Научная статья на тему 'ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ХАРАКТЕР КИТАЙСКОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА'

ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ХАРАКТЕР КИТАЙСКОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
экомодель перевода / трансдисциплинарность / междисциплинарность / межкультурное общение / переводческая деятельность / ecomodel of translation / transdisciplinarity / interdisciplinarity / intercultural communication / translation work

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Цзясинь

В данной статье показан трансдисциплинарный характер китайской экомодели перевода. С развитием науки междисциплинарные точки зрения постепенно заменяются трансдисциплинами, а в решении сложных проблем все более используется трасдисциплинарный подход, помогающий эти проблемы решить эффективнее, чем с помощью междисциплинарного подхода. Трансдисциплинарный характер исследований экомодели в данной статье анализируется с точки зрения исторического происхождения, теоретической структуры, теоретической коннотации. В статье также рассматривается определение междисциплинарности и трансдисциплинарности. Изучение экомодели перевода может способствовать дальнейшему развитию переводческих исследований в трансдисциплинарной сфере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSDISCIPLINARY NATURE OF THE CHINESE ECOLOGICAL TRANSLATION MODEL

The article shows transdisciplinary nature of the Chinese ecosystem of translation. With the development of science, interdisciplinary viewpoints are gradually replaced by transdisciplines, and trasdisciplinary approach is increasingly used in solving complex problems, helping to solve these problems more effectively than using interdisciplinary approach. The transdisciplinary nature of ecomodelling research is analysed in this article in terms of its historical origin, theoretical structure, and theoretical connotation. The article also considers definition of interdisciplinarity and transdisciplinarity. The study of the ecomodel of translation can contribute to the further development of translation research in the transdisciplinary field.

Текст научной работы на тему «ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ХАРАКТЕР КИТАЙСКОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА»

исправить неверно выбранное слово; исправить неверное окончание; восполнить пропуск в основном тексте. Лексические оригинальные маргиналии показывают нам работу Феофана над польским переводом: он сохраняет в основном тексте латинизмы и полонизмы, а на поля выносит церковнославянские синонимы, что говорит об адаптации церковнославянского языка для православного

Библиографический список

читателя. Так, в заключение анализа маргиналий в переводе «Десидерий, или Стезя к Любви Божией» Феофан формирует стилистические оппозиции внутри церковнославянского языка. Это значимо для дальнейшего анализа основного текста перевода и его лингвистических особенностей, в чем видятся перспективы дальнейшего исследования.

1. Bover I Font, August Desiderosus...: polski przektad XVI-wiecznej anonimowej powiesci katalonskiej. Studia Iberystyczne. 2009; № 6: 171-182.

2. Bangrowska A., Maci^g T. Konserwacja szesnastowiecznej powiesci alegorycznej Desiderosvs ze zbiorow Biblioteki Opactwa Siostr Benedyktynek w Krzeszowie. „Archiwa, Biblioteki i Muzea Koscielne". 2018; T. 110: 23-34.

3. Bover i font, August: «The spill de la vida religiosa and its Luso-Hispanic Transmission», dins dougherty, Dru / azevedo, Milton M.: Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music. Berkeley, California (EUA): University of California at Berkeley.1999b: 57 История слов: 0к.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных 67.

4. Bover I Font, August Noves dades sobre difusio eslava del Spill de la vida Religiosa: les traduccions ucrainesa i russa. Estudis Romanics [Institut d'Estudis Catalans]. 2021; Vol. 43: 257-265.

5. Николаев С.И. Испанские мистики в русских переводах XVII-XVIII вв. Культурный палимпсест: сборник статей к 60-летию В.Е. Багно. Санкт-Петербург, 2011: 382-383.

6. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.). Около 10000 сл. Москва: Русский язык, 1994.

7. Памво БЕРИНДА ЛЕКСИКОН СЛОВЕНОРОСЬКИИ (1627). КИ1В, 1961 (Пам'ятки украТнськоТ мови XVII ст.).

8. Лексикон латинський €. Славинецького. Лексикон словено-латинський €. Славинецького та А. Корецького-Сатановського. КиТв: Наукова думка, 1973. (ПамЯтки украшсько! мови XVII ст. Серiя науково! лгтератури).

9. 1сторичнийсловникукранськогоязика. К.-Х., 1930-32; Т. 1. - XXIV.

10. ЕтимологЧний словник украшсько! мови 1-6. КиТв: Наукова думка, 1982-2012.

11. Виноградов В.В. История слов: Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. Москва, 1999. References

1. Bover I Font, August Desiderosus.: polski przektad XVI-wiecznej anonimowej powiesci katalonskiej. Studia Iberystyczne. 2009; № 6: 171-182.

