Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА МАРГИНАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ ФЕОФАНА ЧУДОВСКОГО КНИГИ «ДЕСИДЕРИЙ, ИЛИ СТЕЗЯ К ЛЮБВИ БОЖИЕЙ»'

СПЕЦИФИКА МАРГИНАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ ФЕОФАНА ЧУДОВСКОГО КНИГИ «ДЕСИДЕРИЙ, ИЛИ СТЕЗЯ К ЛЮБВИ БОЖИЕЙ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Феофан Чудовский / книжный круг Чудова монастыря / маргиналии / церковнославянские переводы с польского языка / Spill de la vida religiosa / Feofan Chudovsky / book circle of Chudov monastery / marginalia / Church Slavonic translation from Polish / Spill de la vida religiosa

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — К.А. Коровина

Статья посвящена особенностям маргиналий в переводе с польского книги «Десидерий, или Стезя к Любви Божией» Феофана Чудовского. Основной задачей исследования является подробный разбор типов маргиналий, используемых Феофаном в церковнославянском переводе «Spill de la vida religiosa». Особое внимание в работе уделяется оригинальным маргиналиям Феофана, которые относятся к правкам лексики, в частности – глоссирование полонизмов и латинизмов. Среди оригинальных маргиналий также рассматриваются грамматические правки, к которым относятся следующие: исправления ошибок в окончании слов, выбор местоимения; а также возмещение пропусков на полях. В работе также затронуты переводные маргиналии: рубрики заголовочного типа, отсылочные адреса к цитатам из Святого писания и лексическая маргиналия, глоссирующая имя главного героя. Главным результатом исследования является то, что в переводе «Spill de la vida religiosa» формируются стилистические оппозиции внутри церковнославянского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MARGINALIAS SPECIFIC IN THE TRANSLATION “DESIDERII, ILI STEZYA K LUBVI BOZIJEJ” BY FEOFAN CHUDOVSKY

The article highlights features of marginalias in the translation “Desiderii, ili Stezya k Lubvi Bozijej” by Feofan Chudovsky. The author provides a detailed description of the marginalia types, which used by Feofan in the Church Slavonic translation of “Spill de la vida religiosa”. Particular attention is given to original Feofan’s marginalias, which relate to the lexical corrections and to glossing Polish and Latin lexica in particular. In this research among the original marginalias author also provides the grammatical corrections: corrections of errors in the wordendings, the choice of pronoun; and the passes in main text. In the article attention also given to marginalia translated from Polish: headings, references to quotes from Holy Bible and lexical marginalia. The main result of the study shows that the Church Slavonic translation of “Spill de la vida religiosa” have stylistics opposition within language.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА МАРГИНАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ ФЕОФАНА ЧУДОВСКОГО КНИГИ «ДЕСИДЕРИЙ, ИЛИ СТЕЗЯ К ЛЮБВИ БОЖИЕЙ»»

rect Discourse is widely used in E. Wharton's prose. The two male characters shown in The Age of Innocence and The Custom of the Country are vividly depicted with the help of this device. Their inner world is disclosed, the evolution of their images is obvious. They are portrayed as vulnerable, touchy persons tending to analyze their own actions and thoughts. The character of the novel The Custom of the Country, Ralph Marvell, is shown as more reflexive and emotional, which meets the author's intention. The hero of The Age of Innocence is more reserved and analytical. While studying the texts of

Библиографический список

the novels it was noticed that some female characters of the books, first of all, Undine Spragg, also express their feelings with the help of Free Indirect Discourse. It refers us to the polyphonic effect of the text and shows perspectives for further research that can be dedicated to gender peculiarities of various types of discourse in E. Wharton's prose. So, Undine's speech can be studied along Ralph's and her father's. Texts of Wharton's other works can give a more objective panorama of Free Indirect Discourse functioning in American Literature of that period.

1. Tobler A. Vermischte Beitrage zur französischen Grammatik. Москва: Нобель Пресс, 2012.

2. Bally Ch. Le style indirect libre en français moderny. Germanisch Romanische Monatschrift. 1912; № 4: 549-556.

3. Блинова О.А. Несобственно-прямая речь в английском языке: эволюция взглядов в западной лингвистике (1912-2012). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012; Т. 10: 93-102.

4. Pascal R. The Dual Voice. Free indirect speech and its functioning in the 19th century European Novel. Manchester University Press, 1977.

5. Banfield А. Unspeakable Sentences. Narration and Representation in the Language of Fiction. Boston: Routledge & Kegan Paul, 1982.

6. Blinova O. Speech and Thought Representation in Hemingway: the case of Free Indirect Discourse. Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015: 458-464.

7. Blinova О. The Notion of Free Indirect Discourse and its Use in Contemporary Journalism. Philippine social sciences and humanities review. 2012: 365-371.

8. Galperin I.R. English Stylistics. Moscow: Librocom, 2014.

9. Тихонова Ю.В. Вкрапления чужой речи в авторский дискурс как модель конвергенций форм речи. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Стилистика: традиции и современность. 2010; № 17 (596). Языкознание: 115-134.

10. Кизима М.П. Консервативное воображение в XX в.: Эдит Уортон. Консервативная традиция в американском обществе: истоки, эволюция, современное состояние. Материалы IX научной конференции Российской Ассоциации изучения США: Москва: МГУ 2005: 309-322.

11. Jack В. The Novel & Psychology: Edith Wharton's 'The Age of Innocence' Gresham College. 2015.

12. Wharton E. The Age of Innocence. London. 1996.

13. Wharton Е. The Custom of the Country. Moscow Original, 2018.

14. Elaman-Garner S. Contradictory Depictions of the New Woman: Reading Edith Wharton's The Age of Innocence as a Dialogic Novel. European journal of American studies [Online], 11-2 | 2016, document 3, Online since 11 August 2016, connection on 05 July 2023. Available at: http://journals.openedition.org/ejas/11552.

15. Goodman S. Edith Wharton's Women: Friends, Rivals. London: University Press of New England, 1990.

16. Fludernik M. The fictions of language and the languages of fiction: The linguistic representation of speech and consciousness. London: Routledge, 1993.

17. Bakhtin M. The Dialogic Imagination. Ed. Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.

18. Тимашенко И.Н. Трилогия Эдит Уортон о «Старом Нью-Йорке» и проблема формирования национальной литературы США. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2006.

References

1. Tobler A. Vermischte Beitrage zur französischen Grammatik. Moskva: Nobel' Press, 2012.

2. Bally Ch. Le style indirect libre en français modernu. Germanisch Romanische Monatschrift. 1912; № 4: 549-556.

3. Blinova O.A. Nesobstvenno-pryamaya rech' v anglijskom yazyke: 'evolyuciya vzglyadov v zapadnoj lingvistike (1912-2012). Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2012; T. 10: 93-102.

4. Pascal R. The Dual Voice. Free indirect speech and its functioning in the 19th century European Novel. Manchester University Press, 1977.

5. Banfield A. Unspeakable Sentences. Narration and Representation in the Language of Fiction. Boston: Routledge & Kegan Paul, 1982.

6. Blinova O. Speech and Thought Representation in Hemingway: the case of Free Indirect Discourse. Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015: 458-464.

7. Blinova O. The Notion of Free Indirect Discourse and its Use in Contemporary Journalism. Philippine social sciences and humanities review. 2012: 365-371.

8. Galperin I.R. English Stylistics. Moscow: Librocom, 2014.

9. Tihonova Yu.V. Vkrapleniya chuzhoj rechi v avtorskij diskurs kak model' konvergencij form rechi. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Stilistika: tradicii i sovremennost'. 2010; № 17 (596). Yazykoznanie: 115-134.

10. Kizima M.P. Konservativnoe voobrazhenie v XX v.: 'Edit Uorton. Konservativnaya tradiciya v amerikanskom obschestve: istoki, 'evolyuciya, sovremennoe sostoyanie. Materialy IX nauchnoj konferencii Rossijskoj Associacii izucheniya SShA: Moskva: MGU 2005: 309-322.

11. Jack V. The Novel & Psychology: Edith Wharton's 'The Age of Innocence' Gresham College. 2015.

12. Wharton E. The Age of Innocence. London. 1996.

13. Wharton E. The Custom of the Country. Moscow Original, 2018.

14. Elaman-Garner S. Contradictory Depictions of the New Woman: Reading Edith Wharton's The Age of Innocence as a Dialogic Novel. European journal of American studies [Online], 11-2 | 2016, document 3, Online since 11 August 2016, connection on 05 July 2023. Available at: http://journals.openedition.org/ejas/11552.

15. Goodman S. Edith Wharton's Women: Friends, Rivals. London: University Press of New England, 1990.

16. Fludernik M. The fictions of language and the languages of fiction: The linguistic representation of speech and consciousness. London: Routledge, 1993.

17. Bakhtin M. The Dialogic Imagination. Ed. Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.

18. Timashenko I.N. Trilogiya 'Edit Uorton o «Starom N'yu-Jorke» i problema formirovaniya nacional'noj literatury SShA. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2006.

Статья поступила в редакцию 12.07.23

УДК 811

Korovina K.A., postgraduate (Philology), Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: prinsekiro@gmail.com

MARGINALIAS SPECIFIC IN THE TRANSLATION "DESIDERII, ILI STEZYA K LUBVI BOZIJEJ" BY FEOFAN CHUDOVSKY. The article highlights features of marginalias in the translation "Desiderii, ili Stezya k Lubvi Bozijej" by Feofan Chudovsky. The author provides a detailed description of the marginalia types, which used by Feofan in the Church Slavonic translation of "Spill de la vida religiosa". Particular attention is given to original Feofan's marginalias, which relate to the lexical corrections and to glossing Polish and Latin lexica in particular. In this research among the original marginalias author also provides the grammatical corrections: corrections of errors in the wordendings, the choice of pronoun; and the passes in main text. In the article attention also given to marginalia translated from Polish: headings, references to quotes from Holy Bible and lexical marginalia. The main result of the study shows that the Church Slavonic translation of "Spill de la vida religiosa" have stylistics opposition within language.

Key words: Feofan Chudovsky, book circle of Chudov monastery, marginalia, Church Slavonic translation from Polish, Spill de la vida religiosa

К.А. Коровина, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: prinsekiro@gmail.com

СПЕЦИФИКА МАРГИНАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ ФЕОФАНА ЧУДОВСКОГО КНИГИ «ДЕСИДЕРИЙ, ИЛИ СТЕЗЯ К ЛЮБВИ БОЖИЕЙ»

Статья посвящена особенностям маргиналий в переводе с польского книги «Десидерий, или Стезя к Любви Божией» Феофана Чудовского. Основной задачей исследования является подробный разбор типов маргиналий, используемых Феофаном в церковнославянском переводе «Spill de la vida religiosa». Особое внимание в работе уделяется оригинальным маргиналиям Феофана, которые относятся к правкам лексики, в частности - глоссирование полониз-

мов и латинизмов. Среди оригинальных маргиналий также рассматриваются грамматические правки, к которым относятся следующие: исправления ошибок в окончании слов, выбор местоимения; а также возмещение пропусков на полях. В работе также затронуты переводные маргиналии: рубрики заголовочного типа, отсылочные адреса к цитатам из Святого писания и лексическая маргиналия, глоссирующая имя главного героя. Главным результатом исследования является то, что в переводе «Spill de la vida religiosa» формируются стилистические оппозиции внутри церковнославянского языка.

Ключевые слова: Феофан Чудовский, книжный круг Чудова монастыря, маргиналии, церковнославянские переводы с польского языка, Spill de la vida religiosa

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более полного и детального изучения переводов с польского деятелей книжного круга Чудова монастыря, в частности Феофана Чудовского, который перевел ряд произведений с польского. Переводы Феофана остаются малоизученными, однако особый лигвотекстологический интерес представляет собой «Десидерий, или Стезя к Любви Божией», относящийся к испанской мистической литературе. Изучение и анализ языка данного текста позволит полнее составить характерные особенности переводов книжного круга Чудова монастыря, который имеет важное место в истории русского литературного языка. Целью исследования является анализ перевода и переводческих стратегий Феофана в работе над «Десидерий, или Стезя к Любви Божией», особенно в области маргиналий, присутствующих в тексте.

Указанная цель исследования достигается при решении следующих задач: во-первых, определить основные переводческие стратегии и принципы Феофана Чудовского в работе над «Десидерием»; во-вторых, соотношение этих принципов с другими переводами книжного круга Чудова монастыря; в-третьих, описание реализации перевода в рукописях, что позволит составить стемму и определить другие возможные источники перевода (помимо польского). Новизна исследования заключается в анализе языка перевода в рукописях, которые ранее не были исследованы с лингвистической точки зрения. Практическая значимость исследования заключается в использовании полученных результатов для дальнейшего изучения особенностей переводов книжного круга Чудова монастыря, а также для разработки курсов и учебных пособий по истории русского литературного языка.

Книга «Десидерий, или Стезя к Любви Божией», «Spill de la vida religiosa» в каталонском оригинале, была опубликована в Барселоне в 1515 г Текст долгое время считался анонимным, однако в последнее время авторство приписывается испанскому религиозному писателю Мигелю Коломада [1, с. 162]. Он был иеро-нимитом в монастыре Монсерат, где возникло религиозное течение возрождения «devotio moderna» [2, с. 23].

«Spill de la vida religiosa» представляет из себя мистическо-религиозный роман, который адресован всем, но в первую очередь духовенству. Здесь рассказывается о путешествии Десидерия, ведомого Страхом Божьим и Простотой, по домам семи добродетелей. Это путешествие он начинает ради того, чтобы познать Любовь Божию, а разные аллегорические фигуры на пути (Любовь к Ближнему, Пастырь и т. д.) делятся с ним своей мудростью для достижения им желаемого. Это также подготавливает его к встрече с самим Богом. Когда встреча происходит, Бог дает ему четыре слова, чтобы привести его к совершенству: Я и Ты, Слуга и Король. Десидерий в итоге приходит к выводу, что должен сосредоточиться на этих словах, предавая им различные смыслы [3, с. 60].

Произведение было переведено на испанский, латинский и еще несколько европейских языков, что послужило его быстрому распространению по конфессионально разделенной Европе. Между XVI и XVIII вв. появилось около тринадцати переводов. Переводчики работали достаточно вольно, опуская и смягчая одни места и расширяя другие [4, с. 258].

Польский перевод «Spill de la vida religiosa» был инициирован князем Великого Княжества Литовского Николаем Кшиштофом Радзивиллом по прозвищу Сиротка (1549-1616) и поручен Каспару Вильковскому. В своем предисловии переводчик утверждает, что эта книга была переведена на латынь первый раз (Кельн, 1553 г) с немецкого языка (ex Germanico redditum Latine) (Диллинген, 1551 г.), а также пишет про два других латинских перевода (Лувен, 1554 г и 1583 г). Бовер [4, с. 260] считает возможным, что перевод на польский был сделан с третьего латинского издания, которое было опубликовано Иоанном Майером (Лувен, 1583 г.). В дарственном письме к Радзивиллу Вильковский поясняет, что в его распоряжении был латинский перевод, но не уточняет, какой именно, однако его текст оказывается куда более обширным, нежели предполагаемый латинский оригинал.

Перевод Каспара Вильковского стал первым переводом «Spill de la vida religiosa» на славянский язык.

Отец Касьян Сакович (1578-1647), который был родом из Галиции и писал на польском и простой мове стихи, богословские и политические трактаты, стал инициатором четвертого польского издания (Краков, 1625 г). На пятой странице четвертого польского издания отец Касьян Сакович заявил, что перевел книгу на «руський язык», т. к. хотел издать ее для своего народа. Однако перевод Касьяна Саковича так и не был опубликован, и в настоящее время его рукопись считается утерянной.

Перевод на церковнославянский язык был сделан с польского перевода Каспара Вильковского. Переводчиком стал иеродиакон Чудова монастыря Феофан. Он был справщиком, переводил с греческого, латыни и польского языков.

Как переводчик Феофан работал в период с 1680 по 1690 гг. В 80-е годы он перевел группу текстов с польского языка: в 1684 г. «Купель душевная» Станислава Роховича, в 1688 г. «Десидерий, или Стезя к любви Божией и к совер-

шенству жития христианского» в переводе Каспара Вильковского и «Солнечник, или Уравнение воли человеческой с волею Божиею» Иеремии Дрекселия. Его переводы известны в ряде списков XVII-XVIII вв., что говорит об удачном выборе произведений.

Наибольший успех возымел текст «испанского» мистического трактата «Дисидерий, или Стезя к Любви Божией». Произведение вполне соответствовало принципам ортопраксии, а в «Предисловии к православному читателю сея книги» переводчик писал, что автор книги сочинил ее «на сие, яко той сам свидетельствует, дабы Господь Бог от твари тем лучше познаваем, любим, почитаем и прославляем» был [5, с. 384]. Как раз в этом произведении идея единения с трансцендентным миром, с Богом нашла свое лучшее воплощение, в том числе стилистическое. Феофан, по словам Николаева [5, с. 389], перевел книгу исключительно удачным церковнославянским стилем.

Переводы Феофана охотно читались и в XVIII в., а аллегорическое богословское рассуждение «Десидерий» в его переводе дважды было издано в 1785 г (Санкт-Петербург: Тип. Вильковскаго и Галченкова, 1785).

Перевод «Десидерия» представлен в РГБ Ф. 256 № 92, РГАДА Ф. 196 № 495, РГБ Ф. 98 № 1455, РГБ Ф. 310 № 528.

Отличительной чертой Чудовских книжников является наличие в рукописях разного типа маргиналий, Феофан также активно использует для перевода книги «Десидерий, или Стезя к Любви Божией».

Описание специфики маргиналий в переводе Феофана поможет прояснить его переводческие стратегии, а также составить стемму доступных рукописей. Кроме того, работа с маргиналиями Феофана может оказаться полезной для изучения лексико-грамматических особенностей переводов Чудовской книжной школы.

В тексте перевода книги «Дисидерий, или Стезя к Любви Божией» встречаются маргиналии на полях следующего типа:

1) переводные,

2) добавленные Феофаном.

Стоит отметить, что значительная часть переводных помет представляет собой отсылочный или поясняющий материал, который можно разделить на две подгруппы:

1) отсылочные, которые указывают на источник цитаты;

2) рубрики заголовочного типа.

Маргиналии первого типа представляют собой адрес цитат из Св. Писания и появляются во всех изученных рукописях, последовательно перенесенные с польского.

НЬсть ракъ коми гдна свое™ [*на поле: ша ri]. Лиди оуко ® мене сестро, [*на поле: л^в"] иют мнЬ достой кыти в тЬхъ вещехъ, иже суть ®ца мое™, аще мнЬ ЗдЬ и оуныло, и невелми радостно в цркви: но с'''е прекываше мое колшее, и и^ящншее творитъ (РГБ, Ф. 98 № 1455, л. 45);

Nie jesc stuga wi^kszym niz Pan jego [*на поле: Jan w 13]. Odejdz tedy ode mnie siostro, bo mnie potrzeba bqdz na tych rzeczach które sq Ojca mego. [*на поле: Luk: w 2] A choc mnie tu tesko, y nie bardzom tu juz rada jest w Kosciele; ale to, trwanie moje wi^kszym y zacniejszym czyni: ztqcza ze radqm t^sknie cierpi^, y w niej si^ w duchu raduje.

Маргиналии второго типа не встречаются только в рукописи РГБ, Ф. 256 № 92. Их функция заключается в озаглавливании основного текста:

Чесо ради сего гдна с таковымъ хотЬшемъ сне мой люке^ный ищеши [*на поле: чесо ради люкве бж1а имамы искати] (РГАДА, Ф. 196 № 495, об. л. 23);

...dlaczego tego Pana z takq ch^ciq synu mily szukacz? [*на поле: Dla czego mitosci Bozey szukac].

Среди переводных маргиналий можно выделить и еще одну подгруппу -это языковые, которые представляют собой синонимичные глоссы. Таких маргиналий значительно меньше, и помимо основной функции подбора синонима они также могут быть уточняющего характера.

В первой главе появляется синонимичная глосса в своей основной функции:

рече дисидер''й* [*на поле: желающ''й]: клгодарю гда кга всемогуща™ (РГБ, Ф. 98 № 1455, об. л. 21).

Мы не находим ее в польском в данном отрывке:

Rzekt DESIDEROSUS: Dzi^kuj? Panu BOGU Wszechmogqcemu. Но данная глосса появляется в основном тексте в польском ранее: Przeto ten Swi^t Mqz, którego zwano DESISEROSU (pragnqcy) postanowit na sercu swym. И в данном фрагменте она переносится в церковнославянский текст: Сего ради сей стый м&ъ именуемый дИдерш [желающш] оустави в срцЬ своемъ (РГБ, Ф. 310 № 528, об. л. 21).

