроизводимость.

Преобразованиям могут быть подвергнуты как внутренняя (семантика), так и внешняя (структура) формы словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, это, в свою очередь, дает возможность автору «оживить» стершийся образ и приспособить метафорический смысл определенного выражения к конкретным условиям контекста.

Проблемой трансформации фразеологизмов в художественной литературе и публицистике в разное время занимались Н.Ф. Алефиренко [1], А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко [10], Н. М. Шанский [19], Л.Л. Федорова [17], В. Н Вакуров [3], Е.В. Какорина [4], Костомаров В. Г. [6], Кривенко Б.В. [7], И.Н. Куклина [8], З.А. Павлова [13], А.П. Василенко [15] и др.

При всем многообразии интерпретаций и терминологии типы трансформированных фразеологизмов, предложенные различными исследователями, совпадают в общем и главном. В данной работе используется типология трансформаций фразеологизмов, представленная в работе Малышевой Н.В.[9], которая, в свою очередь, основывается на классификациях, предложенных в работах A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко [10] и Т.В. Пономаревой [14], как наиболее полно охватывающих различные стороны фразеологической единицы (семантическую и формальную) и наиболее последовательно описывающих виды трансформации фразеологизмов.

Типы фразеологических трансформаций выделяются в соответствии с изменениями, затрагивающими ту или иную сторону фразеологической единицы: структурную, содержательную или обе одновременно (смешанный тип). Все виды трансформаций принято делить на две группы: семантическую и структурную. При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: у него либо появляются новые оттенки смысла, либо совмещаются прямые и переносные значения, в результате чего возникает каламбур и достигается определенный экспрессивный эффект. Семантические трансформации - это преобразование внутренней формы фразеологизма, которое может включать изменение категориального значения фразеологизма, совмещение образного и буквального значений (двойная семантизация), экспликацию внутренней формы, т.е. разложение ее на составные части, буквализацию. Структурные трансформации связаны с изменениями внешней стороны фразеологизма. Это может быть перестановка компонентов фразеологизма (синтаксическая инверсия), вставка внутрь фразеологизма других слов, расширение компонентного состава, усечение компонентного состава, добавление/опущение частицы НЕ, внутренние морфологические и/или синтаксические преобразования (нарушение привычных дистрибутивных связей). При структурно-семантических трансформациях преобразование затрагивает как внутреннюю, так и внешнюю сторону фразеологической единицы. В эту группу входят: замена компонента (-ов) семантически однородным элементом (синонимом, антонимом, гипо-гиперонимом, паронимом), ролевая инверсия, контаминация, наполнение модели иными лексемами, разрушение модели фразеологической единицы при сохранении значения, вычленение ключевого компонента. Значение фразеологизма и его смысл в тексте - не одно и то же. Смысл информативнее значения, т.к. фразеологизм, включаясь в контекст, приобретает семантические и экспрессивные приращения. Журналисты используют приём трансформации фразеологизмов с целью усиления экспрессивной окраски, стилистического эффекта, сущность которого зависит не только от выразительности самих оборотов и их функционирования в контексте, но и от намеренного нарушения принятого выражения. Прибегая к трансформациям, авторы в лаконичной форме могут выразить семантически ёмкое содержание, сделать текст экспрессивно и эмоционально насыщенным, образным.

В проанализированном нами материале встретились далеко не все выделяемые исследователями типы фразеологических трансформаций.

В качестве примеров семантической трансформации можно привести изменение в заголовке фразеологизма по цели высказывания:

• «Надеждаумирает последней?» (ИК 10.06.14). Семантика фразеологизма, восходящего к известной евангельской притче о Вере, Надежде и Любви, меняется за счет перевода утверждения в вопрос (таким образом выражается сомнение в благоприятном исходе дела).

• «Кто кого водит за нос?» (ИК 22.01.15) - трансформация фразеологизма «водить за нос» со значением «вводить в заблуждение, обманывать». Утвердительная конструкция заменяется вопросительной.

Использование вопросительных фразеологических единиц связано, по мнению некоторых ученых, с таким инновационным процессом, как активное проникновение в публицистический текст конструкций диалогической речи [5]. Подобного рода изменения фразеологизмов позволяют авторам устанавливать более близкий контакт с читателем, как бы вести с ним беседу.

Фразеологизм Много воды утекло подвергся двойной семантизации во фрагменте «У пенсионерки в квартире прорвало трубу. Много воды утекло, пока явился слесарь-сантехник» (ИК 16.05.14). В данном примере столкновение образного значения «долго» с буквальным значением создает яркий образ плохо работающей коммунальной службы. Контекст подбирается таким образом, что обыгрываются образное и буквальное, являющееся этимологическим прототипом значения фразеологизма, возникает фразеологический каламбур, чем достигается комический эффект и выражается ирония по поводу происходящего. Аналогичный пример: «Посетителей летнего кафе ветром сдуло», т.е. они быстро ушли, т.к. на улице был сильный ветер.

