Научная статья на тему 'Трансформации в речевом потоке: производство смыслов и управление деривационными моделями'

Трансформации в речевом потоке: производство смыслов и управление деривационными моделями Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
227
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОЭМА / СМЫСЛОПОРОЖДЕНИЕ / МУТАЦИЯ СМЫСЛА / НОЭМАТИЧЕСКАЯ РЕФЛЕКСИЯ / ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕФЛЕКСИЯ / СУПЕРКОНСТРУКЦИЯ / NOEM / SENSEDERIVATION / SENSEMUTATION / NOEMATIC REFLECTION / PHENOMENOLOGICAL REFLECTION / SUPERCONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бредихин Сергей Николаевич

Статья посвящена трансформационным моделям, позволяющим производить новые смыслы путем изменения в иерархической ноэматической суперструктуре. В статье обсуждаются общие принципы смыслопорождения при подходе к языку как к системе для производства знаков и к тексту как к речевому произведению, обеспечивающему производство новых смыслов. Производство новых смыслов, как и трансформация структуры в переосмысленных конструктах, формирующихся в новом речепроизводстве, превращается в процесс постоянного перетекания и мутации, пронизывающий всю когнитивную сферу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бредихин Сергей Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECHACT TRANSFORMATIONS: SENSEDERIVATION AND DERIVATIONMODEL CONTROL

This paper is devoted to hierarchical noematic structure of sense and transformation models of sense derivation within the superstructure changes. The aim of the study is to combine the deep structures and noematiс. The new sense derivation turns into a process of overflow and mutations that pervades the entire cognitive sphere. The certain super construction for grounding potentials at the nodal points of its structure undergoes the following transformations: 1) the attachment of actualized sense-quanta to certain superstructure elements, 2) metalizing facets of sense attached to objects of thought-activity and comprehended by the recipient, 3) remetalizing semantic structures in accordance with the value-conceptual system of the producer/recipient, 4) sense quantum actualization of the cogitativity acts, 5) definition of the nodal quanta's value, 6) diffraction of the existing nodes of the sense super structure, 7) object of thought-activity mutation with continuously updated elements of the structure, 8) the related actualized quanta modification of the given situation as a result of phenomenological reflection at failures in the communicative act, 9) actualization or deactualization positions counter positions with in the structure of dominant-noem, cultural base noem and peripheral noem, 10) sense amphiboly, 11) increasing the conceptual and accentual structure capacity by actualizing additional, related peripherals noems, 12) value juxtaposed noems interference, 13) the value quanta of the general sense structure leveling for the producer/recipient, 14) the sense catharsis. Sense is a dynamic phenomenon, occurring in every text generation and reception, it is a phenomenon by which we rebuild the perceived objective reality.

Текст научной работы на тему «Трансформации в речевом потоке: производство смыслов и управление деривационными моделями»

УДК 81-11

С.Н. Бредихин

ТРАНСФОРМАЦИИ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ: ПРОИЗВОДСТВО СМЫСЛОВ И УПРАВЛЕНИЕ ДЕРИВАЦИОННЫМИ МОДЕЛЯМИ

Статья посвящена трансформационным моделям, позволяющим производить новые смыслы путем изменения в иерархической ноэматической суперструктуре. В статье обсуждаются общие принципы смыслопорождения при подходе к языку как к системе для производства знаков и к тексту как к речевому произведению, обеспечивающему производство новых смыслов. Производство новых смыслов, как и трансформация структуры в переосмысленных конструктах, формирующихся в новом речепроизводстве, превращается в процесс постоянного перетекания и мутации, пронизывающий всю когнитивную сферу.

Ключевые слова: ноэма, смыслопорождение, мутация смысла, ноэматическая рефлексия, феноменологическая рефлексия, суперконструкция.

Общая теория смысла в настоящее время переживает смену парадигмы, это связано, прежде всего, с тем, что попытка описания смыслопорождения при подходе к языку как знаковой системе особого рода не позволяет объяснить наличие и функционирование универсальных деривационных моделей смысла, отдельные черты которых фиксируются массой разнонаправленных и разноплановых исследований, но общие масштабы пока не осознаны. Новые исследования, сочетающие различные лингвокультурологиче-ские подходы, герменевтический анализ, методологию когнитивной лингвистики и практику обращения с языком не как со знаковой системой, но как с системой для производства знаков (Ма-наенко Г.Н.), среднестатистически радикально отличаются от предшествующих теорий. Различия фундаментальны: они произрастают из систем анализа текстов, санкционирующих цели мыследеятельности, связывающих их с актами интендирования [Богин 1993], и других констант производства многомерного смысла: модальности, ситуативности и трех видов ноэм как структурных единиц порождения речевого знака. Новый подход формируется не только на общественной практике употребления языковой единицы (лингвокультурологический подход), но и на восприятии смысла не как константного образования, а как субъектно-ориентированного суперконструкта релевантных кванторов, актуализируемых в четырех моделях хронотопа (полихронотопность текста по А.И. Милостивой): 1) продуцент - реципиент, 2) персонажи порожденного текста между собой, 3) персонажи порожденного текста - реципиент, 4) продуцент - персонажи порожденного текста [Milostivaja 2010: 199], располагающихся в вертикальной оси координат Прототекст - Текст -

Метатекст [Кузьмина 2001 URL: http:// www. irlras-cfrl.rema.ru:8101/publications/reports/perevod-2.htm], в которых репрезентируются ноэмы. Решающим фактором трансформаций смысловых структур выступают возможности перераспределения ноэм периферийного поля внутри многомерной суперструктуры, разрушающие процесс преемственности значения языковой единицы внутри лингво-культурной общности и культивирующие весьма самобытную систему, отходящую от магистральных путей узуального функционирования конкретной единицы.

Применительно к данному подходу целесообразно принять наиболее широкое, пока черновое определение языка как системы для производства знаков особого рода, имеющих возможность структурировать отношения внутри себя и в объективной реальности. Для анализа суперструктур необходимо использовать механизмы опредмечивания и распредмечивания в феноменологических и ноэматических рефлексивных актах: в процессе мыследействования создаются феномены некоей ментальной реальности, которые могут принимать материальную форму, «опредмечиваться» в языковых феноменах (смыслопостроение), прецедентных текстах (дискурсе). При восприятии же эти материальные объекты «распредмечива-ются» в рефлексивных актах разных уровней (декодирование смысла), переводя их в сферу сознания, человеческого духа. С учетом этого положения бытие языка как системы производства знаков может быть представлено как всеобщий полилог трех уровней ноэм, всего сонма фоновых знаний представителей как конкретной лингво-культуры, так и лингвокультур друг с другом, а также индивидуальных актов смыслопроизвод-ства и рассмотрено в условиях априорного суще-

ствования смысла в тексте как всемирный и непрерывный когнитивный процесс.

Следует учитывать, что ноэмы сами не могут вести полилог между собой. Как справедливо отметил А.А. Гусейнов, полилог ведут продуценты и реципиенты, являющиеся носителями различных лингвокультур [Гусейнов 2007: 57-58]. И когда, например, Д.С. Лихачев говорит о саморегуляции, о том, что один прецедентный текст может заботиться о другом [Лихачев 2006: 171], -это образное изложение сути процессов смысло-порождения, в которых многомерный смысл сохраняет ранее репрезентированные актуализированные ноэмы в периферийном поле. Правда, Дмитрий Сергеевич говорит это о литературных произведениях как о знаках культуры, но это высказывание в полной мере относится и к рассматриваемой сути вопроса.

Проблемой, однако, не непреодолимой преградой встает вопрос о том, что в перманентно расширяющемся и неограниченном наборе граней многомерного смысла невозможен учет всеми реципиентами и продуцентами всех условий, но в этом нет необходимости, поскольку набор релевантных актуализированных ноэм всегда ограничен и константы всегда определены. Безусловно, наибольшим потенциалом для анализа смыслопорождающих механизмов обладают тексты, содержащие концептуализируемые понятия, как релевантные для лингво-культуры в целом и для пары продуцент/реципиент в частности. В данной ситуации при развертывании глобальных, лингвокультурных, ситуативно обусловленных и индивидуальных ноэм в суперструктурах, наряду с процессом создания новых смыслов все большее значение приобретает процесс создания, конструирования и регулирования деривационных смысловых моделей, способов актуализации в сознании не только ноэматического (интуитивного) порождения и декодирования, но и феноменологической «осмысленной» рефлексии.

Трансформации иерархической суперструктуры смысла являются неотъемлемой частью речепроизводства и всей когнитивной сферы. Возможности трансформации поистине безграничны, но вполне возможно создать таксономию интерференции смыслопорождающих моментов с точки зрения реципиента и продуцента дискурса, а также попытаться учесть в данном анализе и внутренние особенности именно языка (конкретного, на котором строится дискурс), а не со-цио-культурных особенностей.

Вот те пути трансформации, которые претерпевает некий суперконструкт в результате ак-

туализации тех или иных потенций в узловых точках своей структуры:

1. Приписывание актуализированных квантов смысла тем или иным элементам системы, в нашем случае квантам суперструктуры, данная трансформация обусловлена константами ситуа-тивности и темпоральности. Для каждого конкретного речетворческого акта, в зависимости от вертикального и горизонтального контекста, происходит актуализация. Anzeige в своем словарном значении (объявление), к примеру, относится к двум таким полям: Meldung (извещение), Beschwerde (апелляция), Protokol (протокол) и Mitteilung (сообщение), Gesuch (заявление). Для обоих этих полей слов не характерно общее абстрактное глагольное содержание. Хайдеггер же использует Anzeige в следующих примерах: Der Nachweis der ontisch-ontologischen Auszeichnung der Seinsfrage gründet in der vorläufigen Anzeige des ontisch-ontologischen Vorrangs des Daseins (Heidegger M. Sein und Zeit, 14) - Демонстрация он-тико-онтологического отличия вопроса о бытии основана в предыдущем по-казе онтико-онтоло-гического преимущества присутствия. Die Entwirrung dieser Vieldeutigkeit kann zu einer Anzeige der in den verschiedenen Bedeutungen gemeinten Phänomene und ihres Zusammenhangs werden (Heidegger M. Sein und Zeit, 64) - Распутывание этой многозначности может стать демонстрацией имеющихся в виду под разными значениями феноменов и их взаимосвязи. Здесь актуализируется релевантная для данного контекста ноэма, лежащая в основе лексемы глагола zeigen (показывать), и морфологическое значение приставки an-(отделяемая глагольная приставка, указывает на частичность действия), но смысл в этом переосмысленном конструкте не полностью затемняет словарное значение, вследствие чего возникает многогранная иерархическая структура, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ сходства и различия и апеллирующая к ранее приведенным примерам, ДЕМОНСТРИРУЮЩИМ. В этих примерах мы видим абстрактное проявление смысла.

