Научная статья на тему 'ТРАНСФОРМАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ МЕТАФОР В КОНТЕКСТЕ ПОЗДНЕАНТИЧНОГО ЭЛЛИНИСТИЧЕСКОГО ВЛИЯНИЯ: ЖИВОТНЫЕ ИЛИ ДЕМОНЫ?'

ТРАНСФОРМАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ МЕТАФОР В КОНТЕКСТЕ ПОЗДНЕАНТИЧНОГО ЭЛЛИНИСТИЧЕСКОГО ВЛИЯНИЯ: ЖИВОТНЫЕ ИЛИ ДЕМОНЫ? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕМОНОЛОГИЯ / ЭЛЛИНИЗМ / БИБЛЕЙСКАЯ КРИТИКА / әКИәТ / ЛЕВИАФАН / БЕГЕМОТ / БЕС / ЕДИНОРОГ / ЛЕШИЙ / КЕНТАВР / СИРИН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Собко Руслан Васильевич

Анная статья посвящена критическому исследованию греческого и славянского текстов Библии и, в частности, проблеме интерпретации встречающихся в тексте Библии мифических существ. Проблема интерпретации подобных животных имеет два аспекта. Во-первых, авторы Библии не имели чекой таксономический модели для биологических существ, что создает сложности в идентификации даже условно известных животных, таких, например, как орел или заяц. Вторая причина - наложение языческой эллинистической картины мира на тексты ветхозаветного иудаизма, откуда в тексты авраамической религии проникают греческие представления. Эллинистическая мифологизация библейского текста имеет настолько большую инерцию, что некоторые из этих мифологем остаются даже в современных переводах. Повторное обращение к эллинистическим источникам в эпоху Возрождения привело к бурному развитию демонологии. Именно в виде демонов или чудесных существ эти ветхозаветные образы зафиксировались и в современной популярной культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFORMATION OF BIBLICAL METAPHORS IN THE CONTEXT OF LATE ANTIQUE HELLENISTIC INFLUENCE: ANIMALS OR DEMONS?

This article is devoted to a critical study of the Greek and Slavic texts of the Bible and, in particular, the problem of interpretation of mythical creatures found in the text of the Bible. The problem of interpreting such animals has two aspects. First, the authors of the Bible did not have a clear taxonomic model for biological creatures, which makes it dificult to identify even conventionally known animals, such as, for example, an eagle or a hare. The second reason is the imposition of the pagan Hellenistic picture of the world on the texts of Old Testament Judaism, from where Greek ideas penetrate the texts of the Abrahamic religion. The Hellenistic mythologization of the biblical text has such great inertia that some of these mythologemes remain even in modern translations. The repeated appeal to Hellenistic sources in the Renaissance led to the rapid development of demonology. It is in the form of demons or miraculous creatures that these Old Testament images have also been fixed in modern popular culture.

Текст научной работы на тему «ТРАНСФОРМАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ МЕТАФОР В КОНТЕКСТЕ ПОЗДНЕАНТИЧНОГО ЭЛЛИНИСТИЧЕСКОГО ВЛИЯНИЯ: ЖИВОТНЫЕ ИЛИ ДЕМОНЫ?»

Бмблемстмка

УДК 22.015

Иеромонах Лаврентий (Собко Руслан Васильевич), кандидат философских наук, доцент Нижегородской духовной семинарии

Трансформация библейских метафор в контексте позднеантичного эллинистического влияния: животные или демоны?

Аннотация: Данная статья посвящена критическому исследованию греческого и славянского текстов Библии и, в частности, проблеме интерпретации встречающихся в тексте Библии мифических существ. Проблема интерпретации подобных животных имеет два аспекта. Во-первых, авторы Библии не имели чекой таксономический модели для

биологических существ, что создает сложности в идентификации даже условно известных животных, таких, например, как орел или заяц. Вторая причина — наложение языческой эллинистической картины мира на тексты ветхозаветного иудаизма, откуда в тексты авраамической религии проникают греческие представления. Эллинистическая мифологизация библейского текста имеет настолько большую инерцию, что некоторые из этих мифологем остаются даже в современных переводах. Повторное обращение к эллинистическим источникам в эпоху Возрождения привело к бурному развитию демонологии. Именно в виде демонов или чудесных существ эти ветхозаветные образы зафиксировались и в современной популярной культуре.