Более многочисленны случаи структурной трансформации. С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция фразеологизма нередко бывает связана с его переосмыслением. Например: «Не родись красивой» (ИК 11.02.14) - о девочке в детском саду, которую ударил мальчик. Отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения: красота ведет к несчастью. Еще примеры эллиптических фразеологизмов:

• «Планов наших люблю громадьё» (ИК 04.12.14) - редуцирована вторая часть строки из поэмы «Хорошо» В.В. Маяковского «Я планов наших люблю громадьё, размаха шаги саженья»;

• Лучше один раз увидеть» (ИК 04.12.14) - редукция выражения «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» в статье об ипотечном туре по новостройкам Элисты: лучше самому увидеть, чем услышать новость от кого-то;

• «Имя твоё неизвестно... » (ИК 06.12.14) - эллипсис прецедентной эпитафии на могиле Неизвестного солдата «Имя твоё неизвестно, подвиг твой бессмертен» в статье о мероприятиях, посвященных Дню Неизвестного солдата.

• «На те же грабли» (ИК 7.06.14) - название статьи представляет собой усеченный фразеологизм «наступать на те же грабли», означающий совершение повторной ошибки: На этом семинаре он вновь попытался продемонстрировать свою объективность.

• «Госпрограммы: не вырубишь топором» (ИК 27.12.14) - трансформация фразеологизма «что написано пером, того не вырубишь топором». В статье под этим названием выражается сожаление по поводу не всегда корректно составленных документов по программно-целевому методу управления государственными финансами.

• «Никто не забыт... » (ИК 30. 04. 15) (ср.: Никто не забыт, ничто не забыто). Эллиптический фразеологизм в качестве заголовка статьи о возвращении из небытия имен солдат Великой Отечественной войны направляет внимание читателя именно на персоналии, а не вообще на войну.

• «Деньги на ветер» (ИК 21.06.14) - усечение фразеологизма «бросать деньги на ветер» в значении бесполезной траты денег.

Противоположно редукции - расширение состава фразеологизма.

«Ложь во спасение... кресла» (ИК 3.06.14) - трансформация фразеологизма «ложь во спасение», значение которого - обман, становящийся в результате благом для кого-либо.

Расширение состава фразеологизма в заголовке статьи, в которой говорится о том, как завышенные данные об увеличении площадей орошения помогают завысившему сохранить его высокую должность, создает очевидный иронический подтекст.

Наиболее многочисленны в исследованном материале примеры лексической трансформации.

• «Бумага не выдержит» (ИК 3.06.14) - трансформация фразеологизма «бумага всё стерпит», который означает, что в печатном или в письменном тексте может быть обман или клевета. Изначально фразеологизм звучал как «письмо не краснеет». Данное выражение встречается в одном из писем Цицерона. Позднее фразеологизм трансформировался в «бумага всё стерпит». В нашем случае семантика приобретает форму противопоставления с помощью компонента «не», а слово «стерпит» заменяется словом «выдержит»: Однако более верным кажется то соображение, что такого количества легко проверяемых измышлений, которыми потчевал журналисток г-н Орлов, никакая газетная бумага не выдержит (ИК, 14.09.14)

• «Нарушитель платит дважды» (ИК 27.12.14) - трансформация фразеологизма «скупой платит дважды». В статье нарушителем называется кабмин РК, который для покрытия бюджетного дефицита и погашения госдолга взял «аж три банковских кредита».

• «Ждать у Волги погоды» (ИК 29.12.14) - трансформация фразеологизма «ждать у моря погоды», означающего «бездействовать в ожидании перемены обстоятельств, ничего не предпринимать, а лишь пассивно выжидать, надеясь на благоприятные изменения, которые произойдут сами собой». В статье речь идёт о проекте по улучшению условий жизни жителей волжского поселка.

• «Банкиры тоже плачут» (ИК 5.03.15) - трансформация фразеологизма «богатые тоже плачут», возникшего после показа мексиканского сериала «Богатые тоже плачут» о многострадальной девушке, не подозревающей о том, что она является наследницей большого состояния. В статье говорится о наличии проблем с просрочками даже у Сбербанка.

• «Гуляй - не хочу!» (ИК 12.03.14) - трансформация фразеологизма «бери - не хочу» со значением«очень много». В статье в ироническом ключе идёт речь об оказании помощи растениеводам: С барского плеча выдав по ... 6рублей: мол, гуляй - не хочу.