Тоже происходит и с лексемой Ausstand (забастовка), которая в нормативном немецком языке используется как синоним к Streik (стачка), в выражении Ausstand geben (организовать забастовку). Но не следует забывать об еще одном значении этого выражения Ausstand geben (дать отсрочку), в котором имманентно реализуется ноэма отсутствия чего-либо. В «Бытии и Времени» это слово употребляется терминологически, как нечто абстрактное от глагола es steht noch aus

в примере: Zum Dasein gehört, solange es ist, ein Noch-nicht, das es sein wird - der ständige Ausstand. Der Ausdruck meint das, was zu einem Seienden zwar «gehört», aber noch fehlt (Heidegger M. Sein und Zeit, 242) - К присутствию принадлежит, пока оно есть, некое еще-не, чем оно будет, - постоянная недостача. Выражением обозначается то, что к сущему хотя и «принадлежит», но чего еще не хватает.

2. Распредмечивание граней смыслов, приписанных объектам мыследеятельности и постигаемых нами. Парадокс Шлейермахера гласит, что интерпретатор/реципиент понимает текст более детально, чем продуцент. Данная трансформация, как правило, базируется на константе фоновых знаний.

Рассмотрим некоторые новообразования, возникающие в ходе данной трансформации смысловой структуры: Хайдеггер порождает новые содержательные единства параллельно к уже имеющимся. Но часты случаи, когда автор обращает внимание лишь на новое слово, оставляя первое его значение, имеющиеся в узуальном употреблении, без внимания. Когда Хайдеггер говорит: Beide Stimmungen (оба состояния/настроения), Furcht und Angst (страх и ужас), be-stimmen je ein Verstehen (на-страивать каждое понимание) (Heidegger M. Sein und Zeit, 344), то новообразованное слово be-stimmen, in eine Stimmung versetzen (на-страивать, переводить в некое состояние) не должно означать каждое be-stimmen (на-строение), детерминанту, которая в основе своей является das Versetzung in eine Stimmung (переход в некое состояние/настроение). Это так называемое вынужденное новообразование. Если речь идет о Selb-ständigkeit (само-стоятельность) в связи с Standgewohnenhaben (адаптация к вертикальному положению) или же о Unselbständigkeit как противоположности к Standfestigkeit (закрепленность), то становится ясным, что связь с обычным содержанием в смысле Unabhängigkeit (независимость) и во втором случае Entschlusslosigkeit (невозможность принять решение/нерешитель-ность) теряется. Вместо этого на первый план выходит содержание, которое понимается из отдельных составных частей этого слова (в смысле die Eigenschaft des Stehens (состояние вертикального нахождения/СТОЯНИЯ) либо как противоположность der Mangel an dieser Eigenschaft (дефицит подобного состояния)). Подобный опыт языкового разложения, похожий на химический анализ элементов, так же свойственен языку М. Хайдег-гера, как и синтез слова из нескольких основ, кото-

рые частью ведут к образованию формально новых слов частью к уже объясненным и рассмотренным содержательным новообразованиям.

Кажется, что он использует следующие возможности языкового выражения и все чаще обращается к подобному способу словообразования в угоду профилю своего языка или стиля. В «Бытии и Времени» мы находим такие известные образования, как Entfernung (от-даление) в смысле Näherung (приближение/близость), Gestell (под-ставка/основа) как некоторое коллективное образование к глаголу stellen (ставить), Un-fug (бес-связность) как Nicht-gefügtes (несвязанное). Как мы видим уже на этих 3 примерах, Хайдеггер не только разделяет слово на составные части посредством написания через дефис и не только сводит его к уже существующим, например Ent(-) fernung и слитно, и через дефис, но и синтетически образует совершенно новые слова с помощью аффиксов, как, к примеру, Ge-stell, Unfug. Можно сказать, что слова, совпадающие с этими по звуковой форме, но имеющие другое содержательное наполнение, замечаются нами лишь при новообразованиях таких слов, как Gestell, Unfug. У исследователя, который хорошо разбирается в словарном запасе языка, возникает впечатление, что исходным пунктом для новообразования служат уже имеющиеся в языке слова, однако при ближайшем рассмотрении, совершенно точно можно сказать, в каком направлении идет это словообразование. Если речь идет об анализе, тогда содержание исходного слова более или менее ясно, при синтезе же напротив, содержание формального параллельного слова отделяется от такового в новообразовании и не несет никакого сопутствующего значения.

3. Повторное распредмечивание смысловых структур в соответствии с концептуально-валерной системой продуцента/реципиента, данный вид трансформации имеет в своей основе константу модальности. Как М. Хайдеггер поступает, например, с понятием Ekstase, переразложенным и возрожденным в соответствии с интенцией автора, в его системе координат.

Ekstase (экстаз) понимается в норме как слово из области чувств, как, допустим Erregen (волнение), Freude (радость), Erschütterung (потрясение), но оно не имеет ничего общего с хай-деггерским Ek-stase, ek-statisch, которое строится из греческих слов, как hinausstehen рядом с Hinausstand - термином для трансцендентальной структуры человеческого суждения. Напротив, Ek-stase в «Бытии и Времени» указывает на

