УДК 908:347:39 (477.75)
Топонимы Крыма в судебных реестрах XVII - XVIII вв. и вопрос о племенном составе крымских тюрок
Олег Рустемов
(Ардаханский университет)
Аннотация. Целью данной статьи является анализ крымских топонимов с точки зрения идентификации тюркских племен, которые приняли участие в этногенезе крымских тюрок. Подобная задача уже ставилась в крымском языкознании. В настоящее время появилась возможность значительно расширить круг источников по крымской топонимической номенклатуре. Как известно, переименование географических названий на полуострове началось сразу после завоевания Крымского ханства. Тотальный характер этот процесс принял после депортации крымских татар в 1944 году и упразднения Крымской АССР. В своем настоящем виде топонимика Крыма за редким исключением не представляет никакой исторической или филологической ценности. Но сохранившиеся в письменных памятниках, таких как сиджили судов шариата, исторические названия населенных пунктов и географических объектов дают богатый материал для разнообразных филологических исследований. Одной из актуальных задач языкового анализа крымской топонимики является выявление и определение племенного состава крымских тюрок, в разное время приходивших на полуостров. Вопреки сложившейся в истории Крыма точке зрения, роль тюрок-огу-зов в ней гораздо масштабнее, чем это считалось до сих пор.
Ключевые слова: Крымские сиджили, крымская топонимика, филологический анализ, география крымских текстов, происхождение рабов, Крымское ханство.
Топонимика, наряду с письменными источниками и археологическими данными, позволяет с большой точностью реконструировать историю становления народа. Важность топонимики как исторического и одновременно лингвистического свидетеля трудно переоценить. Это утверждение справедливо и для топонимической номенклатуры Крыма. Тюркские названия многочисленных деревень, гор, долин, рек, урочищ и др. способны в деталях рассказать о том, какие народы и племена сыграли свою роль в становлении крымских татар, жителей Крымского ханства, включавшего в себя как сам
Крым, так и обширное степное пространство, доходившее от берегов Днепра к берегам Волги и известное по рукописям древних летописцев под именем Дешт-и Кыпчак.
Цель данной статьи - показать необходимость введения в научный оборот целого массива недостаточно изученных документов, называемых сид-жили Крымского ханства, являющихся важным источником по этимологии топонимов Крыма. В задачи статьи входят также коррекция и уточнение некоторых этимологических толкований географических имен, данных предыдущими исследователями. Другой, более глобальной задачей настоящей работы является представление древнего, «дотатарского» тюркского пласта топонимов, извлеченных из записей крымских судебных реестров. Анализ информации, заключенной в кадиаскерских судебных книгах, в сочетании с данными из других источников, речь о которых пойдет ниже, позволяет дефинировать многие имена в «дотатарской» топонимической номенклатуре как имена огузского или древнего огузо-кыпчакского происхождения. Этот факт во многом объясняет особенности письменного языка крымских тюрок эпохи Крымского ханства, в частности, язык самих судебных реестров бБахчисарайского кадылыка, который носит ярко выраженный огузский тип языка при некоторой смешанности с кыпчакским.
Историю изучения крымских географических названий, вероятно, необходимо начать представлять с содержащего большой фактологический материал статистического очерка Федора Лашкова «Камеральное описание Крыма», опубликованного им в 1888-1892 гг. на страницах ИТУАКа [11]. В очерке представлен практически полный перечень всех каймаканств, судебных округов (каза / кадылык) и названий деревень, относящихся к ним. Сведения, которые приводит автор, относятся к 1783 году, т. е. к последнему году существования независимого Крымского ханства, в том своем виде, в котором его застало русское оккупационное командование.
К этому времени, согласно Кючук-Кайнарджийскому мирному договору от 1774 года, Крымское ханство было независимым государством, включающим в себя и кадылыки бывшего кефинского санджака Турции, за исключением Керчи (Кершина) и крепости Йени-Кале, отошедших по тому же договору к России. Согласно сведениям, представленным Ф. Лашковым, на территории Крымского полуострова насчитывалось семь каймаканств: Бахчисарайское (шесть кадылыков), Акмесджидское (девять кадылыков), Кара-субазарское (девять кадылыков), Гёзлевское (пять кадылыков), Кефинское (семь кадылыков), Оркъапы (шесть кадылыков). Всех же кадылыков по Лаш-кову: 42 [10, с. 36-38]. В свою очередь, турецкий историк Омер Быйык (Omer Biyik) говорит о 46 кадылыках в начале XVIII века, принадлежащих Крымскому ханству, и еще восемь, находящихся в границах кефинского вилайета и подчинявшихся непосредственно Стамбулу [3, с. 41-63].
Таким образом, несмотря на указание самого Лашкова о том, что часть бывших турецких кадылыков в Крыму отошли ханству, число судебных округов в «Камеральном описании Крыма» меньше того количества, которое насчитывает Омер Быйык, согласно данным других источников. С одной стороны, этот факт можно объяснить тем, что в перечне Лашкова отсутствуют те кадылыки, которые находились за пределами Крыма, а именно на Северном Кавказе и в степях между Доном и Днепром. В любом случае эти сведения должны быть тщательно проверены историками в соответствии с разными периодами существования Крымского государства.
Что касается деревень, то всего хотя бы частично населенных в перечисленных кадылыках насчитывалось 1411. С учетом же полностью разоренных их представлено 1470 [11, с. 39].
Однако этот список мы не можем назвать исчерпывающим, потому что в нем отсутствует ряд деревень и поселков, известных по другим источникам, к тому же и сам Лашков сообщает о том, что некоторые каймаканы дали неполные сведения [11]. Кроме того, в списке Федора Лашкова полностью отсутствуют хоронимы и гидронимы. Мы можем также сделать предположение, что к 1783 году часть деревень исчезла или они были переименованы, а населенные пункты, которые также принадлежали Крымскому ханству, но располагались за пределами Крыма, вообще не представлены за исключением небольшого количества кочевок.
Названия ряда населенных пунктов из «камерального описания» написаны с явными ошибками, например, «Болта Чекрак» вместо "Балта Чокъ-ракъ /Balta Qoqraq"; «Бьесала» вместо "Буюк/ Бие сала/Büyük/Biye sala"), «Кокос» вместо "Кёк козь / Kokkoz") и т.д. Искаженное звучание названий крымских населенных пунктов, в том числе сложившееся уже в крымскотатарской среде (сравни: «Феттах сала / Фетх сала» изначально и «Фоти сала» впоследствии), препятствует их этимологическому анализу, что может вызвать определенные трудности в решении некоторых вопросов, прежде всего в создании лингвистической карты Крыма.
Другой исследователь, известный российский историк, этнограф, археолог, академик Арсений Иванович Маркевич (1855-1942) в своих трудах в отношении крымской топонимической системы рассматривал проблемы уже непосредственно научного, лингвистического плана. В его обстоятельной работе «Географическая номенклатура Крыма» представлено большое количество наименований всех географических объектов, в том числе и хоронимов, а также оронимов, ныне совершенно утраченных и забытых и могущих быть воспроизведенными либо по архивным материалам, либо по научным трудам, подобно этому [12, с. 17-32].
Маркевич попытался решить многочисленные задачи этимологического характера, систематизируя топонимы по принципу принадлежности к языку.
Всего таких языковых пластов он называет пять: 1) греческий; 2) ираноязычный компонент, привнесенный в Крым аланами (к этой же языковой традиции он относит также скифский и таврский, что, на наш взгляд, сомнительно, так как принадлежность тавров и скифов к ираноязычным племенам на сегодняшний день является предметом научных дискуссий. О.Р.); 3) итальянский, соотносимый в нашем понимании с генузцами Каффы (Кефе) и других факторий; 4) германский, или готский (готы Мангупа); 5) и собственно татарский, который сегодня стоит понимать во всем многообразии тюркских наречий, которые существовали в Крыму начиная с овладения Крыма хазарами и булгарами, печенегами, тюрками-сельджуками и кыпчаками и лишь затем татарами и ногайцами.
Кроме «официальных» языков, которые безусловно принимаются всеми крымоведами в качестве топонимо-формирующих, исследователь делает отсылки также к венгерскому языку, вероятно, намекая на то, что некоторые печенежские роды после разгрома, нанесенного им кыпчаками, обосновались на территории мадьярского государства. А может быть, в этом стоит усматривать связи с гуннами или даже с гораздо более поздними конами, соотносимыми с куманами (половцами), также нашедшими себе приют на берегах Дуная, спасаясь в этот раз от татарского нашествия. Во всяком случае фонологические параллели между крымскими топонимами и отдельными венгерскими лексемами, на возможную соотнесенность или взаимосвязь которых обращает внимание Маркевич, выглядят искусственно (см., например, [12, стр. 22, сноска 1]. О некоторых ошибках А. И. Маркевича при этимологическом и языковом анализе целых групп топонимов, допущенных, возможно, вследствие недостатка источников, могущих представить первоначальные, истинные форманты или прообразы тех или иных географических имен, будет сказано в отдельном абзаце данной статьи при разборе топонимов из кадиаскерских дефтеров.
Во многом с опорой на топонимические данные сделал попытку исследовать вопрос племенного состава крымских тюрок крымский историк З. Ш. Навширванов. Его статья «Предварительные заметки о племенном составе тюркских народностей, пребывавших на юге России и в Крыму» [12], по нашему мнению, является чрезвычайно информативной и, в большей части высказанных им предположений и гипотез, научно обоснованной. На-вширванов пользовался существующей в его время крымской топонимической номенклатурой, привлекая к своей научной работе достаточно большой круг исторических и филологических источников, что давало возможность проводить аналогии и параллели между тюркскими родами, осевшими в Крыму, и находящимися, по описанию древних арабских и прочих летописцев, в Средней Азии, Иране (Туране) или на Кавказе. В большей степени это касается туркменских и кыпчакских племен, так как их расселение в Крыму
более удалено от нас во времени, чем приход непосредственно татарских родов и поколений.
Касательно топонимической системы Крыма, в прошлые эпохи более корректную картину способны дать именно крымскотатарские памятники и письменные источники. Как правило, все эти источники относятся к временам гораздо более ранним, чем «Камеральное описание Крыма», составленное по приказанию барона О. А. Игельстрома. Одним из таких важных по своему значению памятников являются крымские сиджили феП) судов шариата, называемые также, как было сказано выше, «кадиаскерские тетради».
После завоевания Крыма Российской империей эти тетради почти сто лет без движения пролежали в архивах, прежде чем их представил свету сначала профессор Казанского университета Владимир Смирнов, а после него уже упоминаемый нами историк Федор Лашков и первый переводчик этих текстов - Мурат Биярсланов [2].
К настоящему моменту исторический аспект крымских сиджилей достаточно хорошо изучен благодаря усилиям турецких ученых. Прежде всего доктору, профессору Халилю Инальчику [31], док., проф. Незихи Турану [29], а также таким авторам, как Зейнеп Озьдем [39], Омер Быйык [36], Нури Кавак [34; 35] и некоторым другим.
С филологической точки зрения тексты подробно изучаются автором настоящей статьи [15; 16; 17; 18; 19; 20].
География крымских сиджилей довольна обширна. Она не замыкается исключительно на селах и географических объектах какого-то одного кадылы-ка (ка2а). В судах шариата слушаются иски, в которых речь идет как обо всем Крыме, так и населенных пунктах Османской империи и даже за ее границами. В этой связи можно разделить подобные иски ^а'уа) на 1) торговые, где упоминаются различные морские порты, куда доставлялся груз, и населенные пункты или регионы по производству определенных видов товаров или покупке их, например, соль, ткани и т. п., и 2) дела, связанные с походами, в которых говорится о различных военных событиях, в том числе и о поимке пленных. Зарубежные географические названия встречаются также в текстах, где речь идет о приобретении недвижимости (земли) за пределами Крыма, и в текстах, в которых фигурируют невольники, там, где в перечне их особых примет сообщается также об их происхождении: Бо^атуе1'и1^1 (происхождением из Молдавии), ЕАаклуе1'и1^1 (из Валахии - княжество в Румынии), Moskoviyet'иl-asl (из Московии) и т. д.
Названия населенных пунктов упоминаются в спорах, связанных с землей, находящейся в определенной местности или поселении. И, наконец, топонимическая номенклатура присутствует в именах собственных участников судебных процессов, а также свидетелей дела, перечисляемых внизу каждой записи.
Из записей торгового характера в 1-м томе сиджилей наиболее часто встречаются такие топонимы, как Стамбул в форме islambolu, istanbul, Kostaniye, топонимы Aq Kerman, Varna, Trabzon, Selânik (Салоники, Греция) и др. Среди личных имен попадаются el-Cendi, Cezairlü, es-Sivasi, Bursali, Bursevi, el-Kayseri, et-Tebrizi и т. п., которые свидетельствуют о наличии тесных связей Крыма со Средней Азией, Ираном и практически со всеми уголками Османской империи.
События военного характера в период, к которому относится 1-й том сиджилей, отражены были в таких названиях, как: Маджар (Macar seferi -Венгерский поход) и Корель (Körel seferi / поход на Корель / в Восточную Польшу). Заслуживает отдельного внимания название реки Özü (Днепр), этимология которого предположительно соотносится с названием племени узов (огузов), кочевавших в Причерноморских степях в X-XIII веках [13].
Определенный филологический интерес представляет собой система определения или фиксации земельных участков (arazi), которые фигурируют в делах по продаже земли или домов. Например, как в нижеследующем тексте:
1 satir. Oldur ki, Mehmed bin Mevlüd Aga'den sabM'l-vekâle olan Mehmed bin Abdullah mahfil-i qaza-yi Celili'l-qadride Allahаhmar bin ibrahim beyi ihzar
2 satir. idub mü^arün-ileyh Allahаhmardan nehr-i Salgirda birpay arz-i mezraa ki, hududi beyan olunur Qiblasi Ûç obaya
3 satir. ve §imal-i Qañgh 'va ve Garbiv Век Cemaatma ve Çarq-i asiyat 'a (jJ^J muttasil. içbu hudud-i erbaa ile mahdud ve beyne'l-ciran
4 satir. malûm arzi on dört hasene ile bir guruç içtira ' idub teslim-i semen ve qabz-i mebi ' vaki olmuçtur, sicil olunsun
5 satir. Dicek, bil-müvacehe Allahаhmardan sual olunduqta mezbûr Muham-medin kelâmini tasdigi ile cevap vercek sihhat-i bey'a ve piraya
Hükm olunub, qayd olundi. Cera zelikfi evasiti Muharrem sene 1018.
§ûhûdû'l-hâl: Nur Muhammed bin Mahmud, Çomay bin Külek, Teke bin Tay-mas, Temir Sufi ibn-i Esen Keldi, Arslan bin Emrullah ve gayr-i hum.
КН^. Cilt 1. Sayfa 5-B (1-90/88), текст - 3.
Мехмед б. Абдуллах, уполномоченный представитель (векиль) Мехмеда б. Мевлюд Аги, вызвав в Собрание Суда могущественного Аллахахмара б. Ибрахим бея (заявил): у означенного Аллахахмара на реке Салгир куплена была земля под посевы. Границы оной: на юге (со стороны Кыблы) примыкает она к Уч Оба «Три холма» (возможно, название деревни), с севера к «Канглы» (.^JS-tá), с запада к Бей Джемааты (к общине Беи), с востока к мельнице на реке. Эта земля, в установленных границах по четырем сторонам, находящаяся между известными соседями, будучи купленной,
была передана в руки (покупателю) и за нее заплачено четырнадцать хасене и один гуруш. Пусть это будет записано (в сиджиль). И сразу после слов его был непосредственно опрошен Аллахахмар. Как только он подтвердил слова упомянутого Мехмеда, сделка купли-продажи была признана законной и зарегистрирована. Дня текущего: середина месяца Мухаррам, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Нур Мухаммед б. Махмуд, Чомай б. Кю-лек, Теке б. Таймас, Темир Суфи ибн-и Эсен Кельди, Арслан б. Эмруллах и другие.
[Крымские сиджили, Т. 1, стр. 5-В, Текст № 3] (Перевод Рустемова Олега)
Этот способ географического описания напоминает тот, что применялся и в османских сиджилях, то есть сообщается район нахождения участка и его соседи или объекты, к которым он примыкает по четырем сторонам света. Но в крымских сиджилях мы встречаемся с иными топонимическими реалиями. В приведённом тексте звучат такие топонимы, как Салгыр - название реки -и Канглы - (вероятно: название деревни, но может быть и ороним, или даже хороним). Оба топонима имеют отношение к именам огузских родов. То есть в самом центре Крыма обнаруживаются топонимы староогузского происхождения. Salgir - в форме "Salgur" встречается в словаре Махмуда Кашагари «Диван-и Лугат-ит Тюрк» [33, с. 56]. Махмуд Кашгари относит его к огузско-му роду. Там же он сообщает вид тамги, которым пользовался этот род.
Другой топоним - Канглы - большей частью тюркологов признается также за племенем огузов, вступивших в контакт с финно-угорскими племенами. Хотя у Махмуда Кашгари Канглы - имя известного мужа из кыпчаков. В свою очередь, мы склоны соотнести топоним «Канглы» ко временам пребывания в Крыму печенегов (по Махмуду Кашгарскому: «lililí» (el-becenek), [33, т. 1, с. 56-57]), что не противоречит утверждению о том, что Канглы - огузское племя, как и о том, что оно происходит из кыпчаков. Здесь надо отметить, что кыпчаки и огузы восходят к единой ветви тюркских племен, берущей свое начало от легендарного Огуз хана [13, с. 86-87]. В Диван-и лугат-ит Тюрк неоднократно подчеркивается языковая тождественность этих двух разветвлений [33, т. 1], хотя можно предположить, что языковые расхождения между огузами и кыпчаками начались раньше XI века. Скорей всего, этот процесс начался приблизительно с VIII века, когда часть туркменских и кыпчакских племен начали активное движение в сторону Кавказа и Восточной Европы. Не был оставлен в стороне и Крым. Так, в сочинении Эбульгази Бахадыр хана «Родословная (или дерево) туркмен» («<ьа£1 у ¿ / §ecere-i terakime), известном также как мусульманский вариант эпоса «Огуз-наме» [9, с. 43], сообщается о приходе в Крым части иля / эля (народа) (900 кибиток) Салгъыр
(Салур / Салор) и 100 кибиток рода Каркын (Карыкын) во главе с неким Огур-джиком, спасавшихся от преследования другого огузского иля - Баяндыр.
У Эбульгази рассказывается также о том, как Огуз-хан отправился воевать с многочисленным племенем Татар, живших по соседству со страной Джюрджурт (джурт - юрт (?) / край, страна), внезапно напав, нанес им поражение и захватил множество трофеев. Чтобы суметь перевезти эти трофеи, некий муж изобрел арбу - повозку, издававшую при движении звук «канк-канк». Арба эта якобы была так и названа: «канк», а человека, её сотворившего, прозвали Qanqli. Впоследствии весь род его стал называться Qangli [30, с. 30; 8, с. 43]
В свою очередь Константин Багрянородный, рассказывая о происхождении печенегов, говорит о том, что печенеги в прежние времена назывались Кангар и что теперь кангарами называются лишь три самых могущественных рода из них [29, с. 171]. Фонологическая тождественность корней в словах канг+лы и канг+ар очевидна, однако, от проведения семантических параллелей мы в данный момент вынуждены воздержаться за недостатком языковедческого материала. К тому же печенеги (бечене) по Эбульгази часто выступают военными конкурентами и откровенными врагами Канглы, как, впрочем, и салоров (salgir), которые даже прозвали их ит-бечене (собаки-печенеги) [9, с. 56].
Мигрирующие тюркские роды, покидая свои обжитые места, в странствиях и кочевках сталкивались с иным языковым окружением, что, естественно, находило свое отражение на меняющемся с течением времени фонетическом и лексическом уровнях языка. Уже давно существует гипотеза о том, что язык булгар, хазар и сабуров, которых ряд исследователей соотносит с современными чувашами, трансформировался под влиянием финских и славянских языков [24]. Махмуд Кашгари в XI веке в своем словаре, в один ряд с булгарами и суварами (сабурами?) ставит и печенегов, отмечая их общие языковые особенности: «Язык же булгар, сувар и печенегов до границ Рума (Византии) есть тюркское наречие с усеченными окончаниями слов» [33, с. 30]. Значит, к этому времени печенеги перешли в булгарскую ветвь тюркских языков, хотя известно, что прежде чем оказаться в междуречье между Доном и Днепром, а также в Крыму, они однозначно воспринимались как один из родов (илей) тюрок-огузов. Эбульгази упоминает род бечене в составе других родов, восходящих к Огуз-хану, то есть именно как огузский иль, сообщая при этом значение имени этого рода как «делающий» (вероятно, от глагола беджермек / becermek - «справляться, уметь выполнить, выполнять» - О. Р.), тамгу, и онгон («птичий» тотем) - пёстрый сокол [9, с. 53].
О пребывании печенегов в Крыму с конца IX века говорит также и Константин Багрянородный. Он называет их соседями херсонитов: «This nation of Pechenegs is neighbour to the district of Cherson...» [29, c. 55].
В это же самое время Крым являлся часть Хазарского каганата, что говорит о том, что печенеги и хазары достаточно продолжительное время сосуществовали на одной территории. Кроме хазар и печенегов, а также всех остальных тюрок, о которых речь шла выше, в Крыму в это самое время селились булгары, выходцы из Придунайской Булгарии, которых хазары охотно нанимали в качестве воинов [8, с. 14]. Таким образом, вероятней всего, несмотря на существующее военное противостояние, именно тесное соседство с хазарами и булгарами, стоявшими в культурном плане на более высокой ступени развития, повлияло на язык печенегов, что и зафиксировал уже в XI веке Махмуд Кашгари.
Возвращаясь непосредственно к топонимической номенклатуре полуострова, помимо указанных выше Канглы и Салгира (по крымскотатарски: Qangli и Salgir / Салгъыр), следует отметить и другие топонимические факты, свидетельствующие о пребывании тюрок-огузов, в том числе и печенегов, в Крыму. А. М. Щербак в своем очерке о печенежском языке называет среди прочих географических названий, которых он соотносит непосредственно с этим племенем и которые хорошо вписываются в топонимическую картину Крыма, два имени: Алматай и Бурлюк - Almatay, Bürlük [13, с. 108]. По Щербаку оба имени - гидронимы, а конкретно - названия рек (потамони-мы). В своем труде «Об управлении империей» Константин Багрянородный также указывает гидроним «Алматай», при этом помещает его на территории между Дунаем (Дануб) и хазарским городом Саркелом и пишет, что расстояние между ними 60 дней пути. В числе прочих рек, находящихся там же, он выделяет две большие: Днепр и Днестр и ряд более мелких: Сынгул / Syngoul (Singöl?), Hybyl, Kophis и Bogou [29, с. 185]. В последнем однозначно угадывается Буг - О. Р.
Алтаисты утверждают, что суффикс «-тай» монгольского происхождения [3], хотя и это мнение довольно неоднозначно (Ср., например, Алтай и некоторые названия казахстанского Алтая: Долынтай, Алатай, Шындыгатай и др.). Однако ввиду древности печенежских гидронимов, а также по причине того что Константин Багрянородный приводит довольно большое количество потанонимов с окончанием на «-тай»: Toungatai, Salmaktai, Sakaktai, Kraknakatai (воспроизводится в оригинальном написании, в переводе R.J.H. Jenkins'a; см. [29, с. 169]), мы в данном случае склонны видеть в нем общеупотребительный тюркский аппелятив gay (say, §ay, tsay и т.п.) - река. Таким образом, Алматай по нашему предположению: Алма+чай - Яблочная река.
По аналогии с коллокацией Алмачай (Almagay) уже непосредственно в Крыму возникли иные словосочетания: Alma Tarhan - тарханное владение на Альме (о тарханах см. [23; 32]), Alma Saray (дворец на Альме), Alma Tamaq (Устье Альмы / Алмы) (см. таблицу ниже).
О топонимических параллелях (если исключить даже локацию Алматая Константина Багрянородного в Крыму, ввиду отсутствия конкретного указания на ее расположение) говорят также нахождение в низовьях крымской реки Алмы (Альмы) деревни Бурлюк / Виг1ик. Согласно так называемой народной этимологии происхождение этого имени связано со словом Виг - завязь, соцветие. Вполне логично на «Яблочной реке» предположить существование села - «Цветочное» или «Почковое».
А. М. Щербак приводит вариант написания этого имени в виде Бурлик, и одновременно предлагает версию происхождения его от бур (точнее: бор - О. Р.), что означает: мел, известняк [26, с. 108]. В этом случае Бурлюк (Бур-лик / Виг1ик) должен был бы выглядеть в форме: Вог!гд (Борлыкъ или даже Борлукъ), как того требуют законы сингармонизма гласных. Нарушение этих законов, вызванное влиянием иранских субстратов, присуще узбекскому языку, в котором, например, полисемантичный суффикс «-лик», образующий отвлеченные субстантивные значения с семантикой качества, невзирая на звуковой состав в корне, имеет лишь эту единственную форму (о грамматике узбекского языка см.: [4]). Однако ничего подобного мы не можем сказать о языках огузских или кыпчакских, к которым мы относим печенежский язык X века. Сингармонизм гласных в этих языках является непреложным правилом. Таким образом, можно было бы сделать заключение об ошибочности версии Щербака, но одновременно с этим мы находим ей неожиданные подтверждения из иных источников.
В Крыму есть река Бюрюльча / ВигШда, впадающая в Салгир и достаточно далеко находящаяся от Альмы. Значение глагола Ьиги!- «вертеться», «вворачиваться», «заворачиваться» и т.п. Суффикс -л /-1 придает глаголу страдательную семантику. Частица -ча / -?а в этом имени уже знакомое нам слово «чай» - «река». То есть некая «Стремительная» или «Вертящаяся» река. Однако одновременно с этим на карте Крыма конца XVII в., переизданной в 1854-м году османской Императорской Инженерной Сухопутной школой (МйЬспсПзЬапс-! Всггы Нйтауип), присутствует поселение Борлуджа ; (вероятней всего изначально: Борлучай - О. Р.), которое находится на берегу одноименной реки. Здесь уже нет сомнений в том, что имя деревни происходит от гидронима и означает: «Известковая» река. В данном случае можно констатировать процесс спорадического изменения звукового состава слова, выраженного, в первую очередь, в появлении эпентетического гласного на стыке сонорных Борлучай - Бюрюльча, под воздействием которого произошла ассимиляция «о» в «у» и дальнейшая палатализация согласных, приведшая к лабиализации и сужению гласных, скорей всего из-за соотнесенности с похожим словом бюрюль.
Что касается самой Альмы (Алмачай), то там до сих пор находятся карьеры по добыче известнякового камня, использующегося при строитель-
стве, известного также как «альминский камень». Таким образом, имя аль-минского села Bürlük (Бурлюк / Бюрлюк) вполне могло быть образованным по похожей модели. В любом случае нам остается признать предположение А. М. Щербака верным.
Еще один крымский гидроним неясного происхождения: Кача (по крым-скотатарски: Къачы / Qaçi), в результате исследований вновь приводит нас к огузским корням. В форме Гачы это слово зарегистрировано в словаре туркменского языка и означает «запруда», «плотина» [22, с. 166], а в форме • <>=^>- (qaçi / къачы) с той же семантикой присутствует в словаре Лазаря Будагова с пометой «хив.» / «хивинский диалект» [5, т. 2, с. 7]. Как известно, Хива и хивинский оазис в Узбекистане в прошлом находился на территории государства хорезмшахов, где до прихода монголо-татар литературным языком был язык тюрок-огузов, который и поныне сохраняет свои ярковыражен-ные диалектные особенности, приближающие его к языку туркменскому и азербайджанскому.
Следующая волна тюркских родов, которая обрела в Крыму свою вторую родину, были кыпчакские колена, известные также по крымским письменным источникам как «команы / куманы». У Эбульгази есть легендарная притча о появлении прародителя племени - Кыпчака (местами он называет его Чыпчак): во время войны в Междуречье (названия рек не сообщаются) с неким Барак Ханом Огуз Хан потерпел поражение и бежал. Верный телохранитель Огуз хана, некий знатный бей (бек) пал в бою, а его беременная жена, находящаяся при войске, осталась совсем одна. Ночью было холодно, и ей негде было укрыться. Она спряталась в дупле большого полого (пустого) дерева, где и родила сына. Огуз-хан взял мальчика на воспитание, и дал ему имя - Кыпчак, т. е. пустотелое дерево (по Эбульгази). Ввиду того, что простой народ в то время еще не привык к литературному произношению, мальчика звали Чыпчак. Потомство его расплодилось впоследствии и кочевало на просторах между тремя реками: Яик (Урал), Волга (Итиль) и Тин / Тун (а) (Дунай) (почему-то не упомянут Днепр - О. Р.) и было столь многочисленным, что назвали эти земли Дешт-и Кыпчак, и правили они там триста лет, вплоть до появления Чингиз-хана [30, с. 31-32].
В этом фрагменте, пусть даже в жанре народных преданий, мы видим еще одно подтверждение тому факту, что огузы и кыпчаки имеют общих предков, и их язык также восходит к единому корню. Этот факт в дальнейших работах мы будем использовать как отправную точку для идентификации языка сид-жилей Крымского ханства и решения этимологических задач, прежде всего в топонимике Крыма.
От поколения тюрок, известных как команы, чье имя фигурирует в название словаря Codex Cumanicus, на сегодняшний день топонимических данных по Крыму нет. А, возможно, они, скорее всего, не были вычленены из общего
реестра как таковые. Загадочным остается и само название команы (кума-ны), которое ряд исследователей соотносят с одним из кыпчакских родов, а другие с неким опять-таки кыпчакским родом, но в значительной степени смешавшимся с булгарами, по крайней мере в отношении языка. Именно эти «булгарские» элементы, обнаруженные в языке Codex Cumanicus'а, удержали некоторых исследователей от причисления данного словаря к памятникам огузского языка [13, с. 94]. Несмотря на устойчивую тенденцию в тюркологии вывести генеалогию команов от разветвления туркменского племени «Къон», (Къоюн - баран, овца. Ср. названия сельджукских родов: Акъ-къоюнлы и Къара-къоюнлы), а также ряд других гипотез, этот вопрос нуждается в уточнении. Во всяком случае у Махмуда Кашгари отдельного племени Коман нет. При перечислении им тюркских племен с запада на восток идут печенеги, кыпчаки (в арабской форме «кыфчак») и лишь потом огузы [33, с. 26]. С учетом того что Диван-и Лугат-ит'Тюрк был написан в конце XI века (1072-73 гг.), ситуация с расселением тюрок на евразийских пространствах в нем отличается от той, что примерно 140 лет назад описал Константин Багрянородный. К тому же надо учитывать то обстоятельство, что Махмуд Кашгари представляет в словаре наиболее крупные племенные объединения и лишь иногда дает сведения о более мелких подразделениях или родах, большей частью огузского происхождения.
Топонимов же, образованных от этнонима Кыпчак, в Крыму довольно большое количество. Таким образом, следует признать автохтонность огузов и кыпчаков Крыма, а также растворенных среди них потомков хазар, булгар, сувар и печенегов по отношению к татарским родам и коленам, пришедшим в Крым в следующую эпоху тюркизации полуострова - в начале XIII столетия. Однако племенной состав тюрок, оседающих там в период присоединения Крыма к Золотой Орде, не был однородным. Происходил сложный процесс смешения самых разных племен и родов, что в результате в той или иной степени нашло свое отражение в языках тюркских народов, которые в настоящее время в большинстве своем можно характеризовать как негомогенные языковые образования с точки зрения диалектного состава. Крымскотатарский язык - яркий пример подобного лингвистического явления.
Примером же коловращения тюркских родов может служить еще один популярный в крымской топонимике этноним Конграт / Кунград. Род Конграт был широко распространен в Средней Азии. Сегодня там, как и прежде в Крыму, существует множество географических названий с таким именем. Потомки племени Конграт присутствуют среди киргизов, казахов и узбеков. То есть в основном это традиционный кыпчакский ареал, даже с примесью карлукской ветви, имея в виду узбеков. Существует, однако, гипотеза, что это племя туркменского, т. е. опять же огузского происхождения. Навширванов говорит о том, что Хивинское ханство в свое время состояло из конграт, и
ханская династия принадлежала этому же племени [13, с. 83]. Но он же связывает название племени Конграт с именем кыпчакского хана Конгур оглу. Хотя, возможно, имя Конграт означает всего лишь къонур ат (копиг а! / а?1к ке81апе гепкН а! / рыжая лошадь - О. Р.).
Помимо собственно географических карт, важным материалом по крымской топонимической номенклатуре служат сохранившиеся книги и рукописи Крымского ханства, прежде всего исторического характера (в том числе ярлыки крымских ханов). Как мы уже отмечали, наиболее подробным таким источником являются сиджили, или кадиаскерские дефтеры Крымского ханства. Согласно нашему предварительному лингвистическому анализу, эти документы написаны на южно-тюркском огузском наречии, сопоставимом с восточным диалектом староосманского (тюркско-сельджукского) языка. (О диалектах староосманского языка см. [6]). Таким образом, вполне закономерно утверждать, что в этих документах пробивается разговорная речь крымских тюрок, в данном случае жителей Бахчисарая, осложненная большим количеством арабизмов, что было нормой в деловой письменной речи как тюрок-османцев, так и тюрок-сельджуков. Данные топонимики, в свою очередь, подтверждают наше предположение о достаточно большом проценте жителей Крыма, принадлежавших к тому или иному огузскому роду. Во всяком случае, вслед за Чобан-заде [25, с. 45] мы можем утверждать, что речь крымских татар, не только южной, прибрежной части полуострова, но и жителей городов, была в большей степени похожа на турецкий язык и принадлежала к южно-огузской ветви тюркских языков. Это являлось своеобразным маркером образованности и утонченности. Об огузо-кыпчакском характере разговорной речи свидетельствуют также и образцы речи жителей Бахчисарая, записанные Радловым в конце XVIII столетия [14].
О важности крымских кадиаскерских книг в деле разрешения топонимических задач может свидетельствовать, например, написание названия деревни Уркъуста, которое Маркевич относит к старогреческим именам с неизвестной этимологией [12, с. 24]. В судебных документах это название представлено как Огъры Коста/0§п Кои1а [9], что означает: Вор Коста. История возникновения этого топонима нам не известна, однако из его письменной фиксации следует, что словосочетание тюркско-греческого происхождения.
Другой известный топоним - название деревни Сюрень - Маркевич предлагает трактовать через венгерское слово (?) sairen (белый, беловатый) [12, с. 31], тогда как в сиджилях это имя звучит как БйгеШа§ (Сюрень Таш), что означает: «Сдвинутый камень».
Подобных ошибок и домыслов достаточно много скопилось в исследованиях, посвященных крымской топонимике. В ниже приведенной таблице мы представляем часть топонимов, извлеченных из того количества документов, которые мы обработали на сегодняшний день [9, т. 1]). Необходимо как мож-
но скорей проделать подобную работу со всеми оставшимися текстами, коих количество очень велико, для сопоставления содержащихся в них топонимов с топонимами, извлеченными из других источников, и после научной обработки составить географический атлас Крыма, в котором были бы отражены все исторические названия этой земли. Подобная трудоемкая и обширная работа под силу лишь коллективу авторов научно-исследовательского института или лаборатории. Но проводить ее необходимо, и надеемся, что в недалеком будущем это будет осуществлено.
№ Населенный пункт Значение, перевод Страница, номер текста
Abdullah (siUlie) Деревня, Абдуллах—раб Аллаха (араб.) С. 20-В (75 / 72). Текст - 6
Ali Ke<;i (uf*^) Деревня (в кадылыке Misf Çongar). (Козы Али, Коза Али). Kcçi - одомашненное (éveil) животное. Али Кечи -имя собственное, мужское. С. 12-В (1-83 / 81) Текст - 8
(Араб. + Тюрк.)
Alma (ЬЛ). Также: Alma Tamaq (Устье Алмы). Деревня (qarye). Река (Nehir). (Яблоко, Яблочная) С.20-А (75 /72). Текст - 1
Almasaray (ц* Uli) Деревня (qarye). (Дворец на реке Алма. Ханская ставка). (Тюрк.+фарси) С.15-В (1-80/ 77) Текст - 1
Amanay (tfli.1) " Деревня (qarye) С. 20-В (75 /72). Текст - 7
Aq kerman (¿UjS Jt) Порт: крепость, город. (Белая Крепость). (Тюрк.) С. 4-А (1-91/97) Текст - 4
Aq ki§nc (tiiiS S) Деревня (qarye). Aq Kiç -горностай (Чаг. Тат.) / Ki§ -соболь. (БудаговЛ. Т. 2. С. 128). С. 8-В (1-87 / 85) Текст - 3
Aq Mescid (Jagид Jl) Поселок. (Белая Мечеть). Тюрк.+ар. С. 17-А (78/75). Текст - 4
Aq Seyh (C-^J1) Поселение. (Cemaat) (Белый Шейх. Белый Старец) С. 18-А (77/74). Текст - 4
Тюрк.+ар.
Arab (vjb) Деревня (Dib-i Çoqraq qazasi). (Араб, арабский народ). Ар. С. 19-А (76/73). Текст - 2
№ Населенный пункт Значение, перевод Страница, номер текста
Arqa Togan (Tuvgan) AÍjl) Деревня (qarye). ((^ongar qazasi) (Родная сторона?) (Togan; Dogan - род сокола. By даго в) С. 26-В (69 / 66). Текст — 7
A vc il Деревня (qarye). (Охотничья, С. 14-В (1-81 /
(cWi) «Аveil» — хищник; хищное животное или птица, обученные охоте) - (Тюрк. Огуз.) 79) Текст - 7
Azab Hani Стоянка, мсстсчко (mcvzi) С. 13-А (1-82 / 80) Текст - 5
Aziz Zaviye Усыпальница святого, при С. 16-А (79/76).
C4)JÜ -»,) которой, как правило, существовал монастырь (теккие) (Aziz). «Zaviye» - Текст - 3
тихни уголок, вдали от шумных мест и дорог.
Вageisaray Город, посслок (qasaba) С. 1-А (94).
Фарси: «домик в саду»; «дворец в саду». Текст —] (sagda, yuqaridan) (1)
Bal be k Деревня. Nehir. С. 20-А (75 / 72). Текст — 2
Bahqlagi / Baliqliagi Поселение. (Рыбная Сеть) (Тюрк.). Qasaba С. 1-В (94). Текст - 3 (solda.
(yi^iiU) yuqaridan) (11)
Baqir qayi » Деревня (qarye). С. 10-А (1-85 / 83) Текст - 3 С. 11-В (1-84/
82) Текст - 6
Baraq Деревня (qarye). С. 12-А (1-83 /
(IÍ'JO 81 ) Текст - 2
Beçevli ftjljl A) Деревня (Nisf £ongar qazasmda) С. 12-В (1-83 / 81) Текст - 8
1-4 1 ТТ У ч
Beçterek (djlij) Деревня (qarye). С. 19-В (76 / 73). Текст - 1
Bihar / Buhar (a) ( JJW) Употреблено вместе с личным именем эль-Бухари. Özel isminde birliktc yazilan yer adi: С. 18-В (77/74). Текст - 3
el-Buhari.
№ Населенный пункт Значение, перевод Страница, номер текста
Bik Cemaati Поселение. Община. Cemaat С. 5-В (1-90/88). Текст — 3
Bitaq (ij^í;) Деревня (qarye) С. 1 8-В (77/74).
Текст - 4
Botóla Поселение. Cemaat С. 18-А (77 / 74).
Текст — 4
Bogdan > Молдавия. Ulke (Moldova). С. 15-А (1-80 /
77) Текст - 3
Bor ( jy) Деревня (qarye). С.- 23В; С. 181-А. Текст —3
Boz Oglan Дере bei я (qarye) С. 20-В (75 /72). Текст — 2
Bozagi Bay Деревня (Nisf Congar qazasinda) С. 12-В (1-83 / 81) Текст - 8
Burulfa Река и посёлок, Neliir ve qasaba. S. 1 1 -А (1-84/ 82) Текст - 1
Buynaq Деревня (qarye); Qaza. С.- 23В: S. 181-А. Текст-3
Cahangir. Cihangir Поселение. Cemaat S. 2-А (1-93/99) Текст - 8 S.4-A (1-91/97)
Текст — 7
Cemaat-i Нас lar ( iN ^l i<- 1 .. Л Поселение. Cemaat S. 10-А (1-85 / 83) Текст - 1
C-ezäirlü (А;«1» Алжир. Cezair S. 3-А (1-98) Текст — 4
Qebiye (*ЧнЦ)? Деревня (qarye). С. 12-В (1-83 / 81) Текст - 11
Codraq Деревня (qarye). С. 14-В (1-81 / 79) Текст — 1
Qongar (j^j^O Qaza, yarnnada С. 9-А (1- 86/ 84) Текст - 3
Congar Uy Qaza. (Сам Чонгар. С. 26-В (69/66).
(JS-ij^ LÍjl) Собственно Чонгар) Текст — 7
Qoyunpu (y^.?*-) Qaza С. 20-А (75 / 72). Текст — 2
Qök Biyim fr* Деревня (qarye). С. 14-А (1-81 / 79) Текст — 5
Cürüksu Nehir (Bah^esaray) С. 11-В (1-84/ 82) Текст - 7
Debbaglar (>bj) Mahalle (квартал в Карасу) С. 94-В (1 /3). Текст — 2
Devin Keldi Sufi Местечко, поселение С. 10-А (1-85/ 83) Текст - 2
)
JVa Населенный пункт Значение, перевод Страница, номеп текста
Dib-i Coqraq ( JIJÍJ* Qaza / Судебный округ С. 1 9-А (76 / 73). Текст - 2
Efláq (íJ^1) Валахия (Valahiya) -княжество в Румынии С. 2-А (1-93/99) Текст - 7
Ferah kerman Kale, §ehir / крепость, город С. 8-А (1-87 / 85). Текст - 6
Gori; Gevn (<=? JJ*) Деревня С. 13-В(1-82 / 80) Текст - 2
Gök Tiyin (úfi ¿IjS) Cemaat / Поселение «Голубая Ьелка» (тюрк.) С. 20-А (75 / 72). Текст - 3
Gözlev (jlj^S) §ehir / Город
Нас Geldi Cemaat / Поселение С. 16-В (79 / 76).
Monla Í^J- jJiS jrU) Текст - 1
Ihsan (ú^1) Mahalle / квартал в С. 25-В (70 / 67).
Бахчисарае Текст - 4
ínkerman Деревня С. 18-А (77/74).
(yUjíi) Текст - 7
Istanbul §eliir / Стамбул, город С. 15-А (80/77)
(JjjjUml) (íslambolu; Kostantiniye) Текст - 4 С. 22-В (73 / 70) Текст - 3
Kefe $ehir / Каффа, город С. 1-В (94).
Текст - 1
Kcrif Qasaba / Керчь, поселок С. 21-В (76/ 73). Текст - 2
Ker$in (Keri^) Qasaba / Керчь С. 14-В (1-81 / 79) Текст - 1
Т IIA 11/
Kostantiniye Istanbul Aiiadolu / Константинополь С. 19-В (76 / 73). Текст - 3
Kökenli / Göknili (?) Kokení oían. 2. Belli bir kaynaktan cikmj§ oían, bir kaynaga dayanan / Имеющий корми; С. 3-А (1-98) Текст - 2
Köre! (Jjj£) Область в восточной Польше С. 3-А (1-98) Текст - 3
Kii^iik Qarasu (>a ají CÜAJS) Судебный округ / каза С. 12-В (1-83 / 81) Текст - 1 1
Kühidag (J^j»5) Aziz / Святой уголок, монастырь, усыпальница в кадылыке Судак С. 19-В (76/ 73). Текст - 3
№ Населенный пункт Значение, перевод Страница, номер текста
Küntogan UM-J^ÜJ2) Сетаа! / послеление С. 20-В (75 / 72). Текст - 4
Kiinya {^jS) (ЗазаЬа / поселок С. 6-А (1-89/87). Текст - 3
Macar (jb-л) Венгрия С. 1-В (94). Текст - 4
Mangub (tjjSJj) qazasi Кадылык (судебный округ) Мангуб С. 3-В (1-98) Текст - 5
Mosqov (jÁ"" Москва С. 14-В (1-81/ 79) Текст - 3
Nayman (^yíc-Ua üW-j) Сстаа! (Ь!^роп§аг qazas]rlda / посслснис в кадылыке Нысф ) С. 12-В (1-83 / 81) Текст-8
Чонгар.
Nehr-i Alma (blljfi*) Кадылык. Название реки. С,- ЗА; С. 2-В (89/89). Текст -4
Nehr-i Qabarta (UajU) Огеп. Кабарда - название С,-23В; С. 181-А. Текст - 3
реки и кадылыка.
Nisf f ongar (J^J? Qaza / Судебный округ Нысф Чонгар С. 12-В (1-83/ 81) Текст-8
Oha (bjl) Деревня ^агуе). С. 12-В (1-83 / 81) Текст-8
Ogri Kosta (Or Qosta) Деревня ^агуе). С. 13-В (1-82/ 80) Текст - 1 С. 3-А; С. 2-В (ЗА-89 / 89). Текст - 3
Onaci (úr^-'-jjl) Деревня ^агуе) С.21-А (75 /72). Текст - 3
Or Меуг1уе (§е1нг) / Перекоп, город С. 7-В (1-88/ 86). Текст - 5
Otuz suv O- jAí') Деревня ^агуе). С. 12-А (1-83 / 81) Текст - 1
Oynur {> líj1) Деревня. С. 1-А (94), Текст - 7 (за^а.
уияапаап)(7)
Özü (jjjt) Nehir (Днепр) С, 85-В (10 / 13). Текст - 3
Qa?i ТЧеЫг; деревня (qarye) {Q]rq Уег qazas]) С. 8-А(1-87 / 85). Текст - 5
№ Населенный пункт Значение, перевод Страница, номер текста
Qadiköy Деревня (^агуе). С. 16-А (79/76).
деревня Текст — 5
Л Л • , • 1 « \
Qahi (уа.15) Деревня С. 4-А (1 -91/97) Текст - 5
Qangli Дерев[1я ^агуе). С. 5-В (1-90/88).
(J«») Текст — 3
Qarabiq (Qarabek) Деревня (qarye). (Виги^а qazasl) С. 85-В (10/ 13). Текст - 1
Qaraç / Qaraçi Деревня (^агуе). С. 2-В (1-93/99) Текст — 4
Qaradag Хороним (название местности С. 8-А (1-87 / 85). Текст-5
Qarasu ( » ß) ОаяаЬа / поселок
Qarasii neliri Название реки С. 10-А (1-85/
83) Текст - 1
Qaravul Arqa Деревня (в кадылыке Нысф С. 12-В (1-83 /
(lijl Jjljâ) Чонгар) 81) Текст-8
Qaytas Aga МаЬаНе / квартал в поселение С.- ЗА; С. 2-В
((jjÜajS Lei) Нехри-Алма (89/89). Текст -4
Qaza-yi Qagilga f AÛC.IÎ pLÜä) Кадылык Калган. Калган — нринц, наследник престола, второе лицо в государстве. С, 19-А (76/73). Текст — 1
Qipçaq Деревня ^агуе). С. 14-А (1-81 / 79) Текст - 5
Qirim §е!нг / город С. 13-В (1-82/ 80) Текст - 4
Qirq yer (jj Jj С>ага / деревня и одновременно название кадылыка. С. 13-В (1-86/ 84) Текст - 5
Qoba / Quba Деревня (qarye). С. 19-В (76/73). Текст — 5
Quban (ûWj®) Деревня (qarye). С. 4-А (1-91/97) Текст - 9
Ribat (^bj) Деревня (qaгye). С. 13-В (1-82/ 80) Текст - 4
Salaciq / Salaçiq (d**-) Деревня (qarye). С. 11-А (1-84/ 82) Текст - 3
Salgir Река / nehir С. 5-В (1-90/88). Текст - 3
№ Населенный пункт Значение,перевод Страница, номер текста
Saq (JL-) С?ага; qasaba Поселок Сак. С. 26-А (69 / 66). Текст — 2
Saqay (tí1^) С>ага / кадылык С. 18-В (77 / 74). Текст — 3
Sarhan (Sarihan) Турецкий порт С. 26-13 (69 / 66). Текст - 2
San Kerman (ü^J5 LäjUa) Желтая крепость - город на Днепре. С. 27-А (68/65). Текст - 2
San Qaya {LS líjL-) Деревня ^агуе). С. 12-А (1-83 / 81) Текст - 1
Sclänik 0 Салоники - город в Греции. 5а1ошк (^еЫг). ОвтапЬ ¡трагаