Е.Ю. ГРИГОРОВА (Москва)
ТРАНСФОРМАЦИИ ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО КОРНЯ
Критически рассматривается краткая история изучения подвижных формативов в индоевропейских языках. На основе анализа автор приходит к выводу, что подвижные формативы — это изначально метаязыковые образования, служившие для табуирования и совпадающие по своим функциям с так называемыми табуирующими отрицаниями (1е-, пе-, se-, уе-), широко использовавшимися в древности.
Проблема происхождения и функции так называемых подвижных формативов (преформантов, постформантов-детерминативов, в частности s-mobile) в индоевропейских языках давно привлекает пристальное внимание лингвистов. К сожалению, до сих пор сущность и происхождение этих элементов остаются невыясненными. Одни ученые (например, Г. Хирт) считали детерминативы и преформанты дейктическими частицами, другие утверждали, что индоевропейские детерминативы и преформанты - это своеобразные суффиксы или элементы, возникшие в результате различных фонетических преобразований корня [1; 2; 4; 5; 6; 7; 8]. Корни с различными преформантами, не меняющие своего значения, обычно считаются синонимами (именно синонимами такие корни считает Покорный). Корни же, имеющие один и тот же преформант, но разное значение, обычно считаются омонимами.
Приведем пример. И.-е. *ре1- > и.-е. *е1- «гнуть / бить» в словаре Покорного дается в следующих значениях: а) бить; б) наполнять; в) прятать; г) продавать. Чисто внешне перед нами действительно различные значения. Однако при ближайшем рассмотрении мы убеждаемся в том, что перед нами один и тот же корень. Что касается значения «наполнять», то оно связано со значением «бить, набивать, заполнять»; значение «прятать» связано со значением «гнуть, сгибать > накрывать»; наконец, значение «продавать» связано с известным обычаем древности «сгибание прута как символ заключения сделки». Отметим также, что в свое время Порзиг [3] указывал, что преформанты и постформан-
ты могли представлять собой элементы, возникшие в результате акронимии корней. Приведем примеры использования преформантов в индоевропейских языках.
1. Ср. бретон. жг «змея», но и.-е. *ker-«змея», и.-е. *m-er- «змея», и.-е. *t-er- , *p-er- «змея», в языке пали adha(n) «время», но др.-инд. k-atah «время», др.-сев. \-eip «время», литовск. m-ets «время», др.-англ. s-ip «время», др.-англ. t-id «время», и.-е. *"-et- «время».
2. р. лат. acrima «слеза», но также lacrirr dacrima «слеза».
3. Хет. \ammar «час, время», но др.-ирл. amm «время».
4. Ср. также и.-е. *ag- «сакральное действие, жертвоприношение», но др.-англ. \ac «сакральное действие, жертвоприношение».
5. Лат. \oquere «говорить», но и.-е. *ag-, *eg- «говорить».
6. И.-е. *ab- «делать, совершать», но лат. \aborare, рус. работать.
7. Англ. \and «земля», арм. and «поле».
8. Др.-англ. ad «огонь», но нем. \odern «пылать», ср. рус. диал. луд «ослепительный свет».
9. И.-е. *ag-, *eg- «цвет, краска» (ср. также и.-е. *agher- «светлый», *agh\ - «темный»), др.-инд. raga «краска», др.-англ. dйag - «краска».
10. И.-е. *ar- «мужской», и.-е. *mar-«мужской».
11. Тох. А sruk «смерть», но хет. uk, ug «смерть».
12. Англ. adder «змея, гадюка», но чеш. had «змея», др.-англ. mape «червь, змея», др.-сев. napr «змея», латыш. ada «кожа» (змея - священное животное, способное сбрасывать кожу), англ. \eather «кожа».
13. И.-е. *au- «говорить», и.-е. *\au-«издавать звуки».
14. И.-е. *pret- «понимать», (ср. гот. fraюjan «понимать», лит. pruxts «разум» (согласно мифопоэтическим представлениям, детородные органы располагались в голове, в связи с чем следует сопоставить др.-инд. ret- «мужское семя, сперма»).
15. Ср. также и.-е. *moguhi\a «женщина», др.-инд. mahi\a «женщина», лат. mu\ier «женщина», но арм. eg «женщина», рус. могила: могила в древности понималась как женщина, обнимающая покойника; типологически ср. нем. Weib «женщина», но хет. wappu «могила».