другой феномен - Zeitlichkeit (временность), Хай-деггер сам указывает, что в основе его рассмотрения времени лежит интерпретация Аристотелем того же явления. Таким образом, его термин Ekstase идет от греческого слова отато^ (неподвижный) и порождается по-новому на луче феноменологической рефлексии: Хайдеггеру для вербализации особого типа отношений во временной парадигме не хватает узуальных zeitlich (временной), vergehend (преходящий) и синонимичных лексем, а потому узрев в узуальном существительном Ekstase структурные компоненты этимологически имплицитно опредмеченные как отрицание какого-либо качества и наличие неизменности во времени (статичности), актуализируя данные узловые элементы суперконструкта, он порождает Ek-stase в таких выражениях, как Bei der Aufzählung der Ekstasen haben wir immer die Zukunft an erster Stelle genannt. Das soll anzeigen, daß die Zukunft in der ekstatischen Einheit der ursprünglichen und eigentlichen Zeitlichkeit einen Vorrang hat, wenngleich die Zeitlichkeit nicht erst durch eine Anhäufung und Abfolge der Ekstasen entsteht, sondern je in der Gleichursprünglichkeit derselben sich zeitigt. Aber innerhalb dieser sind die Modi der Zeitigung verschieden. Und die Verschiedenheit liegt darin, daß sich die Zeitigung aus den verschiedenen Ekstasen primär be-stimmen kann (Heidegger M. Sein und Zeit, 329) - При перечислении экстазов мы всегда именовали на первом месте будущее. Это призвано показать, что в экстатическом единстве исходной и собственной временности настающее имеет приоритет, хотя временность не возникает впервые через наслоение и последо-вание экстазов, но временит всегда в их равноис-ходности. Однако внутри последней модусы вре-менения разные. И различие заключается в том, что временение может первично определяться из разных экстазов.

4. Порождение или актуализация квантов смысла собственных актов мышления. Посредством данной трансформации осуществляется распредмечивание продуцентом/реципиентом существующих элементов смысловой структуры и тем самым опредмечивание субъективных актов феноменологической рефлексии, сюда в первую очередь относится возможность порождения кванторов личностной периферийной зоны, их интерпретация и актуализация их нового In-sein (Бытие-в), перераспределение периферийных но-эм и их актуализация в ядерной структуре. Например, переосмысливание термина «Dasein» в качестве некоего синонима, или чего-то боль-

шего, чем понятие «Mensch» в работах М. Хай-деггера. Dasein (Вот-Бытие) было образовано в 17 в. по примеру латинского Existentia (существование), параллельно было образовано Sosein (так-Бытие/такость Бытия) как Essentia (что-бытие) и до сих пор используется в философском языке. В нормативном разговорном языке Dasein является неким общим синонимом к Leben (жизнь). Хайдеггер же вводит Dasein уже в начале «Бытия и Времени» как термин для Seiende des Wesens (Heidegger M. Sein und Zeit, 7) (сущее существа). Под ним имеется в виду Menschen (люди). Слово же Mensch у Хайдеггера встречается все реже и реже. Он считает, что Mensch (человек) - это случайное имя для Seiendes (сущего), что в слове Dasein (вот-бытие) лучше выражены онтологическая структура и возможности.

Подобные новообразования должны рассматриваться как содержательное переосмысливание слова. В принципе и до Хайдеггера использовались Sein, Seiendes и даже Dasein, но Хайдег-гер переосмысливает это Dasein и не просто переносит его в свои труды, а понимает в основе своей как Da-sein (вот-бытие/бытийность сущего в мире/трансцендентное существование).

5. Определение валерности узловых квантов - определение места элемента структуры в акте порождения личностного смысла, связывается с константой субъективности.

Для демонстрации узлового элемента в качестве примера можно обратиться к использованию и опредмечиванию процессуальных глагольных квантов в структурах смысла в работах М. Хайдеггера, этим возможно показать, прежде всего, что в основе мышления автора лежат глагольные характеристики. Предположим, что описываемые отношения являются причиной большого количества отглагольных существительных всех типов, которые встречаются как в обыденном языке, так и в авторском нарративе. Можно сказать, что глагольные содержания стоят в центре любого анализа, предпринимаемого М. Хай-деггером, ввиду специфичности проблематики.

Объект при нормальном рассмотрении может быть выражен и представлен статически. Если он представлен субстантивированным причастием 1, то он представляет носителя глагольного действия или же субстантивированным причастием 2, или существительным на -heit - то результат глагольного действия. У Хайдеггера содержатся следующие неузуальные переосмысленные конструкты: Enthulltheit, Erschlossenheit, Gelichtetheit, Gestimmtheit, Gewesenheit, Geworfenheit, Hinaus-

gesprochenheit, Hineingehaltenheit, Unferborgenheit, которые вновь за исключением двух относятся к наиважнейшим понятиям его ранней терминологии. Целый ряд производных от прилагательных в принципе сводится к глагольным корням, адъективация которых придала им некое содержательное дополнение, например, Abkünftigkeit, Angänglichkeit, Befindlichkeit, Befremdlichkeit, Mitbefindlichkeit, (Un-)bedeutsamkeit. Рядом с этими именами в терминологии Хайдеггера встречаются и основы глаголов, от которых произведены эти субстантиванты, а также различные другие производные от них.

Можно утверждать, что производные различных глагольных форм прилагательных или же сложных слов являются признаком особого дефицита абстрактных существительных для репрезентации особого типа мышления, которое свойственно М. Хайдеггеру. Свойства, состояния, а также отношения превращаются, таким образом, в некоторые конструктивные объективированные понятия. Как говорит грамматика Дудена, там, где присутствуют двойные формы типа Größe (величина/размер) к Großheit (величина/как абстрактое свойство), Gänze (цельность) к Ganzheit (целост-ность/абстрактое свойство единения) и т.д., форма на -heit обозначает менее конкретное понятие. В общем и целом, образования на -heit встречаются в более общих абстрактных контекстах.

Глагольное содержание активности и динамики представлено в субстантивированных инфинитивах.

Внутреннее понятие глагольного действия и состояния - в абстрактных существительных на -ung. На особом месте стоит слово Nichtung (ни-чтожение) - это субстантивация появившегося впервые у Хайдеггера в его работе «Wasi st Metaphysik» термина, объясняющего существование «ничто», nichten (ничтожить). Этот термин не может сводиться, как некоторые полагают, к Vernichtung (уничтожение), однако у мистиков 13-15 вв. мы находим такой термин, как Nichtheit (ничто/как результат процесса ничтожения) в противоположность состоянию НИЧТО.

Влияние посредством действия - в прилагательных на -lich, -bar, и целый ряд других значений из этой же области.

Все эти формы посредством их общего количества в текстах Хайдеггера и в анализе взаимозависимых феноменов указывают на то, что автор в своей интерпретации мира больше внимания оказывал отношениям человека и вещей друг к другу. Эти отношения как «сущность бытия»

глагольно-динамические. Они, однако, могут выступать как некие константы, как более статические структуры, если им не приписывать изменчивости или не обращать на нее внимания.

6. Дифракция/переразложение существующих узлов структуры и наоборот; чередование возможностей интерпретации элементов структуры - базируется на операциях с ядерными структурами в корневых морфемах и аффиксах.

Entwurf (набросок) или же Projekt (проект) относится в немецком к той же группе слов, что и Skizze (набросок), Zeichnung (рисунок), Modell (моделль), также сюда входит глагол entwerfen (набрасывать/проектировать). Хайдеггер же наоборот использовал глагол werfen (бросать) в различных комбинациях как, например Überwurf (переброс). Здесь он чувствует возможность образования новых сложных слов: Der Entwurfcharakter des Verstehens besagt ferner, daß dieses das, woraufhin es entwirft, die Möglichkeiten, selbst nicht thematisch erfaßt. Solches Erfassen benimmt dem Entworfenen gerade seinen Möglichkeitscharakter, zieht es herab zu einem gegebenen, gemeinten Bestand, während der Entwurf im Werfen die Möglichkeit als Möglichkeit sich vorwirft und als solche sein läßt (Heidegger M. Sein und Zeit, 145) -Набрасывающий характер понимания значит далее, что оно само то, на что себя бросает, возможности, не конципирует тематически. Такое конципирование отнимет у наброска как раз его характер возможности, снизит его до данного, подразумеваемого состава, тогда как набросок в броске предбрасывает себе возможности как возможности и как таковым дает им быть.

Также и veröffentichen (издавать), Veröffentlichung (издание) образуются из базовых ноэм узуального понятия öffentich (публичный/открытый) и факультативно употребляемого префикса ver и не имеют ничего общего с publizieren (публиковать/издавать в печатном варианте), актуализирующимся в узуальном конструкте: Die veröffentlichte Zeit hat als Zeit-zu... wesenhaft Weltcharakter. Daher nennen wir die in der Zeitigung der Zeitlichkeit sich veröffentlichende Zeit die Weltzeit (Heidegger M. Sein und Zeit, 145) - О-публико-ванное время как время-для... имеет по сути характер мира. Потому мы называем публикуемое во времени и временности время мировым временем. Такая интуитивная игра с трансформациями суперструктуры смысла только первый опыт подобного смыслопорождения, который позже находит все более широкое подтверждение. Например: Andenken к новому транзитивному глаголу

andenken. Dessen Anfang immer noch auf ein Andenken wartet, die andenkende Nähe zum Fernen (Heidegger M. Was heißt Denken?, 107-108).

7. Модификация/уточнение отношения актуализируемых квантов к ситуации при неудачах в коммуникативном акте, исправление в результате феноменологической рефлексии.

Очень интересным и важным является слово Zeug (прибор/штуковина), оно употребляется сейчас пейоративно рядом с такими словами, как Kram (хлам/ерундовина), krims-krams (безделушка), либо как специальный термин в языке модельеров, к примеру, для Tuche (ткань). Еще более оживляется его содержание в таких композиционных словах, как Sreibzeug (письменный прибор), Spielzeug (игрушка) и т.д. В средневерхне-немецкий период это слово употреблялось и изолированно - ziug, geziug. Хайдеггер изолировал компонент zeug и более того возродил его смысловое содержание, которое до этого сводилось лишь к словообразующему суффиксу. Он использует его для обобщения в названии и характеристике вещей, которые противостоят человеку в некоторой форме как аппараты, инструменты, суть которых служба для чего-либо, полезность, используемость.

Как только Хайдеггер объясняет характер Umzu (предметной используемости) этого Zeug (средство), он может использовать его для называния или указания на предметы, которые имплицировано имеют этот смысл, а также образовывать множественное число Zeuge. Этим же образом консеквентно очки есть Zeug (средство) для видения, телефонная трубка - это Zeug (средство) для слушания и т. д.

Так же он образовывает и новые сложные слова с элементом zeug - это очень удачный способ образования или переосмысления уже имеющегося слова. Подобные случаи переосмысления наблюдаются у Хайдеггера в отношении глаголов и прилагательных, но мы не будем их здесь описывать, назовем лишь некоторые переосмысленные слова. Как, допустим, festnehmen (у-держи-вать), zeitigen (временить), sein in (быть в), horizontal (горизонтальный, не как противоположность вертикальному, а предельный - от существительного горизонт) и др.

Если оба представленных механизма дифракции и модификации смысловой суперструктуры: этимологическое переразложение и синтез -рассматривать в сравнении, то синтез является менее необычным, чем переразложение. Как и в других типах трансформации смысла, здесь

создаются новые конструкты с тем лишь отличием, что в языке формально уже имеется подобное вербализованное созвучие, накладывающее особый отпечаток на многомерность смысла. Но параллельные вербализованные формы встречаются и в других случаях смыслопорождающих трансформаций (смыслотворчество, действующее чаще при декодировании; амфиболия смысла; актуализация или деактуализация позиций и контрпозиций). Этимологическое переразложение же есть путь к расширению нового понятийного аппарата, который еще не обозначен ни в одном учении о смыслообразовании.