Ключевые слова: демонология, эллинизм, библейская критика, кит, левиафан, бегемот, бес, единорог, леший, кентавр, сирин.

Hieromonk Lavrenty (Sobko Ruslan Vasilyevich), PhD in Philosophy, Associate Professor at the Nizhny Novgorod Theological Seminary

Transformation of Biblical Metaphors in the Context of Late Antique Hellenistic influence: Animals or Demons?

Abftract: This article is devoted to a critical ftudy of the Greek and Slavic texts of the Bible and, in particular, the problem of interpretation of mythical creatures found in the text of the Bible. The problem of interpreting such animals has two aspects. Firft, the authors of the Bible did not have a clear taxonomic model for biological creatures, which makes it difficult to identify even conventionally known animals, such as, for example, an eagle or a

hare. The second reason is the imposition of the pagan Helleniftic picture of the world on the texts of Old Teftament Judaism, from where Greek ideas penetrate the texts of the Abrahamic religion. The Helleniftic mythologization of the biblical text has such great inertia that some of these mythologemes remain even in modern translations. The repeated appeal to Helleniftic sources in the Renaissance led to the rapid development of demonology. It is in the form of demons or miraculous creatures that these Old Teftament images have also been fixed in modern popular culture. Key words: Demonology, Hellenism, biblical Criticism, Whale, Leviathan, Behemoth, Demon, Unicorn, Leshiy, Centaur, Syren. В настоящее время светские и духовные школы испытывают определенные проблемы, связанные со сменой цивилизационной модели и перестройкой системы образования1. Современные школьники и студенты зачастую не понимают уже не только славянский, но и русский текст Библии. Можно с осторожностью сказать, что для некоторых из современных учащихся не только устаревшие слова, но и многие слова относящиеся к эпохе СССР уже воспринимаются как архаизмы. Проблема усугубляется, если кроме филологической интерпретации требуется еще и богословский комментарий2, например в темных местах, касающихся мифических животных. На страницах Священного Писания можно встретить (в разных переводах) — дракона, единорога, сирену, лешего, василиска, (оно)кентавра и многих других. Рассмотрим некоторые из подобных мест.

Библейское повествование начинается с упоминания, казалось бы, вполне понятного нам животного — кита. (Быт. 1:21)

«И (ОТВОрЙ ЕГ1 киты ка! enoi^ffev о бго; та cete grandia ,D'rrt>S N-Л

великТл» к^тп та ^гуаХа О'У-ЦП Щ'ЗЛГТЛК

Для современного читателя нет сомнения, что речь здесь идет об обычном млекопитающем, тем более что все знают, что именно кит

проглотил пророка Иону. Однако в критических текстах указывается, что как раз-то кит и не может проглотить человека. Действительно, обращение к более позднему тексту из книги пророка Ионы на языке оригинала вполне подтверждает позицию современных ученых, так как, по мнению составителей библейского текста, тот кто в Славянской Библии назван китом вовсе не кит, а dag gadol — большая рыба (^П? П Л1Л? ]й'1). Если же мы вернемся к процитированному нами отрывку из книги Бытия, то окажется, что здесь Бог сотворил hattanninim haggadölim; (Ш'ЗЛЛ О'УТЗЛ) — больших змеев.

Таксономических слов-определений для библейского змея в еврейском тексте два: tannin и nahas3. В тексте Пятикнижия здесь используются оба синонима: сначала посох Моисея — tannin, а затем nahas. Чуть далее этот змей — nahas встречается еще раз в истории с медным змеем. Славянский текст повествует здесь о «змиях умерщвляющих», с некоторыми оговорками с этим соглашаются и синодальные переводчики. Еврейский оригинал дает змеям иное определение: это nahas sarap — огненный змей4. Далее Бог напрямую повелевает Моисею: Ii*? ^ ЛФУ — сделай себе серафима (огненного змея). Более поздний по времени пророк и поэт Исайя (Ис. 6:2) уже употребляет это слово без дополнительной коннотации, так как считает, что это слово хорошо известно читателю или слушателю.

Следующее библейское существо, которое славянский текст именует змеем, это Левиафан. Даже в Синодальном переводе это библейское животное выглядит достаточно загадочно: «Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его? Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас; крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью... От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.... Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую

мазь; оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою» (Иов. 41:4-24).

Описание столь сложного животного не могло не вызвать трудностей у славянского переводчика. Так «двойные челюсти» в славянском Иове стали «персями» — въ согбенТе же персей §гш кто внидетъ, а сам Левиафан похож на мифического дракона: «д&ша' (дыхание) же £гш гакад «углТе... р&гаетжесд тр^'с^ огненосном^ (играет с огненным землетрясением)... всако же злато морское под нимъ»... «тартаръ Бездны гакоже пленника вм^нилъ» — добавляет таинственности славянский текст. Показательно для нашей темы заканчивается этот отрывок: «все высокое зритъ: самъ же царь вс^мъ с&'щымъ въ водах» - «он царь над всеми сынами гордости (син.)». Это последнее слово «гордость» в данном случае тоже библейский термин, необходимы в дальнейшем для нашего исследования.

Славянский переводчик вообще достаточно вольно обращается с Левиафаном: в третьей главе книги Иова он описывает его как «великаго кита», далее же величает змеем — «Извлечеши ли &м|'а «удицен (поймаешь ли змея на удочку), а у Исайи называет драконом. Змеем он назван и в 103 псалме славянской Псалтири.

Трудность для перевода составляет и соплеменник Левиафана — Бегемот (апокрифы считают их мужем и женой): «Но «убш се, £>в^'рТе «у тек£, травХ аки волове гадАтъ» (Иов.40) — описывает Бегемота славянский текст. Переводчик здесь, видимо следуя за Септуагинтой дословно переводитpluralis majeЯмis или exceUenttae — множественное величества. Бегемот — не что иное, как множественное число от behema, которое действительно можно перевести, как «скотина» или «животное». Множественное величества здесь, как и в случае с серафимами, указывает на уникальность и мощь данного существа.

«Сотворенъ пор&'ганъ кыти а'гглы ¿гш: возшедъ же на гор^ стре-минн&Н, сотвори радость четвероншгимъ въ тартар^» — продолжает он, упомянув одновременно ангелов и ад. Интересно, что поругания от ангелов удостаивается и Левиафан: «поругано бЫти а'гглы моими», чего нет в Синодальном переводе. Показательно, что славянский переводчик

знает слово дракон(т), однако, использует его лишь в одном месте, предпочитая дословный перевод «змий», хотя греческий или латинский текст изобилует «драконами»: «Въ той день наведетъ гдь мечь стый й велйкТй й кр^'пкТй на драконта £>м|'а к^жаща, на драконта £>м|'а л&каваго, й вукТетъ драконта с&'щаго въ мори.» (Ис.27л)

Левиафаны (змеи, драконы, крокодилы)5 становятся символами Вавилона и Египта, причем последний даже получает собственное имя — Раав (rahab). Еврейское слово 2ГП (эпитет Египта) в зависимости от контекста и огласовок может обозначать как «гордость», «дерзость», так и «шторм», «ураган». «Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. (Иов. 9,13)». «Самъ ко шкраща'етъ гн^въ, слАкошасА под" нймъ кйти поднекеснТй» — неожиданно повествует нам славянский переводчик в этом месте о летающих китах.

Славянские «киты», оказываются латинскими «помощниками Рахав» или синодальными «поборниками гордыни»6 - Иов. 9:13:

кити поднеЕе'сши. к^тп та ¿п' oúpavov auxilia Rahab 2ГЛ поборники гордыни.

Подобную параллель мы видим и в следующих стихах — Иов. 26:12:

низложенъ вькть китъ етрмстг то к^то; percussit Rahab рпа сражает его дерзость

«Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. — начинает описание непогоды Иов... Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость»... Славянский текст опять же в этом месте упоминает кита: — «дйтростТн ¿гш низложенъ кысть кйтъ».От духа Его — великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона. (Иов. 26,11-13): пытается прояснить картину синодальный переводчик.

Упомянутые выше «киты поднебесные», «поборники гордыни» и прочее есть ни что иное, как библейский змей-паИав, а в данном случае

его архетипическая интерпретация — небесная молния, на которую указывает славянский текст под именем кита. Кит становится уже настоящим змеем буквально в следующих стихах: «вер^и же неЕ^сныА вуколшасА §гш: повел^'шемъ же «умертви £>мм юст&пннкд» (евр. ПЛЗ ФГЛ — змей (прямо) бегущий (ср. Ис. 27:1)).

Русско-славянская синонимия «змей-дракон» неверно переведена и в известном 90 псалме: «на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона» — Пс. 90:137:

нд ДспТдД на аспида и ва- еп' а^п''8а ка! Зирег мр1йвш

и вдсшскд силиска насту- ваочК^коч епф^а'А & Ьмйксиш ТЛЯ! ТЗ? о^лл

нд<т&'пиши, и пишь; попирать ка! катапат^отц ашЬиЫЬк & соп-

попереши львд и будешь льва Хгочта ка! си1саЬк 1еопет &

ВМ1А и дракона Зракочта йтасопвт

В данном случае оригинальный еврейский текст предлагает нам следующее разъяснение: греческо-славянского аспида он считает взрослым свирепым львом ), а присутствующего в русском или славянском тексте льва — львенком-детенышем ("рээ). сноска8. Допустимый динамический эквивалент этой фразы мог бы выглядеть так: мимо свирепого льва и кобры будешь (бесстрашно) ступать, львенком же и змеенышем пренебрежешь.

Переводческое решение лев-змей мы находим еще, например, у Иова (4:го-11)9:

Сила львовд, Рев льва и голос а'бгто; Хгочто; Кщкш 1вопк & ^тр] ппк

глдсъ Ж( львицы, рыкающего ъох 1еаепае &

вес ел 'е ж( вм'^въ умолкает, -уаир'а^а dentes сМи1отит яул;

оугдсе: и зубы скимнов Зракочтм'у 1еопит соШтШ

сокрушаются; ёстрвстЭп 5ип(.

мрдколе'къ погиве могучий лев ртррПкоХгму Ьво/ Tigris рет1к ^-¡и-'1?^!?^ ТЗ'К

погибает. шХгто пара то :П-ЭЛ' к'?1?

В этом тексте в славянском переводе появляется еще и мрдволевъ10, которого Уи^ага СНшешиша считает тигром, но он вполне может быть и леопардом11.

Каким образом змей стал львом, достаточно трудно объяснить12. Однако змей может скрывать под своим именем не только льва, но и шакала — Иер. 9:11:

И ддмъ ирлимъ въ пресшни и въ жилище и. И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов като^т^рюч Зрако'утм'у сиЬШа ¿тасопиш сиЬШа Лоиш □^»П'-ЛК 'ЛГП1 □ЧЛ В'М?

В этом случае объяснение проще: еврейское ]Л во множественном ]'ЗЛ1 числе похоже на □Ч'З'Л и их действительно можно перепутать. Шакалы скрываются под видом змеев еще в одном месте — Мих. 1:8:

сотворитъ плачь д'ки вм'^въ и рыддше д'ки дщерей ('|'рин(кихъ: м; Зрако'утм'у ка! тсгчбо; м; 6и--уатгрмч тар^™ р1апЯиш Лоиш & 1иЯиш quasi ЯтиЛюпиш выть, как шакалы, и плакать, как страусы 739? Л»5?К □Г? лшз ^ЗК! о*злэ

Или у Иер. 49:33:

И Е&'детъ дворъ въ жилище И будет Асор жилищем шакалов, ка! еата! у] а'троибй'у ЬаЬ1Шси1иш Лоиш или ЬаЬ1Шси1иш ¿тасопиш ЩТгр^ И31П ЛЛ'ГЛ □'}Л

У Михея нам встретился интересный термин — дщерей й'рйнскидъ в данном контексте переведенный как страусы. Однако у Ис. 43:20 мы неожиданно встречаем страусов отдельно, а мрини обозначают исследу емых нами змеев-шакалов13:

(|'рини и дщери (тр^'х^вы: а^р^чг; ка! 6и--уатгрг; а'троибм'у ¿тасопе5 & Ятийюпе5 шакалы и страусы, л;П '¡ИЭЛ П35Р ЛТЛ1 □'1ЛЛ

Славянский переводчик (или, возможно, переводчики), иногда знает слово страус, а иногда переводит его общим термином. Иов. 30:29:

Ердтъ вЫдъ мриндмъ, др&'гъ же птич'й а8гХфо; -у^уо^а тар^'ум'у ётаТро; а'троибй'у Я стал братом шакалам и другом страусам ¥тМвт ^/и1 ¿та-сопиш & sociш ЯтиЛ1опиш УТ| □ЦЛЛ^Р ТТ'П ПК ПЗ!?? Лт1?