© Григорова Е.Ю., 2008
16. И.-е. *««js «птица», но и.-е. *mewos «чайка», англ. lew «чайка».
17. И.-е. ___- «ходить, двигаться», но
и.-е. *mei- «ходить, двигаться».
1S. И.-е. *kon- «работа, творчество», но и.-е. *ono- «работа», др.-сев. qnn «работа».
19. Лат. taurus «бык», но нем. диал. Auer «бык».
20. И.-е. *ker- «краска», но и.-е. *el-«краска» (ср. и.-е. *kerebero «краска», но и.-е. *ereb- «краска»).
21. И.-е. *а”ед- «увеличивать, прибавлять», но лит. jugs «большой, много».
22. И.-е. ___J-, *ои- «ткать» > «стро-
ить, создавать», но нем. bauen «строить».
23. И.-е. *lauros «пустой, полый», но и.-е. *aulos «пустой, полый».
24. Ср. и.-е. *eus- «пустой», но и.-е. *gheu- «исчезать, зиять», и.-е. *dheu- «исчезать, таять».
25. И.-е. *dai-, *dei- «часть, доля», но и.-е. *ai- «часть, доля».
26. И.-е. *au- «разум, сознание», лит. umas «разум, сознание», рус. ум, но и.-е. *ghaumeio «ощущать, замечать, понимать», гот. gaumjan «замечать», латышск. gaumeju «наблюдать».
27. Лат. manus «рука» («божественный шест»), но гот. ans «шест, кол».
2S. И.-е. *kel- «обманывать», и.-е. *el-«обманывать».
29. И.-е. *kel- «гнать», и.-е. *el- «гнать».
30. И.-е. *kel- «прятать, скрывать», и.-е. *kel- «гнуть, сгибать, скрывать».
31. И.-е. *kand- «пылать», но и.-е. *a(n)d- «огонь, гореть».
32. И.-е. *kei-, *mei-, *rei- «приводить в движение», но и.-е. *ei- «приводить в движение».
33. И.-е. *kei- «краска», но и.-е. *ei-«краска».
34. Рус. дикий, но др.-сев. eikinn «дикий».
35. И.-е. *kago «коза», но и.-е. *ag-, *aig- «коза».
36. И.-е. *kaik- «темный; слепой», но лат. aquilus «темный», лит. aklas «слепой».
37. И.-е. *k?'"os «голый; бесплодный»,
но лит. olaus «хо стой», латыш, alava «бесплодная корова_____
3S. И.-е. *kam- «утомлять, мучить», но др.-инд. amiti «давить, утюжить», др.-инд. amya- «болезнь», исл. emya «причинять боль», латыш. kame’t «голодать».
39. И.-е. *kateros «прочный, крепкий», но без преформанта и.-е. *atelos «сильный, энергичный».
40. И.-е. *kaukos «высокий», но и.-е. *auks «высокий».
41. И.-е. *bhag- «бороться», др.-в.-нем. baga «борьба», но исл. agg «брань, гнев, ревность»; и.-е. *agh- «отвратительный».
42. Тох. А pdrne «в стороне, на периферии», но и.-е. *ar- «в стороне, на периферии».
43. И.-е. *bhegh- «кроме, исключать», но и.-е. *eg- «недостаток, нехватка».
44. И.-е. *dhabros «твердый, крепкий», но и.-е. *abhors «крепкий».
45. И.-е. *de\- «вредить», и.-е. *e\-«вредить».
46. И.-е. *gei- «стебель, росток, побег», но и.-е. *ei- «кол, шест».
47. И.-е. *ghe\dh- «желудок», но швед. без преформанта e\d «огонь»: в антропоморфной модели Вселенной живот, желудок считались сосредоточием огня-души и жизненной силы, ср. и.-е. *ghe\d- «блестеть, гореть», англ. go\d «золото» (букв. «блестящее, горящее»). Типологически ср.: нем. Magen «живот», но кельт. *mog-«огонь», др.-англ. be\ «огонь, костер», но англ. be\\y «живот», нем. Bauch «живот», но
и.-е. *bhok- «гореть, огонь», латышск. veder «живот», но сербскохорв. vatra «огонь».
