УДК 811.161.1'37 И. И. САВОГИНА
аспирант, кафедра доку мен i поведения и стилистики русского языка, Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого E-mail: [email protected]
UDC811.161.r37 I.I. SAVOGINA
Graduate student, Department of documentation and stylistics of the Russian language, Tula State Lev Tolstoy
Pedagogical University E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ МАССОВОЙ ПЕЧАТИ
ТО THE QUESTION ABOUT THE STRUCTURAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN MASS MEDIA
В статье анализируются типы структурно-семантических трансформаций фразеологических единиц и особенности их функционирования в современной массовой печати.
Ключевые слова: узуальная фразеологическая единица, трансформированная фразеологическая единица, сокращение, расширение, замена компонентного состава, двойная актуализация, буквализация фразеологической единицы.
The types of structural-semantic transformations ofphraseological units and the peculiarities of their functioning in modern mass media are analyzed n the article.
Keywords: usual phraseological unit, transformed phraseological unit, abbreviation, expansion, replacement of the component composition, double actualization, liter alization of the phraseological unit.
Язык средств массовой информации обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки - на стандарт и на экспрессию [5]. Преобразования фразеологических единиц активно используются журналистами как средства создания экспрессии в тексте.
В современном языкознании нет единого взгляда ученых на проблему типологии трансформированных фразеологических единиц, которые активно употребляются в современной массовой печати. Анализ текстов СМИ показывает, что трансформации могут затрагивать все стороны фразеологической единицы, в первую очередь семантическую, наиболее важную для адресанта, хотя нередко модификации затрагивают и другие уровни: фонетический, морфологический, лексический и синтаксический. Однако в современной массовой печати очень редко встречается «чистая» трансформация, заключающая в себе изменение, например, только лексической стороны фразеологической единицы. Анализируя лексически трансформированную фразеологическую единицу, можно заметить, что преобразование происходит и в ее семантике. Важно понимать, что изменение семантики фразеологической единицы происходит только в контексте.
Формально-семантическое варьирование фразеологических единиц включает в свой состав десигнаторное (лексические субституции на основе синонимического, антонимического, паронимического и тематического ряда, на основе метонимии, эвфемизации) и денотатор-ное варьирование [2].
© И.И. Савогина © I.I. Savogina
Изменение фразеологической единицы обычно обусловлено авторскими интенциями, желанием достичь определенного эффекта в рамках контекста, сделать высказывание более точным, ярким и заметным.
Экспрессивность семантики фразеологических единиц усложняет содержание высказывания и делает текст современной массовой печати более точным. Автор, употребляя в газетной статье трансформированные фразеологические единицы, усиливает эмоциональную окраску публицистического текста.
Примером денотаторного варьирования может служить преобразование фразеологической единицы молоко на губах не обсохло (у кого) в следующем примере.
Молоко на местах не обсохло. Региональные производители встали на борьбу с регулированием цен. Попытки правительства и региональных властей остановить рост цен на продовольствие с помощью административных мер столкнулись с протестами аграриев [Коммерсант от 17.10.2007 г.].
Используя исходную фразеологическою единицу молоко на губах не обсохло, говорящий имеет в виду кого-либо, кто совсем еще молод и неопытен [12]. В вышеприведенном примере автор статьи, намеренно трансформируя фразеологическую единицу путем лексической мены компонента («на губах» - «на местах»), уточняет значение всего отрывка и подчеркивает молодость аграриев. В данном случае лексическая мена происходит на основе денотации. Вслед за В.Т. Бондаренко мы исходим из того, что «при желании или необходимости прямого обозначения актанта ситуации автор вы-
оказывания опускает часть денотатора - лексический компонент с предметным значением, вводя на его место нужный по замыслу речевой денотатор» [2]. Мена компонентов дает возможность говорящему «привязывать» содержание фразеологической единицы к различным предметным ситуациям, варьируя денотативную сторону значения |2|.
Наиболее распространенным и частотным типом трансформации фразеологических единиц в современной массовой печати является десигнаторное варьирование, основанное на лексической мене компонентов. И.Б. Голуб считает, что «чаще авторы заменяют компоненты фразеологических единиц с целью коренного изменения их значения и создания комического эффекта» [3].
Пословица Цыплят по осени считают имеет следующее узуальное значение: «о чем-либо судят лишь по конечным итогам» [4]. В следующем примере (Цыплят считают по зиме) преобразования основаны на тематической мене компонентов «весна» - «зима» (общая сема - «время года»), и, кроме того, происходит перестановка частей фразеологизма.
Цыплят считают по зиме. «Газпром» определится с продажей своих медиа-активов не раньше середины января [Известия от 17.10.2001 г.].
При менах компонентов подобного типа значение единицы также претерпевает изменения. Согласно В.Т. Бондаренко «у членов тематически однородной группы имеется общий элемент значения - родовая сема, господствующая над видовыми различиями. Гиперсема «время года», или, по Д.Н. Шмелеву [11], семантическая тема, выступает интегрирующим началом в парадигматической организации всего предметного ряда и включении его названий в варианты фразеологической единицы» [2].
По мнению Н.Ю. Шведовой, «значение подвижно и изменчиво: это - живая единица «плана содержания», она находится в процессе постоянного движения и развития, в ходе своего существования обрастая «оттенками» и порождая новые единицы, равные себе по языковой природе» [10]. Таким образом, окказионально трансформированный вариант фразеологической единицы представляется автору более подходящим по смыслу в данном контексте.
Одним из распространенных в современной массовой печати типов трансформаций является сокращение (усечение, импликация, эллипсис) компонентного состава фразеологической единицы. По определению В.М. Мокиенко, «эллипсис - опущение члена высказывания, легко восстанавливаемого в контексте или речевой ситуации» [8].
«От этого и уровень общения зависит, и рост карьеры, и уважение коллектива. Не зря говорят -встречают по одежке... Поразмышляешь за чашкой чая и сосиской о роли цвета в создании образа, о спиралях развития шляпных фантазий или о фейерверке причесок, создаваемых к тому или иному костюму... » [Санкт-Петербургские ведомости от 26.08.2000 г.].
Исходная пословица По платью (одежке) встречают, по уму провожают употребляется в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что при встрече с незнакомым человеком бросается в глаза его внешний вид, одежда, а после знакомства с ним обращают внимание на его ум. знания [4]. Данная пословица используется, когда первое впечатление от знакомства с человеком не совпадает с последующей оценкой его достоинств. В приведенном примере (встречают по одежке) пословица трансформируется путем усечения второй части выражения. Данное преобразование необходимо автору для выражения собственных интенций. Журналист не использует вторую часть пословицы, так как она не подходит для выражения нужного ему содержания, настаивая на противоположном понимании данного выражения: «Общество принимает человека по тому, как он одет, от внешнего вида зависит и рост карьеры, и уважение коллектива».
В других случаях при сокращении компонентного состава фразеологической единицы «смысловое содержание фразеологической единицы сохраняется, но часто становится менее интенсивной экспрессивность» [8].
«II все прошло без сучка, американцы казались идеальными кандидатами... Так полуторагодовалые Даша и Ваня превратились в Элизабет и Натаниэля и поселились в Пенсильвании [Комсомольская правда от 03.03.2010 г.].
Журналист сокращает компонентный состав узуальной фразеологической единицы без сучка и без задоринки / без сучка, без задоринки / без сучка и задоринки («без помех, без затруднений и осложнений» [12]) путем намеренного пропуска компонента «без задоринки», но семантическое значение новообразования при этом не меняется. В данном примере наблюдается процесс антиципации. По мнению В.Л. Архангельского, сокращение компонентного состава фразеологической единицы без изменения ее семантической наполненности возможно благодаря «фразеологической антиципации, когда по фрагменту лексического состава предвосхищается значение целого» [1]. Адресант уверен в том, что адресату достаточно части фразеологической единицы, чтобы понять и вспомнить всю фразеологическую единицу. Данная модификация возможна в том случае, когда культурный и образовательный уровни адресанта и адресата являются примерно одинаковыми.
Фразеологическая единица может быть трансформирована двумя способами одновременно: путем сокращения компонентного состава и замены компонента фразеологической единицы.
Мы с ним затеяли общее дело - собираемся издать словарь под названием «С миру по слову», чтобы вся Россия участвовала в расшифровке правды русских слов [Труд-7 от 06.09.2007 г.].
Узуальная пословица С миру по нитке — голому рубаха / рубашка имеет значение «от всех понемногу - и получается что-то значительное, ощутимое для кого-либо одного» [4]. В данном случае наблюдается замена компонентов («по нитке» - «по слову»), а также сокраще-
ние компонентного состава, приводящее к изменению значения фразеологической единицы. В.М. Мокиенко. рассматривая данный вид трансформации, считает, что «в речи эллипсис фразеологизма постепенно приводит к образованию в языке полных и усеченных сочетаний. Эти усеченные сочетания становятся нормированными, воспроизводятся в готовом виде и соотносятся с контекстом лишь как элементы, воплощающие целостную семантику всей фразеологической единицы» [8].
Следующим видом трансформаций фразеологических единиц в текстах современной массовой печати является расширение их компонентного состава. Вслед за А.И. Молотковым мы считаем, что «в границы фразеологизма все же могут иногда попадать слова, которые вступают в определенные отношения и связи не с фразеологизмом в целом, а только с отдельными компонентами его» [ 9].
Но пока все заявления - это капля в коррупционном море, говорят эксперты [РБКDaily от 16.02.2011 г.].
Исходная фразеологическая единица катя в море («ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо» [12]) трансформируется путем ввода уточняющего прилагательного коррупционный. Адресант расширяет компонентный состав фразеологической единицы, тем самым конкретизирует проблемы современного общества. В данном примере мы видим усложнение только одного компонента фразеологической единицы. А.И. Молотков, подвергая анализу расширение компонентного состава фразеологической единицы, подчеркивает, что «в границы фразеологизма все же могут иногда попадать слова, которые вступают в определенные отношения и связи не с фразеологизмом в целом, а только с отдельными его компонентами» [9].
Одним из наиболее интересных типов трансформаций является буквализация фразеологической единицы.
По крайней мере конкурс национальных костюмов оказался зажигательным. Девы были разодеты в буквальном смысле в пух и перья! Например, 20-летняя Ноэми Аппарт из Бельгии почему-то шагала по сцене «Вегаса» с трезубцем, напоминая то ли жену Посейдона, то ли дьяволицу. На «Мисс Парагвай», 21-летней Гваделупе Талавера, также был минимум одежды и максимум перьев [Комсомольская правда от 07.11.2013 г.].
Узуальная фразеологическая единица в пух и прах («богато и без достаточного вкуса: пышно» [12]) преоб-
разуется в окказиональну ю фразеологическую единицу* в пух и перья. Данная трансформация происходит посредством замены компонентов «прах» - «перья». При этом происходит буквализация значения фразеологической единицы. Семантика данной фразеологической единицы обновляется, и переносное значение распадается, буквальное значение представляется читателю основным. Считается, что «при буквализации значение исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но выступает на первый план...» [7].
В публицистической литературе часто встречается такой тип трансформации, как двойная актуализация. Вслед за A.B. Куниным мы понимаем под двойной актуализацией «стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения фразеологической единицы и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывании значения фразеологизма и буквального значения ее компонентов» [6]. Например.
По словам гринписовца, сомнения основаны на том, что МИД РФ демонстративно проигнорировал требование трибунала немедленно освободить судно Гринписа Arctic Sunrise... Глядели эксперты в воду или нет, пока неясно. В Росрыболовстве говорят, что работа по освобождению моряков идет полным ходом [Собеседник от 21.01.2014 г.].
Узуальная фразеологическая единица как в воду глядел («будто знал заранее» [12]) преобразуется в окказионализм глядели в воду или нет путем соединения фразеологического значения единицы и прямого значения компонентов фразеологизма, то есть появляется двойной семантический план (в статье идет речь об аресте судна по подозрению в браконьерстве).
Причем анализируя данное новообразование, мы обнаруживаем не только семантические преобразования. но и структурные: расширение состава (за счет введения компонента или нет) и сокращение состава (утрата единицей сравнительного союза как).
Таким образом, трансформированные фразеологические единицы активно используются в современной массовой печати, преследуя разнообразные цели, придавая текстам дополнительную выразительность и образность.
Библиографический список
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.
2. Бондаренко В.Т. Устойчивые фразы в русской речи: монография. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. JL Н. Толстого, 2011. 153 с.
3. ГолубП.Б. Русский язык и культура речи. М.: Логос, 2010. 432 с.
4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд.7-е. М.: Русский язык, 2000. 544 с.
5. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. Ид Изд-во МГУ, 1971. 268 с.
6. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе, 1974. № 6. С. 13-17."
7. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около 1000 единиц. М.: Русские словари, Астрель, 2001. 856 с.
8. Мотенко B.M. Славянская фразеология: учеб.пособие для вузов. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.
9. Молотков АЛ. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. 205 с.
10. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл // Русский язык. Избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 445-543.
11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
12. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. АИ. Молоткова. Изд. 3-е. М.: Русский язык, 1978. 543 с.
References
1. Awhangelskiy V.L. Sustainable phrases in the modem Russian language. Rostov-on-Don: Rostov State University, 1964. 315 p.
2. Bondarenko V.T. Sustainable phrases in the Russian language: monography. Tula: Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University, 2011. 153 p.
3. Golub I.B. Russian language and culture of speech. M .: Logos, 2010. 432 p.
4. Zhukov VP. Dictionary of Russian proverbs and sayings. Ed.7th. M .: Russian language, 2000. 544 p.
5. Kostomarov KG. Russian language on the newspaper page. Some features of the language of modem newspaper journalism. M .: MSU, 1971.268 p.
6. Kunin .1.1.' Double actualization as the concept of phraseological stylistics //Foreign languages at school, 1974. № 6. Pp. 13-17.
7. Melerovich A.M., Mokienko V.M. Phraseological units in the Russian language. Dictionary: about 1,000 units. M .: Russian dictionaries, Astrel, 2001. 856 p.
8. Mokienko V.M. Slavonic phraseology: manual for universities. Ed. 2th. M .: Higher School, 1989. 287 p.
9. Molotkov A.I. Basics б£ the Russian phraseology. L .: Nauka, 1977. 205 p.
10. Shvedm'a N. Y. The pronoun and meaning // Russian language. Selected works. M.: Languages Slavonic culture, 2005. Pp. 445-543.
11. ShmelevD.N. Modem Russian language: manual. M.: Prosveshchenie, 1977. 335 p.
12. Phraseological dictionary of the Russian language / A.I. Molotkov's Edition. Ed. 3th. M .: Russian, 1978. 543 p.