Неким апогеем библейской интерпретации мифологических животных можно считать перевод текста 34 главы Исайи (Ис. 34:14):

и (рАЩ^тсА (о онокентдгры и возоп'штъ др^гъ ко др&'г^, tS почштъ онокен-тдгри, йбр'Ъ'тш! (fE^ поки^ищд

И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.

Kai muvavr^a'ou-miv Saipóvia óvoKsvraúpoi; Kai po^mourniv ётгро; про; Tov irspov éksí ávanaúrnov-rai óvoKsvraupoi sípov -уар aüroí; ávánaumiv

Et occurrent hyaenae thoibus, et pilosus clamat ad amicum suum; ibi cubat lamia et invenit sibi requie

"ЛК D"ü Ш31 "Vi? Tstp| □''¡•с

n'V'V rayin

núa П^ nNSlOl

В данном тексте мы видим целый комплекс переводческих решений: Б^'си — оказываются животными D"? (гиенами), а поэтическое параллельное в Вульгате переведено как шакалы. Синодальный переводчик расставляет этих животный в ином порядке, хотя именно гиены являются «кошками», а шакалы «собаками». Славянские (или греческие) оногсентдгри — в первый раз подставленные на месте гиен, во второй раз заменяют собой уже n,!p,!?, которую блаженный Иероним решил перевести как lamia.

Б^'си встречались у Исайи и ранее — Ис. 13:21:

И почштъ тдмш SBÍpi'f, и НДПОЛНАТСА домове ш&'мд, и почштъ tS (|'ри-ни, и б^'си тдмш ВоспЛАШ&Тъ

Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там

Kai avanaumov-rai éksí G^pía Kai é^nXnmS^movrai ai oÍKÍai ^xou Kai ávanaúrnov-rai éksí msip^vs; Kai Sai^óvia éksí ópx^movrai

sed accubabunt ibi beñiae, et replebunt domus eorum ululae, et habitabunt ibi ñruthiones, etpi-losi saltabunt ibi

□'ni Dfl'íia iK^ai лш Ъ» □'i'?ítpi ni??'

Однако, здесь они вовсе не гиены, а О'ТУ® - косматые или волосатые, т. е. скорее всего козлы. Славянский переводчик не распознал филинов — ш&'мд, а принц в этом тексте страусы.

Шакалы вместо драконов вполне возможно скрываются и у Неемии

(2:13):

И внидо^ъ^ко оустш источника смоковничндгш про; mró^a перед источником Драконовым ad fontem Draconis ТЗЛП TjS?

- может быть не драконий источник, а шакалий. Вероятно, шакал имеется виду вместо змея-дракона в неканонической книге Премудрости как характеристика крикливой жены (Сир. 25:18):

Л&'чше жити со львомъ и вмимъ, неже жити со женою Адвон

Соглашусь лучше жить со львом и драконом, нежели жить со злою женою

'Хго'т ка! 8ракочт[ ейЗок^сш ^ а'ито^аш ^гта -уича^о; по^ра;

Подводя итоги статьи, можно сказать, что основой для многочисленных разночтений послужил библейский змей, или, точнее, его архетипический образ одного из существ хаоса — моря или океана, как дракона, позже описанного у Иова как Левиафан. Он же в некоторых контекстах вполне мог бы переводиться словами исполин или чудовище, каковое значение, собственно, и имело изначальное греческое «кит»14. Небесный огненный змей-серафим или поднебесный «славянский» кит стал поэтически использоваться для метафоры молнии. В переводческой практике змей стал греческим же драконом или греческой сиреной15, которая, попав в славянский язык, стала не только ошибочно переведенным шакалом или львом, но и страусом — возможно по созвучию со славянской фольклорной птицей Сирин. Блаженный Иероним добавляет в переводческий бестиарий еще и Ламию, которая, в некотором роде, тоже дракон-змея: сирена и ламия позднее стали в биологии использоваться для обозначения хищных морских рыб.

В заключении приведем еще один отрывок Исайи: И возникнет* во грдд^дъ идъ терншвдА древеса и во твердынедъ §гш, и к&'д&тъ сы^ша нринишъ и селища стр^'онишъ:« срАщ^тсд к^си со онокентдгры и возопТнтъ др&'гъ ко др^'г^, т£ поч|'ютъ онокент/гри, Цкр^тше сек^ поки>ищд:тдмю возгн^здитсл £жъ, и содрднитъ землА д^'ти £ги> со «утвержденТемг: тдмц елени ср^тошдсл и «увид^шд лицд др^гъ др^гд.