Нам представляется, что проблему подвижных формативов в индоевропейских языках следует решать в плане лингво-культурологии. В частности, можно полагать, что преформанты и детерминативы ограничивали магическое пространство слова, которое в древности выступало в качестве магического текста. «Магическая энергия», с этой точки зрения, ограничивалась не только крайними элементами слова, но и срединным элементом - инфиксом, причем как преформанты, так и постформанты, а также инфиксы в ряде случаев могли перемещаться в магическом поле слова. Нет сомнения в том, что пре-форманты, постформанты и инфиксы изначально были метаязыковыми элементами древнего слова и служили всецело потребностям культа. Возможно также, что преформанты и постформанты отражают основную дихотомию древности - единство мужского и женского начал (ср. в языке явление энантиосемии). Можно допустить также существование определенной сакральной парадигмы иерархически неравноценных или взаимодействующих мистических знаков внутри магической формулы-слова: речь идет об обозначении крайними элементами сакральной форму-
лы различных космических уровней (и буквы, и соотносимые с ними числа олицетворяли различные космические уровни: верхний, средний, нижний). В связи с чем важно учесть тесную связь буквенных знаков, в том числе крайних и средних, с древним бестиарием и с понятием так называемой «лестницы в небо» (каждая ступенька этой лестницы олицетворяла одно из нескольких небес). Наконец, следует иметь в виду, что понятие Границы в древности считалось священным: границе поклонялись, как божеству, и приносили ей жертвы.
Литература
1. Маковский, М.М. Индоевропейский корень: форма и значение / М.М. Маковский // Вопр. языкознания. 2002. № 3.
2. Мельничук, А.С. О сущности беглого -s- / А.С. Мельничук // Этимология. 1984. М., 1986.
3. Порциг, В. Членение индоевропейской языковой области / В. Порциг. М., 1964.
4. Туманян, Э.Г. Структура индоевропейских имен в армянском языке / Э.Г. Туманян. М., 1978.
5. Clark, E.V. The ontogenesis of meaning I E.V. Clark. Wiesbaden, 1979.
6. Hollander, D.M. Prefixal s- in Germanic I D.M. Hollander. Baltimore, 19GS.
7. Persson, P. Studien zur Lehre von der Wur-zelerweiterung und Wurzelvariation I P. Persson. Uppsala, 1891.
8. Siebs, Th. Anlautstudien I Th. Siebs II KZ. Bd. 19G4. 37.
Н.В. АЛЕКСАНДРОВИЧ (Анапа)
DREAM КАК БАЗОВЫЙ КОНЦЕПТ РОМАНА Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»
Исследуется концепт DREAM как базовый концепт романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». DREAM является американским концептом-регулятивом, формирующим национальные ценности и модели поведения.
Концепт DREAM (мечта) относится к этноспецифическим концептам-регуляти-вам в лингвокультуре США, поскольку
он характеризует устремления нации создать особую модель поведения, сформировать идеалы, достойные подражания, внушить оптимизм в национальном масштабе. В американской культуре мечта связывается с представлением о США как о стране, где каждый может разбогатеть и добиться успеха.
Американской мечте посвящены многочисленные труды писателей и поэтов, философов и политиков. Среди них роман «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, классика американской литературы XX в. По данным культурологического словаря Хирша (Hirsh), роман является одним из прецедентных текстов американской культуры, поэтому его концептуальное исследование представляет интерес не только для лингвистики, но и культурологии.
Замысел романа возник у Фицджеральда в 1924 г. в Америке, первоначально он назывался «Тримальхион», по имени одного из персонажей «Сатирикона» Петро-ния. Тримальхион - бывший раб, который разбогател и роскошными пирами пытается завоевать расположение элиты. В процессе работы «Тримальхион» превратился в «Великого Гэтсби». Название, эпиграф и горько-ироничный тон повествования указывают на то, что окончательный вариант ‘The Great Gatsby’ выбран по аналогии с многочисленными знаковыми американскими реалиями: Great Seal of the United States (герб США); Great Awakening («Великое пробуждение», религиозное движение XVIII в.); the Great Society (великое общество, США); the Great Land (Аляска); the Great Central State (Северная Дакота); the Great Lakes region (район Великих озер) и др. Образ главного героя по замыслу автора приобретает обобщенно-знаковый смысл: Гэтсби «велик» потому, что его жизнь посвящена МЕЧТЕ.
На двухстах страницах романа ключевое слово DREAM встречается 15 раз, что может вызвать сомнения в его репрезентативности и состоятельности как базового концепта. Однако вокруг него группируются синонимичные и антонимичные единицы, образуя семантические комплексы, тождественные и синонимические повторы. Их связь подкрепляется сюжетным построением, в котором у каждого из пер-
© Александрович Н.В., 2008