Эта глосса появляется также в печатном издании 1785 года:

Сего ради сей святый мужъ, именуемый Десидерш, (Желающш) уставив въ сердцп своемъ... (с. 40)

Синонимичные глоссы также есть во втором типе маргиналий, которые присутствуют только в тексте перевода Феофана. Они появляются во всех изученных рукописях, выполняя свою основную функцию - подбор синонима.

Такие маргиналии есть по всему тексту и встречаются уже в предисловии к читателю:

Дшлогъ* [*на поле: кесЬда] сей сложи прежде нЬкоторый испанъ (РГБ, Ф. 310 № 528, об. л. 4); то же в РГБ, Ф. 256 № 92 (л. 4), РГБ, Ф. 98 № 1455 (л. 4).

Dyalog ten ztozyt byt naypierwey niektóry Hiszpan.

В изученных рукописях в основном тексте был использован латинизм из греческого, как и в польском переводе. Слово же беседа в значении 'разговор' появляется еще в старославянских рукописях [6, с. 83], также он есть в лексиконе Памвы Берынды [7, с. 7]. В латинском лексиконе Епифания есть слово dialogus, которое переводится 'собесЬдованю, д'|'ялогъ' [8, с. 163].

Далее dyalog в РГБ, Ф. 310 № 528, Ф. 256 № 92, Ф. 98 № 1455 переводится как диалог в основном тексте, а на полях выносится кесЬда.

...ико сей авторъ* [*на поле: творец] смЬси ползУ со сладостно к семУ осок-ною нЬкоею словесною краткости« показУеть и элоеы поEiждати (РГБ, Ф. 310 № 528, л. 6);

...iz ten Author zmieszat uzytek z wdzi^cznosciq. K temu osobna jakqs stów krotnosciq pokazuje, y jako ztosci zwyci^zac.

Во всех рукописях на полях появляется синонимичное автору творец, что вновь говорит о противопоставлении латинизма церковнославянизму. Автор в русский заимствовано через польско-украинское посредство из латыни, в рукописях упоминается с XVI века. Современное значение впервые фиксируется в XVII веке [9, с. 6; 10, с. 44]. Творец в своем значении 'тот, кто сделал' появляется еще в старославянских текстах [6, с. 96] и в лексиконе Памвы Берынды поясняется через слово автор: 'створитель, работник, автор' [7, с. 132]. Латинский лексикон Епифания также дает слово author через славянские 'творецъ, писаръ, изобрЪта-тел, оставител' [8, с. 98]. В печатном издании выбирается слово сочинитель, которое отсутствует в изученных рукописях, происходившее от старославянского глагола сочинити. В XVIII в. ассоциировалось прежде всего с существительным сочинение и выражало любую оценку литературной деятельности писателя [11, с. 76]. Феофан, как и ранее, следует за польским переводчиком и оставляет в основном тексте латинизм, но глоссирует церковнославянизмом.

иже ему возвести гд'Ь живетъ, и проводника* [*на поле: вожда] клгую волю, тамш шкр'Ьте У врать стоящее тщеславТе (РГБ, Ф. 256 № 92, л. 34);

...który mu dat o oney gdzie mieszka spraw^, y przewodnika Dobrq wolq. Tam nalazt u wrót stojqcq Próznq chwat^.

Вождь - встречается в значении 'проводник' в старославянских рукописях [6]. Слово проводник есть в старорусском корпусе НКРЯ (https://ruscorpora.ru): из доклада о назначении жалованья Трофиму Михневу (1637.11.24): А подводъ ему съ Москвы дано 3 подводы да проводникъ на подводе; Память в Ямской приказ князю Андрею Васильевичу Хилкову и дьякам Василью Яковлеву и Никифору Демидову об отпуске атаману Михаилу Татарину и казакам его станицы подвод для проезда до Воронежа (1638.04.19): {л. 51} ...велъти имъ дати отъ Москвы до Коломы, i до Переславля Резанского, i до Воронежа Донскимъ казакомъ, войсковому атаману Михайлу Татаринову подводу да проводникъ на подводе: ясаулу Петру Шад/ъеву подводу; Доклад о предоставлении атаманам Ивану Катарж-ному, Нефеду Есипову и казакам их станицы подвод до Воронежа (1640.03.16): {л. 90} ...да имъ всъмъ данъ проводникъ на подводе. А подводъ имъ дано до Воронежа: атаману подвода {л. 91} да проводникъ на подводе; ясаулу и казакомъ 21 человъку по подводе.

Остальные изученные рукописи дают только вариант проводника в печатном издании 1785 года, однако учитывается и глосса: иже ему возвъсти гдъ живетъ, и даде проводника (вождя) Благую Волю, тамо обръте у вратъ стоящее Тщеславе (стр. 39).

В данном случае, в отличие от предыдущих, лексика не противопоставляется по принципу латинизм|церковнославянизм, оба слова являются славянскими. Феофан вновь идет за польским переводчиком и использует проводник, глоссируя церковнославянским вариантом вождь.