•« Чрез тернии к богу» (ИК 28.03.14) - трансформация фразеологизма «через тернии к звёздам», имеющего значение преодоления больших препятствий для достижения высоких целей. Статья повествует о трудном, тернистом пути Марии Египетской от глубокого греховного падения до вершин веры.

• «Ход письмом » (ИК 5.06.14) - трансформация фразеологизма «сделать ход конем», означающего решительное средство, которое пускается в ход в крайнем случае, находчивый поступок. Внутренняя форма фразеологизма мотивирована шахматной игрой, где фигура коня передвигается по ломаной линии, что делает ход непредсказуемым и хитрым. В статье говорится о письме президента ФИДЕ К. Илюмжинова главе Сингапурской шахматной федерации.

• «Бюджетников возьмут в ежовые рукавицы» (ИК 6.03.15) - трансформация фразеологизма «держать в ежовых рукавицах», т.е. относиться строго, не давать никаких поблажек. В статье речь идет о заморозке зарплат госслужащих.

Процесс замены компонента устойчивого выражения закрепляет его за конкретной ситуацией и обстоятельствами. Такой процесс делает фразеологизм более выразительным, экспрессивным, наполняет его авторским отношением, определённым

смысловым подтекстом. Кроме того, замена компонентов фразеологизма не мешает его пониманию, так как он остаётся синонимичен исходному и узнаваем. Данный тип трансформации является наиболее продуктивным типом преобразования фразеологизмов.

В проанализированном материале был обнаружен один пример на морфологическую трансформацию: «И смешно, и грешно» (ИК 24.03.15) - трансформация фразеологизма «и смех, и грех»: Животные бегут к луже, как на водопой, и здесь же справляют нужду: и смешно, и грешно.

Примером линейной контаминации можно считать выражение «Зрелищами сыт не будешь» (ИК 16.05.15), где соединены фразеологизмы на чужую работу, глядя, сыт не будешь и хлеба и зрелищ. В статье речь идёт о конкурсе красоты в Элисте, выделяемые на который деньги могли быть потрачены, по мнению автора, с большей пользой на детские дома или на благотворительность: Вопрос непраздный: одними зрелищами сыт не будешь, народу нужен хлеб.

Примером синтаксической трансформации является словосочетание Благотворительность от лукавого (ИК 26.06.14) - трансформация фразеологизма «избави нас от лукавого», являющегося цитатой из Библии. В современном русском языке сочетание от лукавого часто используется как определение в значении «сомнительное, нечестное». Именно в этом значении в статье, в которой говорится об экономии правительством РК 5 млн. руб. посредством удержания с бюджетников однодневной зарплаты, выражение используется в качестве иронического определения к слову благотворительность, т.е. благотворительности, на самом деле таковой не являющейся.

В проанализированном материале отмечены в целом немногочисленные примеры смешанных структурно-семантических типов трансформации.

Лексико-семантическая:

• «Море луковое» (ИК 01.11.14)-трансформация фразеологизма «горе луковое». Значение фразеологизма «горе луковое» - несобранный, незадачливый человек, а также пустяковая ситуация, из-за которой расстраивается человек. Название статьи, в которой говорится о небывалом урожае лука, приобретает совсем другой смысл (огромное поле урожая) и имеет прямое значение. В данном случае налицо лексическая замена и буквализация известного фразеологизма.

• «Окно в «мир» (ИК 19.06.14) - трансформация фразеологизма «окно в Европу» (крылатая фраза из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник»: «в Европу прорубить окно»). Современное значение фразеологизма - открытие чего-то нового, расширение кругозора, выход за границы привычного. В названии статьи слово Европа заменено словом мир, чтобы привлечь внимание правительства на зияющую дыру в ограждении Пагоды 7 дней, находящейся на центральной площади Элисты между Домом правительства и Домом профсоюзов: Дыра, зияющая в ограждении площади, пейзаж, прямо скажем, не украшает. Обитатели «Белого» и «Серого» домов в упор не замечают ее уже несколько месяцев. Здесь также лексическая замена совмещается с буквализацией.

• «Чиновник с возу - бюджету легче?» (ИК 6.11.14) - трансформация фразеологизма «баба с возу - кобыле легче». В заголовке статьи о сокращении чиновничьего аппарата структурная замена компонентов в сочетании с заменой утверждения на вопрос создает комический («чиновник» и «воз») и иронический («конечно же, легче!») эффект.

Семантико-синтаксическая трансформация произошла в выражении Первый блин - не комом (ИК 26.02.15) - трансформации фразеологизма «первый блин комом», означающего первую неудачную попытку что-то сделать. В заголовке статьи семантика

и структура меняются за счёт добавочного компонента «не», значение меняется на прямо противоположное. В статье говорится о первом удачном публичном выступлении учащихся подготовительного класса детской музыкальной школы.