8. Создание или мутация отношений объекта мыследеятельности с актуализируемыми элементами структуры, на основании первоначального, иногда этимологического перераспределения акцентов в суперконструкте; повторная, но не вторичная, номинация нового феномена на основе изменения системы координат или точки отсчета, определяется парадигмальным смещением в функциональности и прагматической адаптации вербализации.

Lichtung (прогалина/поляна) в немецком языке относится к группе слов Wald (лес), Gehölz (роща/перелесок) и т.д. и, конечно, в современном немецком языке его нельзя отнести к группе слов Licht (свет), Hellichkeit (освещенность), хотя их этимологическое родство сразу же бросается в глаза. Хайдеггер по-новому образует это слово от глагола lichten (светить), как ans licht treten (высвечивать), offenbar werden (раскрывать). И в большинстве своих работ это слово связывается с Sein, даже таким образом, что Хайдеггер говорит о Lichtensgeschichte des Seins (история высвечивания бытия). Противоположное ему понятие -Verdeckung (затемнение/маскировка), Verhüllung (сокрытие). Однако в «Бытии и Времени» Lichtung (освещение/прояснение) относится к структуре человеческого. Позже в «Бытии и Времени» Хайдеггер использует не Lichtung, а Gelichtetheit (абстрактное качество проясненности/результат процесса прояснения), где мы видим употребление абстрактных существительных на -heit.

9. Актуализация или деактуализация позиций и контрапозиций внутри самой структуры но-эм-доминант, ноэм-культурных основ и периферийных ноэм.

Например, уже в заголовке первого параграфа «Бытия и времени» говорится о необходимости Wiederholung der Frage nach dem Sinn (возобновление вопроса о Бытии). Неискушенный читатель понимает это как требование прорабо-

тать еще раз вопрос о бытии, построение высказывания не дает ему других возможностей для понимания. Если же обратиться к книге «Кант и проблема метафизики», то можно найти следующее предложение: Unter der Wiederholung eines Grundproblems verstehen wir die Erschließung seiner ursprünglichen, bislang verborgenen Möglichkeiten, durch deren Ausarbeitung, es verwandelt und so erst in seinem Problemgehalt bewahrt wird - Под возобновлением краеугольной проблемы мы понимаем раскрытие исконных, до этого момента скрытых возможностей, посредством разработки которых она преобразуется и лишь тогда входит в контент проблемы. И именно из этого высказывания становится ясным, что не только Sinn (смысл), но и Frage nach dem Sinn (вопрос о смысле) является у М. Хайдеггера одной из основных проблем метафизики и, таким образом, становится понятным, что фразу эту следует читать с другим ударением. А именно в Wiederholung (возобновление) следует ставить ударение на первый, а не на третий слог. Хайдеггер пишет, что он понимает слово Wiederholung как Zurückholung (возвращение для повторного применения), а значит, он имел в виду Wiederzurückholen der ursprünglichen Frage (повторное возобновление первичного вопроса). Мы видим, что это слово стоит в некоем двойном смысле. Естественно, как любой носитель языка, Хайдеггер понимал Wiederholung не только во втором смысле. Конечно, в его намерения входит показать и нормативный смысл этого слова, и в этом смысле он имеет в виду Repetition der Frage nach dem Sinn (повторение вопроса о бытии), имеется в виду So oft sie gestellt worden ist sie muß dennoch wiederholt warden (каждый раз когда ставится этот вопрос, его вместе с тем необходимо возобновлять), и более того sie muß als diese Repetition aus den geschichtlichen Anfängen der Frage in einer besonderen Art wiederholt warden (и в качестве этого повторения он должен быть возобновлен особым образом исходя из исторических оснований этого вопроса). Если мы так сформулируем это высказывание, то неожиданно возникает исходный пункт подобного двойного понимания, а именно два формально почти одинаковых слова, одно с отделяемой, другое с неотделяемой приставкой. Второе образует уже известное слово, из первого же только можно образовать субстантивированный инфинитив, что и делает Хайдеггер, подобным образом, то актуализируя, то нивелируя первичный смысл собственного новообразования, и наоборот возвращаясь к лин-гвокультурному восприятию.

10. Амфиболия смысла (гр. amphibolia -двойственность) - в стилистике представляет собой наложение, предполагающее неоднозначное многомерное толкование (изначально заложенное). Это могут быть родственные или же практически тождественные кванты в узлах ноэм-доминант, полностью разные или даже противоположные кванты в разноуровневых полях структуры.

Geneigtheit (склонность) можно рассматривать в нормальном немецком языке только как существительное к прилагательному geneigt (склонный/расположенный), что стоит в одном ряду с wohlwollend (благожелательный), freundlich (дружелюбный), herablassend (снисходительный), entgegenkommend (предупредительный). Хайдег-гер же использует это слово как синоним к Tendenz (тенденция), что в немецком языке уже имеет место, имеется в виду слово Neigung (тенденция, тренд): ...das Dasein hat nicht nur die Geneigtheit, an seine Welt, in der es ist, zu verfallen und reluzent aus ihr her sich auszulegen, Dasein verfällt in eins damit auch seiner mehr oder minder ausdrücklich ergriffe-nen Tradition (Heidegger M. Sein und Zeit, 21) - . присутствие не только имеет склонность падать на свой мир, в котором оно есть, и в отсвете от него толковать себя, присутствие падает заодно с тем и на свою более или менее явно воспринятую традицию. Это положение слова вводит в заблуждение, т.к. оно не имеет ничего общего с нормальным geneigt. Мы уже упоминали о предрасположенности Хайдеггера к абстрактным существительным на -heit, в данном случае оно, конечно же, употреблено не корректно.

