Научная статья на тему 'Трактовка глагольных категорий английского языка русскоязычными и англоязычными авторами'

Трактовка глагольных категорий английского языка русскоязычными и англоязычными авторами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАКЛОНЕНИЕ / ЗАЛОГ / АСПЕКТ / ПАРАДИГМА / ВАРЬИРОВАНИЕ / VOICE / ASPECT / PARADIGM / VARIATION / MOOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пяткова И. Ю.

Статья посвящена изучению трактовок глагольных категорий русскоязычными и англоязычными авторами. Наблюдаются расхождения между учебниками русскоязычных и англоязычных авторов в представлении английского глагола. Разнообразные трактовки выявляются в области категории наклонения, залога, вида и времени и других категорий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTS’ INTERPRETATION OF VERB CATEGORIES

The article studies interpretation of verb categories by Russian and English linguists. Different attitudes of the English verb are revealed in Russian and English grammar books on English language. Category of mood, voice, time and aspect and some other categories are presented differently in the books.

Текст научной работы на тему «Трактовка глагольных категорий английского языка русскоязычными и англоязычными авторами»

Такой повтор звучит в унисон с предшествующей репликой собеседника. Это сигнал взаимопонимания, общности взглядов, согласованности речевых стратегий и тактик. Как отмечает Т.Н, Колокольцева, «идеальный случай коммуникативного согласия, когда один говорящий «угадывает» продолжение реплики другого и тот принимает версию собеседника» [7, 33]:

- Вопросы какие будут? Может, чего непонятное сказал, дак вы спрашивайте. Спрос не ударит в нос, верно?

- Верно! Ой, верно, Федор Кузьмич, долгих лет вам жизни! - закричали голубчики. - Правильно! Вот в самую точку попали! Ну до чего ж верно, вот в аккурат в самую середку! Точно! Точно! Так и есть. [10,85]

В приведенном примере ДП выражает согласие с конкретным мнением собеседника. Наряду с этим возможно выражение согласия как общая тональность и линия поведения в диалоге:

Сдаешься, - покачал головкой тесть. - Ну ладно. Вот давай мы с тобой так рассудим. Ты репу садил?

- Садил.

- Садил. Хорошо. Стало быть, технику знаешь: посадишь репу и ждешь. Ждешь ты, скажем, репу - а незнаем чего вырастет. Половина - репа, половина - сорная трава. Ты траву полол?

- Полол. [10,246]

4. Эхо-повтор

Повторам данного типа свойственны информативная опустошенность, автоматизм. Анализ материала не позволяет говорить о реализации данным типом ДП определенных стратегий и тактик:

- Кто пришел? Зачем пропустили? - забеспокоился Федор Кузьмич, слава ему.

- "Кто пришел", "кто пришел"... Кто надо тот и пришел! [10,377]

Характерно, что и вопросительные по форме ДП не нуждаются в ответе. Если даже за эхо-репликой следует ответ собеседника, то также как и автоматическая реакция на вопросительную интонацию реплики:

- Каких воров!.. Соображай! Кто это - воры?

- Воры? Это которые крадут.

- Ну? А кто крадет?

- (задумчиво) Кто крадет... кто крадет... да все крадут.

- То-то! - засмеялся тесть. -Все крадут! Кого же ты ловить собрался? Себя самого, что ли? Экой забавник. [10,248]

Присутствие автора в ситуации общения позволяет утверждать, что в данном случае перед нами не повтор-переспрос

(коммуниканту не требуется уточнение или подтверждение информации, так как он прекрасно знает, кто нарушает закон и ворует, не сигнал заинтересованности (реплика-повтор не содержит стимула к дальнейшему развитию темы) и не сигнал приема информации (не происходит уяснения или запоминания полученной информации, так как она известна обоим коммуникантам).

«По мнению Н.Д Арутюновой, подобные непроизвольные речевые акции «имеют причину (мотив, стимул), но не цель» [1, 799]. Если данный подтип повтора и не направлен на гармонизацию общения, то, несомненно, является признаком гармонично развивающегося диалога.

Помимо способностей повторов привлечь внимание слушателей, усилить воздействие на их сознание и т.п., есть еще одно свойство, о котором писал П.С. Пороховщиков: «.новая мысль есть трудность. Надо дать время вдуматься, усвоить ее, надо задержать на ней свое внимание» [9, 225]. Это очень важно, ибо речевое выражение становится понятным слушателю, как только удастся связать значение слов, входящих в это выражение, со своими представлениями о тех предметах, о которых идет речь [6, 308]. Если этого не произойдет, то может возникнуть непонимание или недопонимание. «В этой ситуации повторение оправдано: до тех пор пока понимание не наступило, мозг будет анализировать ситуацию» [5, 51].