Помимо противопоставления латинизм|церковнославянизм в переводе Феофана есть и противопоставление славянской лексики.

... элый сей эв'Ьрь и по еликУ видитсд клгогов'Ьйни'Ьшад и клгочестив'Ьйша, потоликУ есть горша* [*на поле: эл'Ьйша], вопроси еще дисТдерТй каковы имъ вредъ в мнтир^ творить, како можетъ [рече] колшад зане прежде родисд Э'Ьло ® sлаго оца иже именУетсд самолюкТе, и ® мтре еще горшад* [*на поле: эл'Ьйшад] иже именУет-сд великое ш сек* мн'ЬнТе; (РГБ, Ф. 310 № 528, л. 25);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

... zta to bestia, a im s¡$ zda uczciwsza y nabozniejsza, tym jest gorsza. Pytat si^ dalej Desideroius, co by im za szkody w Klasztorze czynita? Jako moze (rzekta) najwi^kszq: Bo si^ naprzód urodzita bardzo ze ztego Ojca, którego zowiq Mitosc samego siebie: a z Matki jeszcze je gorszej, którq zowiq Wielkie o sobie rozumienie.

В основном тексте Феофан переводит польское gorsza словом: горша, а на поля выносит эл'Ьйша. Старославянский словарь Цейтлин [6, с. 174] дает слово горькъ в значении 'горький, жестокий'. В старорусском корпусе НКРЯ наиболее близкие контексты к переводу «Десидерия» со словом горькъ: [4] Кол[ь] горка осиновая стрела, тол[ь] бы горко было сему человеку была всякая болезнь. [Наведение порчи (вторая четверть XVII в.)]; Се аз приношу царицы нашей слезы, болезни же ея и горкия ж печали, мысли бо ея всекрайно желают - их же

никако изъяеити не могу. [Артаксерксово действо (1672)]; Ибо и врач не тогда добр, ... но и тогда добр, егда и горькое дает, и гладом морит, и гнилые уды режет, точию да недуг искоренит. [Сказание вкратце о бывшем пожаре града Ярославля (1658-1675)].

РГБ, Ф. 256 № 92 (об. л. 44 - л. 45) использует sлiйша в основном тексте; РГАДА, Ф. 196 № 495 (об. л. 24) повторяет перевод РГБ, Ф. 310 № 528 и РГБ, Ф. 98 № 1455 (л. 25) и не использует маргиналии на полях, чтобы глоссировать полонизм.

К данному типу маргиналий можно отнести случай, где Феофан глоссирует переведенное с польского словосочетание сложным словом:

ДисидерТй: и не подлсгь ли есть тщетной слав"Ь* [*на поле: тщеславно], хотя ® всЬхъ хвалитися, и все творя на слав^ свою (РГБ, Ф. 98 № 1455, об. л. 31);

DES: A nie podlegt ze Próznej Chwale, chcqc aby od wszystkich dyl chwalon, y wszystko czyniqc na chwale swa?

В разных рукописях выбираются разные варианты, но уже без глоссы. РГБ, Ф. 310 № 528 (об. л. 31): ДТсТдерТй: и не подлегли есть тщетной слав*Ъ...; РГБ, Ф. 256 № 92 (л. 56): ДисидерТй: и не полеглъ ли есть тщелавТю...; РГАДА, Ф. 196 № 495 (л. 32): ДесидерТй, и не подлеглъ ли есть тщетной слав*Ъ.... Так, в данном случае Феофан переводит польское словосочетание, но на полях оставляет синонимичное слово.

В переводе Феофана появляются другие синонимичные маргиналии, связанные с противопоставлением лексики. Так, в пятой главе:

Хотя здЬ достигн^ти, влгнарочитости* [*на поле: чести] и началства кое™, не на спасенномъ, но на погивелномъ есть п^Ги (РГБ, Ф. 98 № 1455, об. л. 32).

... chcac tu dojsc zanosci y Przelozenstwa takiego, nie nazbawiennej, ale na straconej jest drodze.

Данная глосса связана с синонимическим варьированием в церковнославянском языке. Словарь Цейтлин [6, с. 786] дает слово чьстъ в значении 'честь, почет, уважение, почтение; благочестие, набожность; чин, звание, должность'. В лексиконе Памвы Берынды [7, с. 8] есть слово блгонарочит в значении 'зацны, знаменитый'.

Феофан в данном случае, глоссируя благонарочитость честью, дает читателю синонимичные варианты перевода, при этом он не прибегает к использованию однокоренного слова с польским или к простой кальке.

Глосса, связанная со словом честь, появляется дальше в седьмой главе: паче же за ничто: к сему помню изрядство* [*на поле: честь] и достоинство мое, к нему же сотворены есмь (рГб, Ф. 98 № 1455, об. л. 38). - y o wszem za nic: K temu pomnie na zacnosc y godnosc moje do którym jest stworzona.

Польское слово zacnosc переводится как 'уважение, почтение, превосходство, великолепие'. В данном случае Феофан в основном тексте выбирает изрядство, которое в лексиконе Памвы Бернды трактуется как 'выборность, пекность' [7, с. 47], а на полях дает синонимичный вариант. Перевод остальных рукописей не выносит на поля слово честь.