11. Повышение концептуально акцентуаль-ной мощности квантов структуры (прежде всего, касается эмоционально-оценочных обертонов структуры) посредством актуализации дополнительных, сопутствующих периферийных ноэм.

Существует ряд слов, которые М. Хайдег-гер использует для обозначения абстрактных отношений и вводит их в содержательную сферу, в которой они в норме не используются. Однако здесь нельзя говорить о сдвигах внутри семантического поля, т.к. специфические содержания этих слов остаются неизменяемыми. Такие слова, как: Anmessung, Auswicklung, entgegenstehen, einwohnen, sich gabeln, festmachen, platzieren, vorausspringen, vorspringen, nachspringen встречаются в следующих выражениях: Anmessung eines Anzuges, Auswicklung eines Paketes (wobei die Substantivierung schon ziemlich geschraubt klingt) и т.д.

Совсем по-другому эти слова воспринимаются в философском экзистенциалистском тексте:

Eine ursprüngliche ontologische Interpretation verlangt aber nicht nur überhaupt eine in phänomenaler Anmessung gesi-cherte hermeneutische Situation, sondern sie muß sich aus-drücklich dessen versichern, ob sie das Ganze des thematischen Seienden in die Vorhabe gebracht hat (Heidegger M. Sein und Zeit, 232) -Исходная онтологическая интерпретация требует однако не только вообще герменевтической ситуации, обеспеченной в своей феноменальной адекватности, но должна специально удостовериться в том, введено ли ею в предвзятие целое тематического сущего.

Необычное написание Platz-ierbares (местное/с характеристикой местоположения) должно показать производность этого слова из термина Platz (место). В этих словах происходит некое грубое наглядное выражение, что характерно для некоторых мест в работах Хайдеггера. Так, использование глагола аngehen довольно определенно. Автор пишет: Die Betroffenheit aber durch die Undienlichkeit, Widerständigkeit, Bedrohlichkeit des Zuhandenen wird ontologisch nur so möglich, daß das In-Sein als solches existenzial vorgängig so bestimmt ist, daß es in dieser Weise von innerweltlich Begegnendem angegangen werden kann (Heidegger M. Sein und Zeit, 137) - А задетость непригодностью, упрямством, угрозой подручного онтологически становится возможна лишь поскольку бытие-в как таковое экзистенциально опережающе определено так, что внутримирно встречное может тронуть его таким образом. Здесь из блеклого не персонифицированного второго причастия, конструирующего аngehen (betreffen) вновь производится динамическое angehen (entgegengehen und berühren), что к тому же показывает, что этот глагол является онемеченным от affizieren (воздействовать).

12. Интерференция соположенных по ва-лерности двух или нескольких ноэм или узлов но-эм, что приводит к полевым сдвигам внутри суперконструкта.

Невероятно динамично и показательно в данном случае Хайдеггеровское употребление sein (быть), в философском языке этот термин употребляется в смысле existieren (существовать) как полный глагол. Хайдеггер использует этот глагол в «Бытии и времени» в различных сочетаниях, но это не удивительно, т.к. это понятие является центральным в его работе. В этом смысле образования типа in sein (в быть), sein bei (быть при) остаются в рамках узуса. Необычным оно становится, когда автор говорит о sein zu (быть к): das Sein zum Tode (бытие к смерти) (Heidegger M. Sein und Zeit 234), das Sein zum eigensten Seinkönnen

(Heidegger M. Sein und Zeit 191) - бытие к самой своей способности быть. Можно сказать это описательно: das Leben auf dem gewissen Tod hin (жизнь по направлению к предопределенной смерти), если мы сравним это с обычным der Tag ist zu Ende (день подходит к концу), бросаются в глаза ноэмы процессуальности активного действия, актуализируемые в структуре глагола sein в работах Хайдеггера. Sein у него является не только пассивно-дуративным глаголом, но и в особом смысле действием. К примеру, Dasein ist можно воспринять как выражение действия человека или же можно воспринять как следующее состояние: Dasein ist Verstehen sein Da (Вот-бытие есть понимание собственного вот). Это просто неслыханное предложение для немецкого языка, с подчеркиванием к тому же глагола ist.

13. Нивелировка кванторов валерности общей структуры смысла для продуцента или реципиента как результат деструкции и нивелировки отношений в суперконструкте (текст потока сознания - Stream of consciousness) - в нашем понимании некий прием для воспроизведения непосредственной ментальной работы безотносительно феноменологической рефлексии, построенной лишь на рефлексии ноэматической, интуитивном «осознании» переживаний, феноменов, ассоциации, пытающийся увязать все вышеперечисленное в едином недифференцированном клубке, позволяющий читать мир как гипертекст, строящийся на базе не только многомерности смыслов, но и нелинейности их построения и оборванности синтаксиса.