2. Bangrowska A., Maci^g T. Konserwacja szesnastowiecznej powiesci alegorycznej Desiderosvs ze zbiorow Biblioteki Opactwa Siostr Benedyktynek w Krzeszowie. „Archiwa, Biblioteki i Muzea Koscielne". 2018; T. 110: 23-34.

3. Bover i font, August: «The spill de la vida religiosa and its Luso-Hispanic Transmission», dins dougherty, Dru / azevedo, Milton M.: Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music. Berkeley, California (EUA): University of California at Berkeley. 1999b: 57 Istoriya slov: 0k.1500 slov i vyrazhenij i bolee 5000 slov, s nimi svyazannyh 67.

4. Bover I Font, August Noves dades sobre difusio eslava del Spill de la vida Religiosa: les traduccions ucrainesa i russa. Estudis Romanics [Institut d'Estudis Catalans]. 2021; Vol. 43: 257-265.

5. Nikolaev S.I. Ispanskie mistiki v russkih perevodah XVII-XVIII vv. Kul'turnyjpalimpsest: sbornik statej k 60-letiyu V.E. Bagno. Sankt-Peterburg, 2011: 382-383.

6. Staroslavyanskij slovar' (po rukopisyam X-XI vv.). Okolo 10000 sl. Moskva: Russkij yazyk, 1994.

7. Pamvo BERINDA LEKSIKON SLOVENOROS"KIJ (1627). KIIV, 1961 (Pam'yatki ukraTns'koT movi XVII st.).

8. Leksikon latins'kij €. Slavinec'kogo. Leksikon sloveno-latins'kij €. Slavinec'kogo ta A. Korec'kogo-Satanovs'kogo. KiTv: Naukova dumka, 1973. (Pamyatki ukra!ns'ko! movi XVII st. Seriya naukovo! literaturi).

9. Istorichnij slovnik ukrains'kogo yazika. K.-H., 1930-32; T. 1. - XXIV.

10. Etimologichnij slovnik ukrains'koimovi 1-6. KiTv: Naukova dumka, 1982-2012.

11. Vinogradov V.V. Istoriya slov: 0k.1500 slov i vyrazhenij i bolee 5000 slov, s nimi svyazannyh. Moskva, 1999.

Статья поступила в редакцию 04.07.23

УДК 81.25

Li Jiaxin, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: dlljx999@gmail.com

THE TRANSDISCIPLINARY NATURE OF THE CHINESE ECOLOGICAL TRANSLATION MODEL. The article shows transdisciplinary nature of the Chinese ecosystem of translation. With the development of science, interdisciplinary viewpoints are gradually replaced by transdisciplines, and trasdisciplinary approach is increasingly used in solving complex problems, helping to solve these problems more effectively than using interdisciplinary approach. The transdisciplinary nature of ecomodelling research is analysed in this article in terms of its historical origin, theoretical structure, and theoretical connotation. The article also considers definition of interdisciplinarity and transdisciplinarity. The study of the ecomodel of translation can contribute to the further development of translation research in the transdisciplinary field.

Key words: ecomodel of translation, transdisciplinarity, interdisciplinarity, intercultural communication, translation work

Ли Цзясинь, аспирант, Высшая школа перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: dlljx999@gmail.com

ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ХАРАКТЕР КИТАИСКОИ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА

В данной статье показан трансдисциплинарный характер китайской экомодели перевода. С развитием науки междисциплинарные точки зрения постепенно заменяются трансдисциплинами, а в решении сложных проблем все более используется трасдисциплинарный подход, помогающий эти проблемы решить эффективнее, чем с помощью междисциплинарного подхода. Трансдисциплинарный характер исследований экомодели в данной статье анализируется с точки зрения исторического происхождения, теоретической структуры, теоретической коннотации. В статье также рассматривается определение междисциплинарности и трансдисциплинарности. Изучение экомодели перевода может способствовать дальнейшему развитию переводческих исследований в трансдисциплинарной сфере.

Ключевые слова: экомодель перевода, трансдисциплинарность, междисциплинарность, межкультурное общение, переводческая деятельность

В связи с активным научно-техническим развитием общества научные системы становятся все более сложными. Многие социальные и экспериментальные задачи не могут быть решены с помощью какой-либо конкретной дисциплины, а требуют помощи двух или более дисциплин. В результате взаимодействия различных наук появляются новые дисциплины, имеющие синтезный характер. Таким образом, все большее значение приобретают междисциплинарные исследовательские модели.

Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью определить разницу между терминами «междисциплинарность» и «трансдисциплинарность»,

рассмотреть мнения китайских ученых по данному вопросу и выявить трансдисциплинарный характер китайской экомодели перевода.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней обусловлена необходимость трансдисциплинарного характера китайской экомодели перевода, показан характера его включения в научный обиход. Выводы, сформулированные в работе, раскрывают возможности для дальнейшего изучения трансдисциплинарного характера в науке о переводе.

Полученные в работе результаты могут быть использованы в исследовательской работе при изучении экомодели перевода или трансдисциплинарности

науки о переводе. Результаты также могут быть применены в педагогической деятельности при подготовке теоретиков перевода.

Цель данной статьи - определить трансдисциплинарность и доказать эффективность трандисциплинарного, а не междисциплинарного характера экомо-дели перевода.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

1. Определить различие междисциплинарности и трансдисциплинарности с российской и китайской точек зрения.

2. Дать определение понятию междисциплинарности;

3. Доказать эффективность трандисциплинарного характера экомодели перевода.

Методологическую и теоретическую основу исследования составляют научные труды и идеи по общей теории и истории перевода ученых Китая, России и других стран: Гарбовского Н.К., Князевой Е.Н., Мишкурова Э.Н., ЙЙФ (Ху Гэншэнь), ШШМ (Чжао Куйин) и др.

Методы, применяемые в данной работе: анализ, синтез и сравнение.

Экомодель перевода - первая систематическая, отечественная модель перевода, предложенная в Китае в 2001 г, и в рассуждениях о ее трансдисциплинарности как в Китае, так и в России существует пробел. А трандисципли-нарность и междисциплинарность определяются расплывчато, без четкого определения и соответствующих пояснений. Поэтому в качестве примера, доказывающего трансдисциплинарность, мы берем экомодель перевода, которая является инновационной и образцовой.

1. Определение междисциплинарности

Концепция междисциплинарности зародилась в ХХ - начале XXI века, а с дальнейшим развитием науки появился новый термин «трансдисциплинарность».

Прежде чем обсуждать трансдисциплинарный характер экомодели перевода, нам необходимо дать определение трансдисциплинарности и междисципли-нарности для того, чтобы лучше интерпретировать экомодель перевода. Значения этих двух терминов относительно схожи, но есть и различия.

Междисциплинарность - явление, характеризующее познавательный процесс XX - начала XXI в. Это отличительная черта современной науки и других типов интеллектуального производства [7, с. 40].

Термин «междисциплинарность» описывает сотрудничество различных научных областей и обмен общими понятиями для понимания определенного явления. Этот термин и движение стали популярными в научных исследованиях в XX веке, но на самом деле уже в древнегреческой эпохе некоторые философы пытались создать целостную дисциплину. Примером такой интеграции знаний в Древней Греции является союз философии и медицины, где Пифагор и Эмпедо-кл были одновременно великими философами и врачами [4, с. 16].

Как считает Князева Е.Н., «в XX в. термин «междисциплинарность» первоначально применялся для обозначения определенных способов образования и педагогической практики. ... Междисциплинарность часто употребляется также как синтез теоретического знания и технологий, знания и умений (know what и know how), причем те и другие построены на определенных когнитивных стратегиях» [5, с. 193]. Таким образом, эпистемологический контекст междисциплинарных исследований является неотъемлемой их составляющей. Современные конвергентные технологии (био-, инфо-, нано-, когнитехнологии и др.) отражают такую междисциплинарность.

Междисциплинарность очень популярна в современном научном мире, и это положительное явление. Многие сложные проблемы трудно решить, зная одну дисциплину. Обычно проблема требует участия нескольких дисциплин. В качестве примера можно взять биологию. Термин «биология» появился в начале XIX века. В то время он в основном определял структуру, функции и взаимоотношения всех живых существ, т. е. сосредоточивался только на предметном аспекте. После публикации книги Дарвина «Происхождение видов» в 1859 году биология вызвала ожесточенные споры, что привлекло внимание к проблеме биологической эволюции. Но самое важное в эволюции заключается не только в том, как производить вариации, но и в том, могут ли они передаваться по наследству, как сохранять вариации с помощью генетики, что, в свою очередь, способствовало быстрому ее развитию.

При изучении популяционной генетики термин «биология» включает в себя анализ и обработку большого количества данных. Например, когда Морган Томас Xант проводил эксперименты по гибридизации мух дрозофил, ему нужно было подсчитать тысячи мутантов и десятки тысяч мух. Так возникла биометрия. После более чем 40-летнего развития эволюционная мысль Дарвина получила почти единодушное признание в научном сообществе, и человечество приобрело возможность более глубокого понимания генетических законов, чем ранее.