Выявлено два случая лексико-синтаксической трансформации.

• Заголовок «Кандидатов посчитают по осени» (ИК 07.05.14), созданный на основе фразеологизма Цыплят по осени считают, является результатом лексической и синтаксической (инверсия) трансформации.

«Бутылка раздора» (ИК 6.05.14) - трансформация фразеологизма «яблоко раздора». Фразеологизм называет то, что порождает конфликт, серьёзные противоречия, ссору. Выражение «яблоко раздора» стало эвфемизмом для любой незначительной вещи или события, которые могут привести к масштабным, непредсказуемым и, зачастую, разрушительным последствиям. Лексическая замена во фразеологизме мотивирована содержанием статьи, в которой речь идет о пьяной драке. Так же, как в древнегреческом мифе золотое яблоко, присужденное Парисом Афродите, стало причиной ссоры Геры, Афины и Афродиты, приведшей косвенным образом к Троянской войне, выпитое спиртное послужило поводом для драки. В данном случае сочетание лексического типа трансформации с семантическим (буквализация) создает яркий образ.

Анализ трансформированных газетных фразеологизмов показал, что предпочтительными типами преобразований являются структурные, а среди них - редукция и расширение компонентного состава и лексическая трансформация фразеологизмов, остальные типы трансформаций единичны. Обращает на себя внимание тот факт, что чем значительнее разрушается автором фразеологическая единица, тем большей выразительности она достигает (например: первый блин - не комом или Чиновник с возу - бюджету легче?). Интересно также то, что при лексической трансформации чаще всего используется замена слова фразеологизма другим словом, не находящимся с ним в системных отношениях (синонимических, антонимических или в рамках одной тематической группы). На наш взгляд, такой преобразованный фразеологизм обладает большим стилистическим эффектом и экспрессией (Бутылка раздора или Нарушитель платит дважды).

Оценивая в газете «Известия Калмыкии» роль фразеологии, нельзя констатировать её высокую употребительность в текстах вообще. Возможно, это объясняется зависимостью от функциональной заданности и социальной направленности газеты как информационно-аналитической, возможно, недостаточно высокой креативностью авторов материалов. Большее количество структурных трансформаций по сравнению с семантическими объясняется, на наш взгляд, тем, что играть с формой легче, чем со смыслами. Фразеологизмы относятся к прецедентным текстам и апеллируют к фоновым знаниям читателя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Журналистам необходимо активно пользоваться возможностями, заложенными в структурно-семантической природе фразеологизмов для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, для языковой игры, способной привлечь, удержать и активизировать внимание читателей.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 272 с.

2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий // Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

3. Вакуров В.Н. Речевое мастерство журналиста (творческое преобразование фразеологии в современной публицистике) // Вестник МГУ Серия 10. - 1994. - № 6. -С. 40- 47.

4. Какорина Е.В: Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. - М.: Наука, 1996. - С. 169-180.

5. Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Исследование реального функционирования русского языка в трудах ученых Саратовской лингвистической школы: http://uapryal.com.ua/scientific-section/kormilitsyina-m-a-sirotinina-o-b-saratov-issledovanie-realnogo-funktsionirovaniya-russkogo-yazyika-v-trudah-uchenyih-caratovskoy-lingvisticheskoy-shkolyi/#more-190

6. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М.: «Педагогика-Пресс», 1994. - 330 с.

7. Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь. // Русская речь, 1993. №3. - С. 44.

8. Куклина, И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2006. 251 с.

9. Малышева Н. В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова). Дисс. ... канд. филол. наук. - Комсомольск-на-Амуре, 2008. 284 с.

10. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. - М.: «Русские словари, Астрель, АСТ, Харвест, Lingua», 2005. - 864 с.

11. Мокиенко В. М. Жизнь русской фразеологии в современной речи // Вестник Кемеровского государственного университета.2012. - №4 (54). - Т.4. С. 59-62.

12. Мокиенко В. М. Функции фразем в современных СМИ // Медиалингвистика. 2016. - № 3. - С. 7-18.

13. Павлова, З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках // Сб. ст. Фразеология. Ч. I. - Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1973. - С. 186-197.

14. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 180 с.

15. Современная фразеология: тенденции и инновации. Монография. // Отв. ред. А.П. Василенко. - Москва, Санкт-Петербург, Брянск: «Новый проект», 2016. - 200 с.

16. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты». - М., 1996.

17. Федорова Л. Л.. «Образы русской речи» в современных массмедиа // Медиалинг-вистика. 2016, № 3. - С.19-33

18. Фразеологический словарь русского языка // Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л. А. Ломова. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 336 с.

19. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.