Исходные слова в хайдеггеровской терминологии в основном имеют позитивные значения, и в соответствующих им отрицаниях слышатся некие пейоративные. Так, допустим, Unzusammenhang (не-зависимость) является противоположным образованием к Stiftenden Zusammenhang des Daseins (жестко закрепленная зависимость вот-бытия/присутствия), в контексте Zerstreuung uneigentlich Unentschlossenheit (рассеивание несобственно нерешительности), Unschneidlichkeit (неразделимость) с четким оценочным акцентом. Подобным способом мы можем оценить и описать и другие подобные суперконструкты, вербализующие негативную коннотацию с помощью актуализации ноэм-культурных-основ префикса, как, допустим, Unkraft (бес-силие), Unbegriff (не-понят-ность), Unzuhause (не-дом), Unganzheit (не-целост-ность) и т.д. Так же мы можем описать и префикс ent-, как в примере с Entgegenwartigung (процесс лишения свойства современности), как и с уже упомянутыми Entblendung, Entschrankung, Ent-

stand. Ноэматическая характеристика отрицания, содержащаяся в этом префиксе не идентична той, что содержится в приставке un-, она не выражает некой оппозиции, а скорее выражает акт обесценивания некого мысленного действия или явления, т.е. является чистым примером трансформации переразложения и деконструкции концептуально-валерной системы продуцента с явной интенци-альной направленностью. Собственная динамика подобного глагольного префикса действует таким образом, что вторая часть таких образований, как Ent-stand воспринимается более глагольно-дина-мически с новой силой, приобретает больший динамический характер.

14. Смысловой катарсис - «очищение» концептуально-валерного поля, возможно при полном разрешении противоречий внутри суперконструкта (чистый непротиворечивый смысл) -«философский камень» смыслопорождения. В исследованных работах нам никогда не встречалось примера подобного рода, однако гипотетически его существование возможно.

Связывание имеющихся и новых элементов внутри целостной суперструктуры смысла предполагает наличие механизмов ассоциативного достраивания и расширения фактов когнитивной реальности на различных лучах рефлексии, как но-эматической, так и феноменологической. Акт творения и акт переразложения смысловой суперструктуры в этом процессе являются тождественными; они репрезентируют некую разнонаправленную полилогическую форму вербального перевыражения внутреннего содержания. Рассматриваемые трансформации не только продуцируют неузуальные многоуровневые смыслы, но и перестраивают ассоциативные связи и распределение узуальных элементов в ядре смысловой суперструктуры.

Таким образом, смысл не дан нам изначально, а является динамичным явлением, возникающим при каждом порождении и рецепции текста на основе новых деривационных моделей в процессе работы рассмотренных трансформационных, это феномен, благодаря которому мы пере-

страиваем воспринимаемый нами мир объективной реальности. Единственной формой наличия и существования смысла, как отдельных лексем, так и целого текста является его порождение и перерождение.

Список литературы

Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТГУ, 1993.

Бредихин С.Н. Пролегомены к общей теории смысла философского дискурса (введение в иерархическую ноэматику смысловых структур). Ставрополь: Ставропольское Издательство «Параграф», 2012.

Гусейнов А.А. О чем мы говорим, когда говорим о диалоге цивилизаций // Диалог культур и цивилизаций в глобальном мире: VII Международные Лихачевские научные чтения. 24-25 мая 2007 г. СПб.: СПбГУП, 2007. С. 57-62.

Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. URL: http:// www. irlras-cfrl.rema.ru:8101/publications/reports/pere-vod-2.htm.

Лихачев Д. С. Русская культура Нового времени и Древняя Русь // Лихачев Д.С. Избранные труды по русской и мировой культуре. СПб.: СПбГУП, 2006.

Мамардашвили М. К. Как я понимаю философию. М.: Прогресс, 1990.

Милостивая А.И. К вопросу о роли когнитивных параметров текста в его прагмалингви-стической интерпретации. Германистика: состояние и перспективы развития: тезисы докладов Международной конференции, посвященной памяти профессора О.И. Москальской. 24-25 мая 2004 г. М.: МГЛУ, 2004. С. 29-31.

Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. М.: КомКни-га, 2007.

Milostivaja A. Text als pragmasynergetische Kommunikationsform. Aspekte der Sprachwissenschaft: Linguistik-Tage Jena. 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Sprache und Sprachen e.V. Hamburg, Verlag Dr. Kovac, 2010. S. 191-201.

S.N. Bredikhin

SPEECHACT TRANSFORMATIONS: SENSEDERIVATION AND DERIVATIONMODEL CONTROL

This paper is devoted to hierarchical noematic structure of sense and transformation models of sense derivation within the superstructure changes. The aim of the study is to combine the deep structures and noematfc. The new sense derivation turns into a process of overflow and mutations that pervades the entire cognitive sphere.

The certain super construction for grounding potentials at the nodal points of its structure undergoes the following transformations: 1) the attachment of actualized sense-quanta to certain superstructure elements, 2) metalizing facets of sense attached to objects of thought-activity and comprehended by the recipient, 3) remetalizing semantic structures in accordance with the value-conceptual system of the producer/recipient, 4) sense quantum actualization of the cogitativity acts, 5) definition of the nodal quanta's value, 6) diffraction of the existing nodes of the sense super structure, 7) object of thought-activity mutation with continuously updated elements of the structure, 8) the related actualized quanta modification of the given situation as a result of phenomenological reflection at failures in the communicative act, 9) actualization or deactualization positions counter positions with in the structure of dominant-noem, cultural base noem and peripheral noem, 10) sense amphiboly, 11) increasing the conceptual and accentual structure capacity by actualizing additional, related peripherals noems, 12) value juxtaposed noems interference, 13) the value quanta of the general sense structure leveling for the producer/recipient, 14) the sense catharsis.

Sense is a dynamic phenomenon, occurring in every text generation and reception, it is a phenomenon by which we rebuild the perceived objective reality.

Key words: noem, sensederivation, sensemutation, noematic reflection, phenomenological reflection, superconstruction.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.