Среди оригинальных маргиналий Феофана помимо синонимичных появляются те, которые исправляют выбор слов:

... доидеже гдЬ оврдщеть кого иже его томУ* [*на поле: семй] наоучитъ (РГАДА, Ф. 196 № 495, об. л. 20); РГБ, Ф. 310 № 528 семУ (л. 21), то же в РГБ, Ф. 256 № 92 (об. л. 37), РГБ, Ф. 98 № 1455 (л. 20),

...azby gdzie nalazt kogo coby go tego nauczyt.

Церковнославянское местоимение сь/сии соответствует польскому ten, которое указывает на близость объекта\предмета. В переводе основного текста неверно выбран формально совпадающий местоименный корень, однако необходимость привести в соответствие семантику вызывает появление глоссы, ведь польское ten - это именно 'этот', а не 'тот'.

Этот же тип маргиналий представляют и те, которые исправляют ошибки в формах слов:

... подоваетъ ти ити дал^е сТю пУстыню* доидеже прТидеши к н^коемУ домУ [*на поле: нею] (РГБ, Ф. 310 № 528, л. 21);

... подоваетъ ти ити дал^е сТю* пУстыню* доидеже прТидеши к н^коемУ домУ [*на поле: сею ... нею] (РГБ, Ф. 98 № 1455, об. л. 20).

Trzebac isc daley tq Puszczq, az przyidziesz do jednego domu. В первом случае исправляется только форма слова пУстыню, но в РГБ, ф. 98 № 1455 слово исправляется уже вместе с согласованным с ним местоимением сею.

Последним типом оригинальных маргиналий Феофана являются те, которые возмещают пропуск в основном тексте. Такие маргиналии могут появляться как на полях сбоку, так и внизу страницы, обозначенные специальном символом в основном тексте, также они встречаются над строчкой с пропущенной частью. Они встречаются в РГБ, Ф. 310 № 528, Ф. 98 № 1455; РГАДА, Ф. 196 № 495 в разных местах.

БесЬда дивн^ вдгогов'Ьйнад, и оутЬшнад с гспанска™ на влосскТй [*на поле: францЛкТй, нидерлднскТй] (РГАДА, Ф. 196 № 495, л. 5). - Dialog dziwnie nabozny y ucieszny: z hiszpanskiego na wtoski /francuski/ niemiecki/ niderlandzki y taciñski j?zyk.

Феофан в своем переводе «Десидерий, или Стезя к любви Божией» использует маргиналии как вслед за польским текстом, так и оригинальные. Оригинальные маргиналии появляются в тексте в разных функциях: дать церковнославянский синоним для латинизма/полонизма в основном тексте; дать синоним;

исправить неверно выбранное слово; исправить неверное окончание; восполнить пропуск в основном тексте. Лексические оригинальные маргиналии показывают нам работу Феофана над польским переводом: он сохраняет в основном тексте латинизмы и полонизмы, а на поля выносит церковнославянские синонимы, что говорит об адаптации церковнославянского языка для православного

Библиографический список

читателя. Так, в заключение анализа маргиналий в переводе «Десидерий, или Стезя к Любви Божией» Феофан формирует стилистические оппозиции внутри церковнославянского языка. Это значимо для дальнейшего анализа основного текста перевода и его лингвистических особенностей, в чем видятся перспективы дальнейшего исследования.

1. Bover I Font, August Desiderosus...: polski przektad XVI-wiecznej anonimowej powiesci katalonskiej. Studia Iberystyczne. 2009; № 6: 171-182.

2. Bangrowska A., Maci^g T. Konserwacja szesnastowiecznej powiesci alegorycznej Desiderosvs ze zbiorow Biblioteki Opactwa Siostr Benedyktynek w Krzeszowie. „Archiwa, Biblioteki i Muzea Koscielne". 2018; T. 110: 23-34.

3. Bover i font, August: «The spill de la vida religiosa and its Luso-Hispanic Transmission», dins dougherty, Dru / azevedo, Milton M.: Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music. Berkeley, California (EUA): University of California at Berkeley.1999b: 57 История слов: 0к.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных 67.

4. Bover I Font, August Noves dades sobre difusio eslava del Spill de la vida Religiosa: les traduccions ucrainesa i russa. Estudis Romanics [Institut d'Estudis Catalans]. 2021; Vol. 43: 257-265.

5. Николаев С.И. Испанские мистики в русских переводах XVII-XVIII вв. Культурный палимпсест: сборник статей к 60-летию В.Е. Багно. Санкт-Петербург, 2011: 382-383.

6. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.). Около 10000 сл. Москва: Русский язык, 1994.

7. Памво БЕРИНДА ЛЕКСИКОН СЛОВЕНОРОСЬКИИ (1627). КИ1В, 1961 (Пам'ятки украТнськоТ мови XVII ст.).

8. Лексикон латинський €. Славинецького. Лексикон словено-латинський €. Славинецького та А. Корецького-Сатановського. КиТв: Наукова думка, 1973. (ПамЯтки украшсько! мови XVII ст. Серiя науково! лгтератури).

9. 1сторичнийсловникукранськогоязика. К.-Х., 1930-32; Т. 1. - XXIV.

10. ЕтимологЧний словник украшсько! мови 1-6. КиТв: Наукова думка, 1982-2012.

