если подмастерье разобьет кувшин, никакого толку его бить потом. Вторая пословица связана с болгарским бытом пару веков назад - цыганят нанимали во время уборки урожая, чтобы приносили воды жнецам в кувшинах из специального сорта тыквы. О третьей пословице шла речь раньше.
Библиографический список
1.Илиева, Д. Ядро концепта «власть» и его приядерная зона со смысловым концептом «господство» сквозь призму болгарских паремий. [Текст] // Международная научная конференция «Слово. Текст. Время - XII Фразеология в идиолекте и системе славянских языков. К 200-летию со дня рождения Т.Г. Шевченко. Щецин, ноябрь 2013 (в печати).
2.РБЕ - Речник на българския език, т.12, София, 2004, Академично издател-ство ,Дроф. Марин Дринов" [Текст].
3.Стойкова Ст. Български пословици и поговорки, София: Colibri, 2007
4.Rechnik - Речник на думите в българския език. Тълковен, синонимен, ети-мологичен, двупосочен английско-български речник. [Электронный ресурс], Доступно на: http : //rechnik. info/.
5.БЕР: Български етимологичен речник, т. 5 (П), 1996 г., София, Академично издателство ,Дроф. Марин Дринов", 860 с. [Текст].
КОГНИТИВНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ Карыпкина Юлия Николаевна
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия
УДК 811.11-112 ББК 81.432.1-923
ТОТЕМИЗМ: ОПЫТ РЕКОНСТРУКЦИИ ФРАГМЕНТОВ ИНДОЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В РОМАНЕ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА
«ХОББИТ: ТУДА И ОБРАТНО» Литературное наследие Дж.Р.Р. Толкина, автора знаковых произведений XX-го века - «Хоббит» и «Властелин колец» - стало источником многочисленных исследований по реконструкции индоевропейской, древнегерманской в частности, мифопоэтической модели мира. Данная статья представляет собой попытку реконструкции одного из этапов эволюции первобытной религии, в основании которого лежал культ тотема, на примере одной из ключевых фигур мифопоэтической модели мира - медведя, представленного Профессором в седьмой главе Queer Lodgings романа «Хоббит», где в образе Беорна нашло отражение табуированного наименования медведя в древнегерманской культуре.
Ключевые слова: картина мира; индоевропейская культура; древнегерман-ская культура; мифопоэтическая модель мира; табу; тотем.
TOTEMISM: PRACTICE OF THE RECONSTRUCTION OF
INDO-EUROPEAN CULTURE FRAGMENTS IN THE NOVEL by J.R.R. TOLKIEN "HOBBIT: THERE AND BACK"
Literary heritage of J.R.R. Tolkien, the author of "Hobbit" and "Lord of the Rings" has become a source of numerous researches on the reconstruction of the Indo-European, Old Germanic in particular, mythological mapping of the world. The article is an attempt to reconstruct one of the key concepts of ancient cultures - a bear - which is presented in the novel by Beorn whose name is tabooed through the Indo-European languages.
Key words: world mapping, Indo-European culture, Old Germanic culture, mythological mapping of the world, taboo, totem.
Неослабевающее внимание к художественному творчеству Дж.Р.Р. Толкина пробудило интерес и к его научному наследию. Интерес молодых учёных обусловлен тем, что романы Профессора представляют собой синтез знаний автора истории и мифологии своего народа и его языка [Павкин 2002; Луговая 2006; Третьякова 2006; Беренкова 2007; Соснин 2011 и др.]. Таким образом, придуманный мир Средиземья оказывается вовсе не придуманным. В том особом мире представлены значительные аспекты многогранной научной деятельности Дж.Р.Р. Толкина в области древне- и среднеанглийской литературы, кельтологии и этимологии. Работы английского филолога являются результатом обобщения и систематизации его научных взглядов на язык, в которых становится возможным проследить реконструкцию целых фрагментов древнегерманской мифопоэтической картины мира.
Жанр произведения «The Hobbit...» можно определить как литературную волшебную сказку, построенную на правильном чередовании функций в различных видах [Пропп 2006]. Так, главный герой, Бильбо Бэггинс, отлучается из «своего» дома, отправляясь в «чужую» землю, в процессе путешествия он ис-пытывается (подвергаясь голоду, непогоде, нападению врагов и проч.), этим самым подготавливая его к получению волшебного средства в виде кольца, дарующего ему необыкновенную способность; цель похода заключается в убийстве дракона и добывании клада; в тех случаях, когда хоббит не может выполнить свою функцию самостоятельно, ему на выручку приходит помощник (например, именно Бильбо находит слабое место дракона, что помогает Барду Лучнику убить его); в конце своего путешествия наш герой вступает в непосредственную борьбу с антагонистом и после победы возвращается домой. Важную роль в волшебных сказках играют животные (мифические в том числе, как-то: Змей-Горыныч или дракон), становясь помощниками главного героя в достижении цели.
Исследователи отмечают, что германо-скандинавская мифология в романе «Хоббит...» использована больше, чем в романе «Властелин Колец», где в отличие от него, почти не задействован Артуровский эпос [Лихачёва 1993; Stanton 2001; Cruise 2003]. Седьмая глава Queer Lodgings, в которой главные герои попадают в гости к Беорну, отсылает читателей к одному из ключевых образов мифопоэтической модели мира - образу медведя. В мифологии медведь являл-
ся тотемным животным, и ему отводилась существенная роль в представлениях древних людей.
Древний человек ощущал себя неотъемлемой частью природы, испытывая тесную связь с ней и отождествляя всё живое и неживое. Мифологическое мышление не определяло предмета со стороны его признаков, оно брало любой предмет и наделяло его образными, воображаемыми чертами. И чем примитивней был человек, тем больше он творил вокруг себя вещей, воссоздающих его представления о природе, окрашивая, например, своё тело в цвет тотема-зверя. Тотемистическая образность говорила человеку о тождестве его жизни с видимой природой [Маковский 1996: 21-22].
В своей работе, посвящённой изучению индоевропейскому языку и культуре, Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванов представили следующую классификацию, отражающую древнейшие представления индоевропейцев об окружающем мире и его соотношении с человеком. Данная классификация распределяет диких животных по трём мирам:
к представителям 'Верхнего мира' *Hye(i)- относились:
птица, орёл
журавль ворон, ворона дрозд, скворец, воробей тетерев, глухарь дятел, маленькая птичка, зяблик гусь, водяная птица, лебедь, утка; представителей 'Среднего мира'*med[h]io- составляли: волк
медведь
леопард, барс, пантера
лев
рысь
шакал, лиса дикий кабан, вепрь олень, лось, антилопа дикий бык, тур, зубр заяц
белка, хорёк, горностай
обезьяна
слон
'Нижний мир' *b[h]ud[h] -^населяли:
змей, змея, червь выдра, бобёр, водяное животное мышь, крот черепаха
краб
жаба, лягушка
муха, овод оса, шершень гнида, вошь
рыба, лосось [Гамкрелидзе: 490].
Дикие животные 'Среднего мира' ('божественные животные'), к которым относили медведя, противополагаются животным 'Нижнего мира', располагаемым у корней 'Мирового дерева', в подземном царстве или воде.
В этой связи исследователи рассматривают медведя как одного из основных персонажей народной зоологии, наделяемого антропоморфными чертами, а также наделяли его символикой плодородия, здоровья, силы и главенствующей ролью среди лесных зверей. Этим медведь наиболее близок волку, с которым его объединяет сходные демонологические поверья [Гамкрелидзе 1984; Маковский 1996, 2000; Славянские древности 2004].
Характерной особенностью 'животных богов' в разных индоевропейских традициях является способность человека превращаться в них в ритуалах и в мифологических представлениях1. Такой статус 'человека-оборотня' ясно проявляется в древнегерманской традиции, где 'священные звери' образуют связующее звено между 'человеком' и 'богом' [Гамкрелидзе 1984: 488-490].
Обратимся к произведению. В главе 7 после удачного бегства от орков орлы доставили возглавляемую Гэндальфом компанию в лес, где проживал Беорн, который «меняет шкуры»:
(1)"If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and h e is a skin-changer2"
"What! A furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn't turn their skins into squirrels?" asked Bilbo
"Good gracious heavens, no, no, no, NO. He is a skin-changer. He changes his skin: sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came. Others say that he is a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort of person to ask questions of..." (pp. 146-147).
После знакомства Беорн проверял рассказанную Гэндэльфом историю спасения хоббита гномов также в медвежьем обличии:
(2)"He had been over the river and right back up into the mountains - from which you can guess that he could travel quickly, in bear's shape at any rate" (p.164).
1 Человеческое происхождение медведя отражено и в народных поверьях у славян. Считалось, что если снять с медведя шкуру, то он выглядит как человек, поэтому медведь известен и в качестве охранителя скота [Славянские древности 2004: 212].
2 Здесь и далее в примере выделено нами.
Индоевропейское название медведя - *Hrt[h]R[h]- (др.-инд. rkSah, лат. ur-sus, ср.-ирл. art1). Вследствие культовой значимости первоначальное название 'медведя' табуируется в индоевропейских культурах, в частности, в германской традиции табуирование осуществляется посредством замены описательным названием по признаку цвета животного. В результате возникает термин, восходящий к ин.-е. *b[h]ter- 'коричневый' (др.-англ. bera 'медведь') [Гамкрелид-зе 1984: 497-498]2. Наряду с этим, согласно древним поверьям, медведь считался зачинателем человеческого рода (таким образом, становится вполне понятной связь англ. bear 'медведь' и bear 'рожать'). В мифологической традиции медведь выступал как Божество, предок, тотем, дух-охранитель, дух-целитель. М.М. Маковский, исследуя способы наименования медведя в индоевропейских культурах, отмечает особенно живучее представление о медведе как духе растительности, соотнося его название с Мировым древом - символом Вселенной, символом середины (ср. др.-англ. bera 'медведь' и др.-англ. bearr 'лес') [Маковский 2000: 54-55].
Из вышесказанного становится очевидным, что само имя Беорн относит нас к табуированному наименованию медведя в древнегерманской культуре. Тотемных животных нельзя было называть их собственными именами. Языковое табу представляло собой наиболее прямое воплощение веры в словесную магию. Совершая любые операции над именем, древние верили, что тем самым они воздействуют на соответствующий предмет. Отсюда становится понятным стремление «засекретить» имена тех предметов (явлений, существ), которые нужно «обезопасить» от враждебного воздействия [Маковский 1996].
В «Хоббите...» Гэндальф, говоря о хозяине Каррока, при первом упоминании не называет его имени:
(3)". You are still some miles north of the path which we should have been following, if we had not left the mountain pass in a hurry. Very few people live in these parts, unless they have come here since I was last down this way, which is some years ago. But there is somebody3 that I know of, who lives not far away. That Somebody made the steps on the great rock - the Carrock I believe he calls it." ... "Who calls it? Who knows it?"
"The Somebody I spoke of - a very great person. You must all be very polite when I introduce you. I shall introduce you slowly, two by two, I think; and you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen. He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured. Still I warn you he gets angry easily." (pp. 145-146)
Исследуя представления о загробном мире в англосаксонской культуре, Ю.С. Степанов и С.Г. Проскурин (1993) предложили заслуживающее внимания этимологическое решение существовавшего только в древнеанглийском языке
1 Хотя по ритуальной значимости культ медведя уступает культу волка в древнеиндоевропейской традиции, в ритуальных танцах воинов-готов 'люди-волки' танцуют вместе с 'людьми-медведями', а в древнегерманских сложных именах собственных 'медведь' часто сочетается с 'волком' [Гамкрелидзе 1984: 497-498].
2 В славянской культуре название 'медведя' табуируется по его гастрономическим пристрастиям: 'мёд ведающий (предпочитающий)'.
3 Выделено Дж.Р.Р. Толкиным.
словосочетания neorxena wang 'рай'. В период двоеверия (перехода от язычества к христианству) представления о рае в англосаксонской культуре связывалось с природным изобилием, в то время как культовым символом природного начала в древнегерманском языке выступал медведь. Поскольку в англосаксонской традиции медведь относился к числу священных животных и, по всей видимости, являлся тотемом англосаксов, его имя часто табуируется (см. пример выше др.-англ. bera 'коричневый, бурый'). Основываясь на данных представлениях древних, авторы предложили следующую этимологию: neorxena wang 'поле (земля) мертвых медведей'. Символизация «загробного мира» в виде «земли мёртвых медведей», по мнению учёных, относится к глубинному пласту охотничьих культур, предполагающей особую мистическую связь тотема и племени. Ассоциация воина с хищным животным отражала противопоставление членов мужского союза обществу в целом, в то время как ассоциации загробного мира с местом будущей жизни героев основывались на культовом представлении англосаксов о герое-медведе, чем объясняется семантический переход в значении древнеанглийского beorn > bern 'человек, воин' [Степанов 1993: 17-19].
В своей статье «А почему это называют именно Каррок?» Марк Т. Хукер (2002) сосредоточивает внимание непосредственно на топографическом названии места, где проживал Беорн. На вопрос Бильбо 'And why is it called the Car-rock?' Гэндальф ответил:
(4)"He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well"1 (p.146).
Автор поясняет, что согласные уэльского слова carreg (камень, скала, откос) составляют такую же звуковую оболочку, как и толкиновское название каррок, и их значение одинаково. Совпадение значения и звучания позволяет предполагать, что каррок - просто более современная форма Всеобщей речи (английского языка) древнего уэльского слова. Сравнивая описание Дж.Р.Р. Толкиным пейзажа долины, где находился Каррок, М.Т. Хукер находит совпадения с замком Castell Carreg Cennen [Кастелл Каррег Кеннен], единственным замком в Уэльсе, знаменитым своей пещерой. Объединение самого этого факта с появлением легенды, связанной с пещерой, в произведениях Дж.Р.Р. Толкина, позволяет Хукеру предположить, что Кастелл Каррег Кеннен и есть прообраз Карро-ка Дж.Р.Р. Толкина.
Сводчатый проход пещеры в Кастелл Каррег Кеннен ведет вниз с вершины скалы к лестнице, которая спускается в длинную, узкую пещеру, уходящую вглубь carreg приблизительно на 50 ярдов (46 метров). Пещера является туристической достопримечательностью минимум с начала XIX века, и все её стены испещрены граффити. С пещерой связано предание, которое гласит, что в ней
1 Приведенные здесь цитаты прекрасно иллюстрируют смысловую разницу между артиклями в английском языке. Бильбо, задавая вопрос, имеет в виду определенный Каррок (the Carrock), поэтому употребляет артикль the. Ответ же Гэндальфа состоит из двух частей. Вначале он объясняет, что такое каррок вообще, поэтому, если бы здесь было единственное число, то употреблялся бы неопределенный артикль a. Затем он рассказывает именно об этом конкретном Карроке и соответственно употребляет определенный артикль the [Хукер 2002].
под замком спит воин (один из рыцарей Круглого Стола, или даже сам король Артур, в зависимости от источника) в ожидании призыва уэльсцев, чтобы вернуться в мир и стать королем Британии. М.Т. Хукер (2002) считает возможным тот факт, что Дж.Р.Р. Толкин мог слышать эту легенду и «тонко обыграл её в рассказе о Карроке, как одну из филологические шуток, которые он так любил. Требуется совсем немного веселого лингвистического воображения, которым Толкин обладал в избытке, чтобы разглядеть шутку в комбинации уэльского слова 'медведь' - arth, и окончания -wr, образующего существительные, которые определяют людей по значению корня, лежащему в их основе... Уэльское слово henwr, например, означает 'старик'. Оно составлено из корня hen 'старый' + -(g)wr. Название агШ + -(g)wr ('медведь' + 'человек'), таким образом, служит намеком на то, что Беорн - человек, который может принимать облик медведя - и именно тот "он", кто дал название скале Каррок» [Хукер 2002].
Бесспорно, творческое наследие Дж.Р.Р. Толкина является ценным источником для дальнейших исследований по реконструкции индоевропейской (древнегерманской в частности) мифопоэтической модели мира.
Библиографический список
1.Tolkien, J.R.R. The Hobbit or There and Back Again [Text] / J.R.R. Tolkien. -London : Harper CollinsPublishers Ltd., 1998. - 365 p.
2.Баркова, А.Л. Феномен романа «Властелин колец» [Электронный ресурс] / А.Л. Баркова. - 2011. - Режим доступа : http://mith.ru/alb/tolkien/phenomen.htm (дата обращения: 25.05.2013).
3.Беренкова, В. М. Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» в английском и русском текстах [Текст] / дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.20 / В. М. Беренкова. - Майкоп, 2007.
4.Гамкрелидзе, Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы [Текст] / Т. В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов. - Тбилиси : Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. - Т. 2.
5.Лихачёва, С. Миф работы Толкина [Текст] / С. Лихачёва // Литературное обозрение, 1993. - № 11, 12. - С. 91-104.
6. Луговая, Е. А. Топоним виртуального пространства как культурно-
историческая категория: на материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. А. Луговая. - Ставрополь, 2006.
7.Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов [Текст] / М. М. Маковский. - М. : ВЛАДОС, 1996.
8.Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры [Текст] / М. М. Маковский. - М. : Диалог, 2000.
9.Павкин, Д. М. Образ волшебной страны в романах Дж.Р.Р. Толкиена: лингвокогнитивный анализ [Текст] : дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / Д. М. Павкин. - Киев, 2002.
10.Пропп, В. Морфология волшебной сказки [Текст] / В. Пропп. - М. : Лабиринт, 2006.
11. Славянские древности: Этнолингвистический словарь [Текст] / под общей ред. Н. И. Толстого. - М. : Международные отношения, 2004. - Т. 3.
- С. 211-215.
12.Соснин, Е. В. Образы древнегерманской мифопоэтической модели мира и их реконструкция в произведениях Дж.Р.Р. Толкина [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. В. Соснин. - Новосибирск, 2011.
13.Степанов, Ю. С. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия [Текст] / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин.
- М. : Наука, 1993.
14.Толкин, Дж.Р.Р. Чудовища и критики [Текст] / Дж.Р.Р. Толкин. - М. : АСТ, 2008.
15. Третьякова, Е. А. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода: на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 / Е. А. Третьякова. - СПб., 2006.
16.Хукер, М.Т. Mark T. Hooker "А почему это называют именно Каррок?" [Электронный ресурс] / М.Т. Хукер. - 2002. - Режим доступа : http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about.html (дата обращения: 25.09.2013)
17.Stanton, Michael B. Hobbits, elves, and wizards [Text] / Michael B. Stanton. -New York : PALGRAVE, 2001.
18.Cruise, Billy D. Blurring the lines between fantasy and reality: the cultural pervasiveness of The Lord of Rings [Text] / Billy D. Cruise. - Wilmington : University of North Carolina, 2003.
Звада Оксана Викторовна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка (2-я специальность) ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия УДК 81 ББК 81.00
КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА МОРАЛИ
В статье исследуется мораль, особенно аспекты морали, связанные с когнитивными процессами.
Ключевые слова: мораль; норма; ментальность; категории; когнитивный.
COGNITIVE ASPECTS OF LANGUAGE EXPRESSING MORALITY
The article is devoted to the study of morality, especially to those aspects of morality related to cognitive processes.
Key words: morality; norm; mentality; categories; cognitive.