Итак, на коммуникативно-прагматическом уровне повторы используются для убеждения слушателей, для воздействия на их умы и чувства, для формирования адекватного восприятия информации, для концентрации внимания.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999.- 895 с.

2. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. - Екатеринбург, 2002.

3. Виноградов В.В. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

4. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М., 1993. - 172 с.

5. Зарецкая Е.Н. Риторика. М., 1998.

6. Ивин А.А. Философия истории. Учебное пособие. М: Гардарики,2000.

7. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. - Волгоград: Изд-во Волгоград. унта, 2001. - 260 с.

8. Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи. М., 1992.

9. Сергеич П. Искусство речи на суде. // Русская риторика. М.,1972.

10. Толстая Т. Кысь. М.: Подкова, Иностранка, 2000.- 384с.

11. Тумина Л.С. Учимся слушать // Русский язык в школе 1993, №1.

Пяткова И.Ю.

Аспирантка, НОУ ВПО «Международный институт рынка»

ТРАКТОВКА ГЛАГОЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫМИ И АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ

АВТОРАМИ

Аннотация

Статья посвящена изучению трактовок глагольных категорий русскоязычными и англоязычными авторами. Наблюдаются расхождения между учебниками русскоязычных и англоязычных авторов в представлении английского глагола. Разнообразные трактовки выявляются в области категории наклонения, залога, вида и времени и других категорий.

Ключевые слова: наклонение, залог, аспект, парадигма, варьирование.

Pyatkova I.Y.

Postgraduate student, International Market Institute Russian and English linguists’ interpretation of verb categories

Abstract

The article studies interpretation of verb categories by Russian and English linguists. Different attitudes of the English verb are revealed in Russian and English grammar books on English language. Category of mood, voice, time and aspect and some other categories are presented differently in the books.

Keywords: mood, voice, aspect, paradigm, variation

108

Целью настоящей статьи является изучение трактовки глагольных категорий русскоязычными и англоязычными авторами.

Динамичность грамматической нормы английского языка в синхроническом плане проявляется в различном представлении английской грамматики русскоязычными и англоязычными авторами.

Остановимся на особенностях представления глагола в учебниках русскоязычных и англоязычных авторов.

В грамматиках русскоязычных авторов отражено практически единодушное восприятие видовременной глагольной парадигмы в английском языке: она сочетает в себе выражение грамматического времени, временной соотнесенности (перфекта), вида (в терминологии А.И. Смирницкого, И.П. Ивановой и др.), или аспекта (в обозначении Б.А. Ильиша и др.). Видовой характер глагола у И.П. Ивановой - это зависимое грамматическое значение, объединяющее глаголы по отношению обозначаемого ими действия к пределу. Видовой характер глагола имеет способность либо согласовываться со значением видовой формы, либо, если видовой характер противоположен видовому значению формы, видоизменять это значение указывает на наличие в нем грамматического начала (с.49). Общими категориями в глаголе по А.И. Смирницкому являются категория временной отнесенности и категория вида. Они свойственны другим неличным формам и в целом связывают личные и неличные формы в одно целое (с. 245). Категория аспекта и времени у Б.А. Ильиша близко связаны между собой в отличии от других категорий. Он относит к виду простой, продолженный, совершенный вид (с. 76).

Разнообразные трактовки наблюдаются в оценке категории наклонения. Английский глагол не категоризирует действительность по параметру наклонения, другими словами, категорией наклонения не обладает - такая точка зрения представлена в грамматике Л.С. Бархударова и Д.А. Штелинга (с. 202). В соответствии с отмеченной выше традицией для учебников русскоязычных авторов, в анализируемой грамматике эта точка зрения подробно аргументируется. Основанием для такого видения глагольной парадигмы является отсутствие специальных форм для выражения тех или иных значений категории наклонения. Так, для выражения значений изъявительного наклонения в английском языке используются формы видовременные формы глаголы, функция которых состоит не выражении реальности действия, а в показе грамматического времени, временной соотнесенности и аспекта/вида действия. Формы, которые традиционно относят к повелительному наклонению, являются инфинитивами, функции которых также не связаны с категорией наклонения. Не имеет собственных, специальных форм выражения и так называемое сослагательное наклонение; для выражения нереальных действий используются либо видовременные формы (так, для показа действия как нереального в предложении If I had known it before используется видовременная форма Past Perfect), либо инфинитив (например, God bless the Queen).

В большинстве грамматик русскоязычных авторов английскому глаголу не отказывают в наличии категории наклонения, но количество и номенклатура форм этой категории является предметом разногласий. В учебнике А.И. Смирницкого, кроме изъявительного и повелительного наклонения, выделяется четыре субъюнктива: сослагательное 1, сослагательное 2, условное, предположительное (с. 341).

В грамматике Б.А. Ильиша категория наклонения английского глагола представлена в виде парадигмы из восьми членов: изъявительное, повелительное, побудительное, возможности, нереального условия, невозможного условия, последовательности нереальных условий, желания - наклонения (с. 99). К этой трактовке категории наклонения присоединяются И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов (с. 68).

Еще одной категорией английского глагола, по поводу существования которой разногласий в учебниках русскоязычных авторов не наблюдается, является категория залога. Наличие традиционных значений категории залога - действительного (активного) и страдательного (пассивного), их формальная и содержательная трактовка - также не являются предметом разногласий в учебниках русскоязычных авторов. Значение активного залога определяется как действие, источником которого является референт подлежащего. Пассивный залог определяется лицом или предметом, на которого направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым [Иванова 1981: 75].

Иной взгляд на категорию залога в английском языке обнаруживаем в учебнике Б.А. Ильиша. Кроме активного и пассивного значений, в категории залога видятся значения возвратности (reflexive - «I wash myself»), взаимности (reciprocal - «They love each other»), среднего залога (middle - «The door opened = The door was opened») (с. 114). В большинстве учебников русскоязычных авторов вышеназванные значения в категории залога не усматриваются.

Кроме названных глагольных категорий вида и времени, наклонения, залога, в английском языке могут усматриваться еще ряд категорий: констатации и вопроса, утверждения и отрицания, экспрессивности (Do come!). Категория констатации-вопроса выражается употреблением вместо простой синтетической формы, аналитической формы прим помощи вспомогательного глагола do (I know. Do I know?) [Смирницкий 1959: 88]. Категория утверждения - отрицания выражается противопоставлением синтетических утвердительных форм и аналитических отрицательных (I know. I don’t know) [Смирницкий 1959: 89]. Категория интенсивности выражается интонационными средствами и аналитической формой с глаголом do (Do come! He did come!) [Смирницкий 1959: 91].

Перейдем к анализу трактовок глагольных категорий англоязычными лингвистами. В учебнике Томсона и Мартине не упоминаются ни категория вида, ни категория временной соотнесенности (перфекта). Английский глагол отражает прежде всего время (Tense). Есть активные и пассивные времена, есть условные времена. То есть английский глагол представлен в виде набора грамматических форм с частными значениями, которые все можно подвести под общее - временное - значение. Английская глагольная парадигма в трактовке авторов выглядит следующим образом:

Present simple, cont., perf., perf. cont.

Past simple, cont., perf., perf. cont.

Future simple, cont., perf., perf. cont.

Present cond., cond. cont.

Perfect cond., cond. cont. (с. 102).

Обращает на себя внимание наличие в этой парадигме формы Future perfect continuous, которая отрицается многими лингвистами.

Глаголу в анализируемом учебнике приписываются и иные, кроме временных, значения: Commands, Requests, Invitations, Advice, Suggestions (с. 245).

Описание глагольной парадигмы в учебнике А. Томсона и А. Мартине не включает глубоких теоретических обоснований: не применяется специальная терминология (категории, категоризация, парадигма и т.п.), не приводятся общетеоретические принципы описания (например, от части речи к присущим ей категориям, далее к частным категориальным значениям и формам, их выражающим), не обсуждаются иные точки зрения по поводу рассматриваемых вопросов. Но, разумеется, все глагольные грамматические формы и все грамматические значения попали в описание глагольной парадигмы.

109

В грамматике Р. Квирка и С. Гринбаума английский глагол выражает категории времени (Tense), аспекта (Aspect - отражает образ протекания действия), наклонения (Mood - отражает условия протекания действия: необходимость, возможность и проч.), хотя понятие категории здесь также не используется (с. 40). Глагольная парадигма имеет следующий вид:

simple progressive

present write am writing

past wrote was writing

perfective perfect progr.

have written have been writing

had written had been writing

Таким образом, в анализируемом учебнике глагольная парадигма представляется в единой схеме, где сливаются время, вид и аспект. Так же, как и в предыдущем учебнике англоязычных авторов, здесь не представлены различные точки зрения или теоретические обоснования своей собственной.

Показательна трактовка будущего времени, представленная в настоящем учебнике: «В английском отсутствует очевидно выраженная (категория) будущего времени - так, как это происходит с выражением настоящего и прошедшего. Есть, однако, несколько способов обозначить будущие действия» (с. 47). Будущее время здесь относится не к категории времени, а к категории модальности и, вполне логично, выражается при помощи модальных глаголов.

Категория наклонения в учебнике Р. Квирка и С. Гринбаума трактуется только с точки зрения форм, выражающих нереальность. Рассматривается только сослагательное наклонение, реализуемое в трех значениях: Mandative (It is necessary that he inform ...), Formulaic (God save the Queen ), Subjunctive (If he did ... I would ...). (с. 51). Изъявительное и повелительное наклонение не упоминаются, то есть процесс грамматической категоризации действительности по аспекту реальности или нереальности действия не показывается.

Категория залога английского глагола в анализируемом учебнике не рассматривается.

В грамматике Р.А. Клоуза английскому глаголу приписываются категории времени и вида (Tense and Aspect) (с. 241). Упоминается существование пассивного залога: «There is Passive also» (с. 226). Здесь наблюдается, как и в предыдущих учебниках англоязычных авторов, некоторая непоследовательность в представлении глагольной парадигмы: описание пассива без упоминания актива, сослагательного наклонения без изъявительного или повелительного и т.п. Такое представление категории залога отражает общий подход к описанию английской грамматики, реализуемый, как правило, в учебниках англоязычных авторов. За точку отсчета в них берется не грамматическая категория, присущая той или иной части речи и существующая в виде не менее двух грамматических значений, а грамматическая форма, которой дается толкование в плане выражаемых ею грамматических значений.

Таким образом, выявлено варьирование трактовки глагола как части речи в английском языке, обладающей максимально разветвленной парадигмой. В учебниках русскоязычных лингвистов глагол представлен строго в соответствии с присущими ему, по мнению авторов, категориями: времени и вида, наклонения, залога. В грамматиках англоязычных авторов глагол представлен в виде набора форм, выражающих различные грамматические значения, как правило, не дифференцированных с точки зрения грамматических категорий. Глагол представляется в виде единой парадигмы форм, в основе которой лежит выражение грамматического времени, которое далее конкретизируется дополнительными значениями залога (причем, только пассивного), наклонения (только сослагательного), вида (Continuous и Perfect). Разное количество значений сослагательного наклонения приписывается категории наклонения глагола. В категории залога усматриваются значения не только активности и пассивности действия, но и некоторые другие.

Литература

1. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.

2. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 286 c.

3. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. - Л.: Просвещение, 1971.- 363 с.

4. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 440с.

5. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка / Д.А. Штелинг. - М.: МГИМО, 1999. - 246 с.

6. Close, R.A. A reference grammar for students of English / R.A. Close. - M.: “Prosveshcheniye”, 1979. - 352p.

7. Quirk, R. A university grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum. - London: Longman, 1973. - 484 p.

8. Thomson, A.J. A Practical English Grammar / A.J. Thomson, A.V. Martinet. - Oxford: Oxford University Press, 1985. - 383 p.

Стебунова К.К.

Соискатель, Белгородский государственный национальный исследовательский университет Работа выполнена в рамках Соглашения Nb14.A18.21.0993 от «07» сентября 2012 г.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ТЕКСТЕ

Аннотация

В статье развивается актуальная для практической транслятологии идея о важности учёта структуры фразеологической конфигурации и необходимости сохранения ассоциативно-образной доминанты фраземообразующего дискурса, формирующих когнитивно-прагматическую архитектонику переводного текста.

Ключевые слова: фраземообразующий дискурс, ассоциативно-образная доминанта, фразеологическая конфигурация.

Stebunova K.K.

Applicant for a degree, Belgorod State National Research University THE PROBLEMS OF TRANSLATION OF TRANSFORMED PHRASEOLOGICAL UNITS IN LITERARY TEXT

Abstract

The paper explores one of the currently important for the practical translation idea: it is important to take into account the phraseological configuration structure and the necessity to save the associative figurative dominant of the phraseoforming discourse which create cognitive and pragmatic architectonics of the translated text.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: phraseoforming discourse, associative figurative dominant, phraseological configuration.

Современную науку не перестаёт интересовать проблема взаимоотношения дискурсивного сознания и креативного речемышления, в процессе которого создаётся, как правило, новый, неординарный образ. В рамках этой глобальной проблемы

110

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.