Из исследователей, внесших наибольший вклад в раскрытие тайны структуры ДНК генетического материала, только один ученый являлся биологом, а остальные - физиками и химиками. Оглядываясь назад на процесс развития биологии, мы видим, что никогда не существовало фиксированной границы между дисциплинами в рамках биологии. И следует отметить, что инновации чаще всего возникают на стыке разных дисциплин.

Подобные ситуации есть и в других дисциплинах, например, в геофизике, физхимии, лингвокультурологии, психолингвистики и т. д. Если говорить о науке о переводе, то ситуация аналогичная. Гарбовский Н.К. считает: «Наверняка

мы столкнёмся с непреодолимыми трудностями. 'Социопереводоведение', 'пе-реводолингвистика', 'психопереводоведение'? Понятно, что каждое исследование, проводимое при таком междисциплинарном подходе, будет освещать лишь одну группу аспектов изучаемого объекта и не даст комплексного знания о нём» [1, с. 3]. Но, как мы считаем, по сравнению с монодисциплинарным подходом это уже достаточно важный шаг вперед.

Можно сказать, что междисциплинарное развитие отвечает потребностям времени. Междисциплинарный подход может заставить исходный предмет выйти из собственных предметных границ, проникать в несколько предметов и использовать методы другого предмета для решения существующих проблем, тем самым повышая способность принимать решения и инновационные возможности предмета. Но в этом подходе существует и недостатки. Обычно барьеры между двумя дисциплинами относительно сильны. Часто одна дисциплина обслуживает другую, а это означает, что одна дисциплина существует только как подход исследования для другой дисциплины. В таком случае трудно добиться полной интеграции.

Поскольку междисциплинарный подход еще не совершенен, трансдисциплинарный подход получил дальнейшее развитие. Ниже попытаемся дать определение трансдисциплинарности.

2. Определение трансдисциплинарности

Термин «трансдисциплинарность» ввел Жан Пиаже в 1970 г [5, с. 194]. Можно сказать, что трансдисциплинарность - процесс интеграции современной науки. С помощью трансдисциплинарности могут появиться новые дисциплины, что способствует научному прогрессу По мнению Князевой Е. Н., «трансдисци-плинарность развивается в русле современных, набирающих силу трендов, основывающихся на холистическом видении реальности» [5, с. 200].

Китайский ученый Чжао Куйин считает, что «трансдисциплинарность не является полным отрицанием дисциплинарного характера, она представляет собой своего рода пересечение, переход и слияние между различными дисциплинами, а также между дисциплинами и недисциплинами на высшем уровне. В определении трансдисциплинарных терминов есть четыре основных элемента: «Первый - это забота о проблемах жизненного мира; второй - это трансцендентность и интеграция дисциплинарной парадигмы; третий - совместное исследование; четвертый - стремление к единству знаний за пределами своей дисциплины».. (Здесь и далее перевод наш - Ц. Л.) [12, с. 117].

Он также отмечает, что трансдисциплинарность не полностью выходит за рамки дисциплин, не позволяет дисциплинам исчезнуть, но представляет собой своего рода пересечение, скачок и слияние между различными дисциплинами на высшем уровне, а также между дисциплинами и недисциплинами. Транс-дисциплинарность отличается от мультидисциплинарности и междисциплинар-ности, а также от интердисциплинарности в общем смысле [13, с. 131]. То есть если мультидисциплинарность, интердисциплинарность или междисциплинар-ность относятся к проблематике отношений между разными дисциплинами, а трансдисциплинарность - не только к пересечению и интеграции между этими дисциплинами, но включает трансграничное сотрудничество между учеными, находящимися в рамках профессии, и теми, кто «вне» профессии. Поэтому трансдисциплинарность представляет собой более высокий или наивысший уровень междисциплинарности.

Джули Томпсон Кляйн (Julie Thompson Klein) в «Handbook of Trans-disciplinary Research» пишет: «Трансдисциплинарность также концептуализируется как эпистемологический конструкт. На конференции ОЭСР Жан Пиаже рассматривал это как высшую ступень эпистемологии междисциплинарных отношений» [10, с. 400].

Ученый Мишкуров Э.Н. упоминал о том, что «...её [трансдисциплинар-ность] изображают в виде некой пирамиды, выстроенной из стоящих одна на другой коробок» [6, с. 33].