11. Виноградов В.В. История слов: Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. Москва, 1999. References

1. Bover I Font, August Desiderosus.: polski przektad XVI-wiecznej anonimowej powiesci katalonskiej. Studia Iberystyczne. 2009; № 6: 171-182.

2. Bangrowska A., Maci^g T. Konserwacja szesnastowiecznej powiesci alegorycznej Desiderosvs ze zbiorow Biblioteki Opactwa Siostr Benedyktynek w Krzeszowie. „Archiwa, Biblioteki i Muzea Koscielne". 2018; T. 110: 23-34.

3. Bover i font, August: «The spill de la vida religiosa and its Luso-Hispanic Transmission», dins dougherty, Dru / azevedo, Milton M.: Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music. Berkeley, California (EUA): University of California at Berkeley. 1999b: 57 Istoriya slov: 0k.1500 slov i vyrazhenij i bolee 5000 slov, s nimi svyazannyh 67.

4. Bover I Font, August Noves dades sobre difusio eslava del Spill de la vida Religiosa: les traduccions ucrainesa i russa. Estudis Romanics [Institut d'Estudis Catalans]. 2021; Vol. 43: 257-265.

5. Nikolaev S.I. Ispanskie mistiki v russkih perevodah XVII-XVIII vv. Kul'turnyjpalimpsest: sbornik statej k 60-letiyu V.E. Bagno. Sankt-Peterburg, 2011: 382-383.

6. Staroslavyanskij slovar' (po rukopisyam X-XI vv.). Okolo 10000 sl. Moskva: Russkij yazyk, 1994.

7. Pamvo BERINDA LEKSIKON SLOVENOROS"KIJ (1627). KIIV, 1961 (Pam'yatki ukraTns'koT movi XVII st.).

8. Leksikon latins'kij €. Slavinec'kogo. Leksikon sloveno-latins'kij €. Slavinec'kogo ta A. Korec'kogo-Satanovs'kogo. KiTv: Naukova dumka, 1973. (Pamyatki ukra!ns'ko! movi XVII st. Seriya naukovo! literaturi).

9. Istorichnij slovnik ukrains'kogo yazika. K.-H., 1930-32; T. 1. - XXIV.

10. Etimologichnij slovnik ukrains'koimovi 1-6. KiTv: Naukova dumka, 1982-2012.

11. Vinogradov V.V. Istoriya slov: 0k.1500 slov i vyrazhenij i bolee 5000 slov, s nimi svyazannyh. Moskva, 1999.

Статья поступила в редакцию 04.07.23

УДК 81.25

Li Jiaxin, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: dlljx999@gmail.com

THE TRANSDISCIPLINARY NATURE OF THE CHINESE ECOLOGICAL TRANSLATION MODEL. The article shows transdisciplinary nature of the Chinese ecosystem of translation. With the development of science, interdisciplinary viewpoints are gradually replaced by transdisciplines, and trasdisciplinary approach is increasingly used in solving complex problems, helping to solve these problems more effectively than using interdisciplinary approach. The transdisciplinary nature of ecomodelling research is analysed in this article in terms of its historical origin, theoretical structure, and theoretical connotation. The article also considers definition of interdisciplinarity and transdisciplinarity. The study of the ecomodel of translation can contribute to the further development of translation research in the transdisciplinary field.

Key words: ecomodel of translation, transdisciplinarity, interdisciplinarity, intercultural communication, translation work

Ли Цзясинь, аспирант, Высшая школа перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: dlljx999@gmail.com

ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ХАРАКТЕР КИТАИСКОИ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА

В данной статье показан трансдисциплинарный характер китайской экомодели перевода. С развитием науки междисциплинарные точки зрения постепенно заменяются трансдисциплинами, а в решении сложных проблем все более используется трасдисциплинарный подход, помогающий эти проблемы решить эффективнее, чем с помощью междисциплинарного подхода. Трансдисциплинарный характер исследований экомодели в данной статье анализируется с точки зрения исторического происхождения, теоретической структуры, теоретической коннотации. В статье также рассматривается определение междисциплинарности и трансдисциплинарности. Изучение экомодели перевода может способствовать дальнейшему развитию переводческих исследований в трансдисциплинарной сфере.

Ключевые слова: экомодель перевода, трансдисциплинарность, междисциплинарность, межкультурное общение, переводческая деятельность

В связи с активным научно-техническим развитием общества научные системы становятся все более сложными. Многие социальные и экспериментальные задачи не могут быть решены с помощью какой-либо конкретной дисциплины, а требуют помощи двух или более дисциплин. В результате взаимодействия различных наук появляются новые дисциплины, имеющие синтезный характер. Таким образом, все большее значение приобретают междисциплинарные исследовательские модели.

Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью определить разницу между терминами «междисциплинарность» и «трансдисциплинарность»,

рассмотреть мнения китайских ученых по данному вопросу и выявить трансдисциплинарный характер китайской экомодели перевода.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней обусловлена необходимость трансдисциплинарного характера китайской экомодели перевода, показан характера его включения в научный обиход. Выводы, сформулированные в работе, раскрывают возможности для дальнейшего изучения трансдисциплинарного характера в науке о переводе.

Полученные в работе результаты могут быть использованы в исследовательской работе при изучении экомодели перевода или трансдисциплинарности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.