«И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой. Там угнездится летучий змей, будет

класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому» (Ис. 34:13-15).

Как можно видеть, даже названия простых животных в переводе данного отрывка искажены: коршуны становятся оленями, летучий змей — гнездящимся ежом, не говоря уже о «бесах» или «леших» и «онокентаврах», с истолкованием которых так или иначе придется столкнуться читающему этот текст. Славянский текст, несомненно, требует пересоздания и исправления ошибок по аналогии с латинской Новой Вульгатой16. Переводческие решения для различных животных требуют кардинального пересмотра.

Библиография

1. Charlesworth J. H. The good and evil serpent: How a universal symbol became chriftianized. New Haven, Conn.; London: Yale University Press, 2009: Anchor Bible reference library.

2. Ebeling E. Ein Fragment aus dem Mythos von der grossen Schlange / Orientaliftische Literaturzeitung, 1916. Т. 19. — P. 1-6.

3. Emerton J. A. Psalms 51-100 / Vetus Teftamentum, 1992. Т. 42, № 3. — 420 p.

4. Lewis T. J. CT 13.33-34 and Ezekiel 32: Lion-Dragon Myths // Journal of the American Oriental Society, 1996. Т. 116, № 1. — P.1-28.

5. Newsom, C. A. The book of Job: A conteft of moral imaginations. — Oxford; New York, N.Y.: Oxford University Press, 2003.

6. Nova Vulgata: Alphabetical: S — IntraText CT [Электронный ресурс]. http:// www.intratext.com/IXT/LAT0669/_FAK.HTM. — (дата обращения: 28.12.2020.

7. Perez I. Critically Endangered Arabian leopards Panthera pardus nimr in Israel: eftimating population parameters using molecular scatology Oryx, 2006. Т. 40, № 3. — P. 295-301.

8. Reynolds F. S. Mesopotamian Cosmic Geography // Journal of the American Oriental Society, 2001. Т. 121, № 1. — S. 131.

9. Roling B. Drachen und Sirenen: Die Rationalisierung und Abwicklung der Mythologie an den europäischen Universitäten. Bofton: BRILL, 2010. V. 42: Mittellateinische Studien und Texte.

10. Scott C. Jones Lions, Serpents, and Lion-Serpents in Job 28:8 and Beyond / Journal of Biblical Literature, 2011. Т. 130, № 4. — P. 663.

11. Strawn B. A. What is ftronger than a lion?: Leonine image and metaphor in the Hebrew Bible and the ancient Near Eaft — Fribourg: Academic Press; Göttingen:

Vandenhoeck & Ruprecht, 2005. Т. 212: Orbis Biblicus et Orientalis — ISNN. — P. 1015-1850.

12. Ворохобов А. В. История и методология образования и воспитания в Библии // Дамаскин. Журнал Нижегородской духовной семинарии. Нижний Новгород, 2014. № 1(26). — С. 8-13.

13. Ворохобов А. В. Основы библейского понимания святости // Труды Нижегородской Духовной семинарии. Нижний Новгород: Ридо, 2020. Вып. 18. — С. 7-34.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Ворохобов А. В. Спецификация протестантской герменевтики сакральных текстов на Западе // Труды Нижегородской Духовной семинарии. Нижний Новгород: Ридо, 2013. Вып. 11. — С. 7-36.

15. Ворохобов А. В. Философско-антропологический анализ эссенциальной структуры человеческого бытия в творчестве Пауля Тиллиха // Философия и культура, 2017. № 10. — С.87-96.

16. РИА Новости в РПЦ рассказали о русификации богослужебных текстов [Электронный ресурс] / РИА Новости. https://ria.ru/20201226/perev0d-1591058213. html. (дата обращения: 29.2.2022).

17. Собко Р. В. Перевод богослужебных текстов в социокультурном контексте // Феномен святости в истории русской цивилизации сборник статей по материалам всероссийской научной конференции. Нижний Новгород, 2019. — С. 92-110.

18. Собко Р. В. Sancta Quarantena: чистота и нечистота в текстах Ветхого и Нового Заветов и их последующая интерпретация / Р. В. Собко // Труды Нижегородской Духовной семинарии, 2020. № 18. — С. 173-191

19. Собко Р. В. Глаголы творения в еврейском языке: спецификация смыслового поля // Труды Нижегородской Духовной семинарии. 2019. № 17. — С. 23-33.

Примечания и библиографические ссылки:

1. Собко Р. В. Перевод богослужебных текстов в социокультурном контексте // Феномен святости в истории русской цивилизации сборник статей по материалам всероссийской научной конференции. Нижний Новгород, 2019. С. 92-110; Ворохобов А. В. История и методология образования и воспитания в Библии // Дамаскин. Журнал Нижегородской духовной семинарии. Нижний Новгород, 2014. № 1(26). С. 8-13; Ворохобов А. В. Основы библейского понимания святости // Труды Нижегородской Духовной семинарии. Нижний Новгород: Ридо, 2020. Вып. 18. С. 7-34.

2. См., например: Собко Р. В. Sancta Quarantena: чистота и нечистота в текстах Ветхого и Нового Заветов и их последующая интерпретация // Труды Нижегородской Духовной семинарии. 2020. № 18. С. 173-191; Собко Р. В. Глаголы творения в еврейском языке: спецификация смыслового поля // Труды Нижегородской Духовной семинарии, 2019. № 17. С. 23-33; Ворохобов А. В. Спецификация протестантской герменевтики сакральных текстов на Западе // Труды Нижегородской Духовной семинарии.

Нижний Новгород: Ридо, 2013. Вып. 11. С. 7-36; Ворохобов А. В. Философско-антропологический анализ эссенциальной структуры человеческого бытия в творчестве Пауля Тиллиха // Философия и культура, 2017. № 10. С.87-96.

3. См.: Charlesworth J. H. The good and evil serpent: How a universal symbol became chriftianized. Charlesworth. New Haven, Conn; London: Yale University Press, 2009: Anchor Bible reference library.

4. Ebeling E. Ein Fragment aus dem Mythos von der grossen Schlange // Orientaliftische Literaturzeitung, 1916. Т. 19. S. 1-6.

5. Reynolds F. S. Mesopotamian Cosmic Geography // Journal of the American Oriental Society, 2001. Т. 121, № 1. С. 131.

6. Emerton J. A. Psalms 51-100 // Vetus Teftamentum, 1992. Т. 42, № 3. С. 420.

7. Newsom C. A. The book of Job: A conteft of moral imaginations. Oxford; New York, N.Y.: Oxford University Press, 2003.

8. Lewis T. J. CT 13.33-34 and Ezekiel 32: Lion-Dragon Myths // Journal of the American Oriental Society. 1996. Т. 116, № 1. P. 28.

9. Scott C. Jones Lions, Serpents, and Lion-Serpents in Job 28:8 and Beyond // Journal of Biblical Literature. 2011. Т. 130, № 4. Р. 663.

10. В современной лексике в т. ч. у греков это насекомое — муравьиный лев.

и. Perez I. Critically Endangered Arabian leopards Panthera pardus nimr in Israel:

eftimating population parameters using molecular scatology // Oryx. 2006. Т. 40, № 3. Р. 295-301.

12. См.: Strawn B. A. What is ftronger than a lion?: Leonine image and metaphor in the Hebrew Bible and the ancient Near Eaft. Fribourg: Academic Press; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005. Т. 212: Orbis Biblicus et Orientalis, ISSN 1015-1850.

13. Roling B. Drachen und Sirenen: Die Rationalisierung und Abwicklung der Mythologie an den europäischen Universitäten. Leiden; Bofton: BRILL, 2010. V. 42: Mittellateinische Studien und Texte. 816 S. См. Иллиаду Гомера о сухопутном ките: Так говоря, пред Афиною шествовал царь черновласый к валу тому насыпному Геракла, подобного богу, в поле, который герою троянские мужи с Афиной Древле воздвигли, чтоб он от огромного кита спасался

14. Из Новой Вульгаты сирен полностью убрали: Nova Vulgata: Alphabetical: S — IntraText CT // [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. intratext.com/IXT/LAT0669/_FAK.HTM. — (дата обращения: 28.12.2020).

15. О чем в похожем ключе недавно высказался святейший патриарх Кирилл: РИА Новости В РПЦ рассказали о русификации богослужебных текстов // [Электронный ресурс] / РИА Новости: https://ria.ru/20201226/ perevod-1591058213.html. (Дата доступа: 29.12.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.