В одной из своих статей Мишкуров Э.Н. цитирует мнение Ж. Пиаже, которого называют «отцом трансдисциплинарности», считавшего, что «после этапа междисциплинарных исследований следует ожидать более высокого этапа - трансдисциплинарного, который не ограничится междисциплинарными отношениями, а разместит эти отношения внутри глобальной системы без строгих границ между дисциплинами» [там же]. По его мнению, трансдициплинарность - это особая «метаметодология», направленная на преобразование методик различных дисциплин.

Таким образом, мы можем считать, что трансдисциплинарность имеет большое значение для текущего состояния научного развития. Это новая форма исследования, способ получения знаний. Трансдисциплинарность противостоит монодисциплинарности, потому что та приведет к неполной и фрагментирован-ной структуре знаний. Но трансдисциплинарность - это не полное отрицание дисциплинарного характера, это своего рода пересечение, скачок и слияние между различными дисциплинами на высоком уровне, а также между дисциплинами и недисциплинами. В то же время это также сотрудничество между разными дисциплинами, разными странами и регионами, внутренними и внешними дисциплинами. И такое сотрудничество требует не только трансдисциплинарных концепций, но и межкультурного, межцивилизационного и межидеологического способа мышления.

Развитие трансдисциплинарности способствует генерированию новых знаний и способствует развитию познания. Мы считаем, что исследования экомо-

дели перевода обладают именно такой трансдисциплинарностью. Как известно, экомодель перевода изначально была перекрестной дисциплиной, образованной переводом и экологией, социологией и другими дисциплинами. Сегодня, когда новые дисциплины продолжают развиваться, а границы дисциплин постоянно нарушаются, его трансдисциплинарный характер экомодели перевода неизбежно будет и дальше укрепляться.

Гарбовский Н.К. считает, что перевод - это «некая интеллектуальная деятельность, речевое произведение, созданное переводчиком» [2, с. 6]. Поскольку на перевод как произведение человеческого мышления влияют люди, то переводческая деятельность является сложной. Кроме того, переводческие исследования решают проблему межкультурного общения, включая межкультурные, межрасовые вопросы и т. д. Из-за различий в картине мира двух языков это приводит к асимметрии в переводе. Поэтому важным вопросом является то, как переводчик может полностью воспроизвести картинку в уме. Многие направляющие методы, используемые при переводе, также позволяют переводчику плавно представить читателю картину в своей голове в виде текста.

3. Трансдисциплинарный характер экомодели перевода

Чтобы решить проблемы с переводом, в прошлом предлагалось много вариантов, но теперь экомодель перевода предложена как новый 'путь'. Исследования экомодели перевода не ограничиваются традиционными теориями перевода, но обращают пристальное внимание на то, как работает система перевода в целом, рассматривая переводческую деятельность с целостной и скоординированной точки зрения, а весь процесс перевода - как экосистему, все участники которой в период до, во время и после перевода, все влияющие на нее факторы становятся частью этой экосистемы, и каждое маленькое изменение в экосистеме будет влиять на результат перевода. В то же время экомодель перевода также рассматривает, как люди должны выражать себя, и какие факторы будут влиять на переводчика в процессе самовыражения. Поэтому исследования в этой области очень важны для развития перевода и решения проблемы межкультурной коммуникации.

Таким образом, китайская экомодель перевода, несомненно, является трансдисциплинарной, и мы можем проанализировать ее со следующих позиций.

Прежде всего, трансдисциплинарный характер экомодели перевода может отразиться на его историческом фоне. Как мы уже говорили выше, термин «трансдисциплинарность» был предложен в 1970 году, а затем быстро внедрился в научный дискурс.

Организационные и научно-теоретические усилия Эдгара Морена, известного французского философа и социолога, имеют важное значение для развития трансдисциплинарных исследований в области общей теории систем и принципов познания сложного. Совместно с Ж. Моно, лауреатом Нобелевской премии по биологии, Э. Морен основал Королевский центр по изучению науки о человеке. В 1978 году данная структура была трансформирована в Центр трансдисциплинарных исследований, входящих в состав Национального центра научных исследований в Париже [8, с. 19].

Экомодель перевода была предложена в 2001 году. Это как раз был период развития концепции трансдисциплинарности. Тогда на трансдисциплинарность обращали внимание ученые со всего мира, поскольку находились в поиске способов решения более сложных проблем. Поэтому в этот период появилось много новых направлений трансдисциплинарного характера, наиболее типичным из которых является эколингвистика, экомодель перевода.

Во-вторых, экомодель перевода - это не простая механическая комбинация экологии и переводоведения, и это не просто добавление экологической метки в переводоведение, и не изучение вопросов перевода в экологической сфере, а концепция экологии, социологические знания и внедисциплинарное содержание, т. е. слияние объективной реальности с наукой о переводе на трансдисциплинарном уровне. Такая интеграция выходит за рамки дисциплин, так как это не просто использование методов исследования одной дисциплины для решения определенных проблем в другой дисциплине. Экомодель перевода объединяет и систематизирует все эти дисциплины, чтобы попытаться решить более сложные проблемы, такие как проблема межкультурного общения не только для двух конкретных языков, но и даже для нескольких языков.

Как считает китайский ученый Ху Гэншэнь, экомодель перевода посвящена комплексному изучению экологии текста перевода, экологии «переводческого сообщества» и экологии переводческой среды [11, с. 175]. В экомоделе перевода выдвигаются основные концепции перевода как трансплантации текста, перевода как адаптации и отбора и перевода как экологического равновесия; изучение системы перевода, теории перевода и переводческого поведения на трех уровнях: макро-, мезо- и микро-, формируя сообщество переводчиков «три в одном», состоящее из текста, человека (переводчика и читателя), а также переводческой

Библиографический список

экосреды. Основываясь на тексте, принимая во внимание человека (переводчика и читателя) как доминирующего переводческого поведения и учитывая всестороннее и комплексное исследование переводческой экосреды, в экомодели раскрываются и описываются взаимосвязь, механизм взаимодействия и основные характеристики системы перевода, теории перевода, переводческого поведения, текста перевода, переводчика и читателя, строится теоретическая дискурсивная система экомодели перевода». Можно сказать, что экомодель перевода - это интеграция и выход за пределы исходных парадигм экологии и переводоведения.

В-третьих, экомодель перевода была предложена в 2001 году под влиянием различных дисциплин. Как писала русский ученый Прошина З.Г, «экоперево-доведение (экомодель перевода) основано на древней китайской философии, утверждавшей гармонию между человеком и его средой. Она имеет китайские особенности и соответствует веяниям времени ... с соблюдением правила золотой середины и с акцентированием внимания на принципах адаптации и селекции в течение всего процесса переводческой деятельности» [9, с. 107]. Исходя из этого, мы можем видеть, что экомодель перевода, по крайней мере, находится под влиянием экологии, переводоведения, социологии и древнекитайской философии и т. д. Это отражает открытость экомодели перевода, которая позволяет поддерживать тесный контакт с другими дисциплинами, прямо или косвенно связанных с экомоделью перевода, таких как экология, философия, социопереводо-ведение, переводолингвистика, психопереводоведение и др.

Наконец, трансдисциплинарный характер экомодели перевода тесно связан с тенденцией развития науки. Гарбовский Н.К. и Костикова О.И. отмечают: «However, most contemporary works are starting to make a wider use of a generic term that covers a range of scientific knowledge on translation and all research of translation activity in general, i.e. its linguistic, cultural and anthropological, sociological, psychological, philological and other aspects, and this term is nauka o perevode» [3, с. 50].

В нынешнюю эпоху стремительного развития науки на смену монодисциплинарной характеристики приходит тренд трансдисциплинарности, так как очевидно, что единственная точка зрения исследований перевода относительно узка и может игнорировать отношения между языком, переводчиком и обществом, а также психологические и культурные факторы, вовлеченные в процесс перевода, которые влияют на результаты перевода. Естественно, по мере развития этих когнитивных достижений ученые начали обращать внимание на трансдисциплинарную модель изучения перевода.

Как Гарбовский Н.К. написал в своей работе, что «уточняя, какую область покрывает собой понятие трансдисциплинарности, Пиаже в первую очередь называл общую теорию систем или структур, связывая таким образом понятие трансдисциплинарности научного знания с его системностью» [1, с. 18].

Экомодель перевода изучает весь процесс перевода с целостной и систематической точки зрения, принимая во внимание различные факторы, влияющие на процесс перевода, потому что изменение определенного фактора в переводе обычно влияет на весь процесс перевода и конечный его результат, основанный на этом систематическом анализе всего процесса перевода с акцентом на принципы общей релевантности и динамического баланса, что является прогрессом по сравнению с предыдущими теориями перевода.

Таким образом, мы видим, что, действительно, экомодель перевода носит трансдисциплинарный характер. Китайская экомодель перевода объединяет несколько дисциплин и формирует новую парадигму исследования перевода -экологическую.

Несмотря на то, что экомодель перевода - это совсем новая наука, она является очень перспективным направлением, обращает на себя внимание современных исследователей. Экомодель перевода изучает текст комплексно и направлена на гармоническое соединение всех компонентов переводческой среды. Таким образом, она выходит за рамки традиционного представления о переводе, как трансдисциплинарные переводческие исследования играют важную роль в решении практических задач. Можно сказать, что экомодель перевода -это прорыв в современной переводческой науке и новое китайское достижение в изучении науки о переводе, но в то же время это система, которая постоянно развивается и совершенствуется.

Тенденция развития современной науки тяготеет к трансдисциплинарно-сти, и такая молодая, совсем новая наука, как экомодель перевода, была, собственно, рождена в потоке трансдисциплинарности исследований, что полностью соответствует требованиям современного этапа науки. Экомодель перевода с новой точки зрения дает уникальные ответы на феномен перевода и межкультурного общения. Она предоставляет новые идеи для развития теории перевода, открывает новое направление для исследований перевода и способствует дальнейшему развитию науки о переводе в трансдисциплинарной области.

1. Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, издательство. 2015; № 1: 3-19.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Mocm: Издательство МГУ, 2007.

3. Garbovskiy N., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Meta: издательство Presses de l'Universite de Montreal (Canada), 2012; Т. 57, № 1: 48-66.

4. Князева Е.Н. Междисциплинарные стратегии исследований. Философия науки. Москва: Юрайт, 2019: 289.

5. Князева Е.Н. Трансдисциплинарные стратегии исследований. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2011; № 10: 191-199.

6. Мишкуров Э.Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, издательство. Москва: Издательство Московского университета, 2015; Ч. 1, № 2: 17-37.

7. Моисеева А.П. К вопросу о соотношении понятий междисциплинарности и трансдисциплинарности в научном познании. Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология. 2013; № 4 (24): 40-47.

8. Мокий В.С., Лукьянова Т.А. Трансдисциплинарные подходы и методы. Методология научных исследований. Москва: Юрайт, 2017: 229.

9. Прошина З.Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016; № 4: 100-109.

10. G. Hirsch Hadorn et al. eds., Handbook of Transdisciplinary Research. Springer, 2008: 506.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Шф. ш-имт (А^ш+т 2021; № 51 (01): 174-186.

Ху Г Теоретические инновации и международное развитие экомодели перевода. Журнал Чжэцзянского университета (издание по гуманитарным и социальным наукам). 2021; № 51 (01): 174-186.

12. Mtl.^SSfftif^f^M^tfa. ШЖМШ 2019; № 08: 112-120.

Чжао Куйин. Пять тенденций в эколингвистической критике и исследованиях. Нанкинские социальные науки. 2019; № 08): 112-120.

13. &ж. -шймшттмйтшяшйлшшшш 2020; № 07: 130-135.

Чжао К. «Новые гуманитарные науки», «трансдисциплинарность» и «Сообщества» - исследования и образование, ориентированные на решение сложных проблем жизненного мира. Нанкинские социальные науки. 2020; № 07: 130-135.

References

1. Garbovskij N.K. Sistemologicheskaya model' nauki o perevode. Transdisciplinarnost' i sistema nauchnyh znanij. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, izdatel'stvo. 2015; № 1: 3-19.

2. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Mockva: Izdatel'stvo MGU, 2007.

3. Garbovskiy N., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Meta: izdatel'stvo Presses de l'Universite de Montreal (Canada), 2012; T. 57, № 1: 48-66.

4. Knyazeva E.N. Mezhdisciplinarnye strategii issledovanij. Filosofiya nauki. Moskva: Yurajt, 2019: 289.

5. Knyazeva E.N. Transdisciplinarnye strategii issledovanij. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2011; № 10: 191-199.

6. Mishkurov 'E.N. Germenevtiko-perevodcheskij metodologicheskij standart v zerkale transdisciplinarnosti. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, izdatel'stvo. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2015; Ch. 1, № 2: 17-37.

7. Moiseeva A.P. K voprosu o sootnoshenii ponyatij mezhdisciplinarnosti i transdisciplinarnosti v nauchnom poznanii. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filosofiya. Sociologiya. Politologiya. 2013; № 4 (24): 40-47.

8. Mokij V.S., Luk'yanova T.A. Transdisciplinarnye podhody i metody. Metodologiya nauchnyh issledovanij. Moskva: Yurajt, 2017: 229.

9. Proshina Z.G. 'Ekoperevodovedenie kak model' perevodcheskoj deyatel'nosti. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2016; № 4: 100-109.

10. G. Hirsch Hadorn et al. eds., Handbook of Transdisciplinary Research. Springer, 2008: 506.

11. ШФ. ш&шт (А^ш+m 2021; № 51 (01): 174-186.

Hu G. Teoreticheskie innovacii i mezhdunarodnoe razvitie 'ekomodeli perevoda. Zhurnal Chzh'eczyanskogo universiteta (izdanie po gumanitarnym i social'nym naukam). 2021; № 51 (01): 174-186.

12. Mtl.^SSfftif^f^M^tfa. МШ£Ш¥. 2019; № 08: 112-120.

Chzhao Kujin. Pyat' tendencij v 'ekolingvisticheskoj kritike i issledovaniyah. Nankinskie social'nye nauki. 2019; № 08): 112-120.

13. &m. -шймшттмйтшяшйлшшшш 2020; № 07: 130-135.

Chzhao K. «Novye gumanitarnye nauki», «transdisciplinarnost'» i «Soobschestva» - issledovaniya i obrazovanie, orientirovannye na reshenie slozhnyh problem zhiznennogo mira. Nankinskie social'nye nauki. 2020; № 07: 130-135.

Статья поступила в редакцию 22.07.23

УДК 821

Myshyakova N.M., Professor, Russian State Hydrometeorological University (St. Petersburg, Russia), E-mail: natmih2004@mail.ru

Kipnes L.V., senior lecturer, Russian State Hydrometeorological University (St. Petersburg, Russia), E-mail: ksludmila@yandex.ru

PEOPLE AND CIRCUMSTANCES IN P. NILIN'S STORIES. The article examines the originality of problems, plots and characterology in P. Nilin's stories. The methods of plot-compositional construction of the problem field, characteristic of P. Nilin's work, are determined: focus on the ethical side of life; ontologization of everyday life; discovery of existential situations in everyday life. It is argued that the main subject of the image in P. Nilin's short prose is an ordinary person, immersed in the flow of "big life" and existentially experiencing its dynamics and drama, and the main methods of characterology are "non-speaking" names, emphasizing the ordinary character and the documentary truthfulness of the story; revealing the hero in a "threshold", morally sharpened event that reveals the essential feature of the character; self-recognition of the hero, occurring in the form of improperly direct speech and internal monologues; storytelling elements.

Key words: creativity of P. Nilin, characters, circumstances, poetics of short prose

Н.М. Мышьякова, проф., Российский государственный метеорологический университет, г. Санкт-Петербург. E-mail: natmih2004@mail.ru

Л.В. Кипнес, доц., Российский государственный метеорологический университет, г. Санкт-Петербург, E-mail: ksludmila@yandex.ru

ЛЮДИ И ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РАССКАЗАХ П. НИЛИНА

В статье исследуются своеобразие проблем, сюжетов и характерологии в рассказах П. Нилина. Определены характерные для творчества П. Нилина приемы сюжетно-композиционного конструирования проблемного поля: сосредоточенность на этической стороне жизни; онтологизация обыденности; обнаружение в повседневности экзистенциальных ситуаций. Утверждается, что основным предметом изображения в малой прозе П. Нилина является обыкновенный человек, погруженный в поток «большой жизни» и экзистенциально переживающий ее динамику и драматизм, а основными приемами характерологии являются «неговорящие» имена, подчеркивающие обычность персонажа и документальную правдивость рассказа; раскрытие героя в «пороговом», нравственно заостренном событии, открывающем сущностный признак персонажа; самопризнания героя, происходящие в форме несобственно-прямой речи и внутренних монологах; элементы сказового повествования.

Ключевые слова: творчество П. Нилина, характеры, обстоятельства, поэтика малой прозы

16 января 2023 года исполнилось 115 лет со дня рождения замечательного русского писателя Павла Филипповича Нилина (1908-1981). Проза П. Нилина -особая и значимая страница отечественной литературы ХХ века. Его творчество прочно связано со своим временем, страной, народом. Из разнообразных историй обыкновенной жизни в произведениях писателя складывается картина его времени, выстраивается биография советского периода страны.

Несмотря на то, что примерно с пятидесятых годов творчество Нилина было замечено читателями и критиками и стало очень популярным, изучено оно очевидно недостаточно. Как правило, работы носят публицистический характер, а основное внимание уделяется идейно-тематической стороне творчества писа-

теля. В этой связи представляется актуальным исследование поэтики П. Нилина, в частности особенностей сюжетостроения и принципов характерологии в его рассказах.

Историографический обзор научной и критической литературы, посвященной творчеству П. Нилина, выявил, во-первых, относительную немногочисленность исследований, а во-вторых, сосредоточенность в основном на общей характеристике его произведений: эстетических взглядах писателя (Л. Колбаева, Н. Пияшев, В. Кардин), жанровых особенностях (А. Молько), эволюции и периодизации творческого пути (Н. Теренина). Интерес к творчеству П. Нилина проявился наиболее активно в 60-е годы. Особо значимыми исследованиями представ-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.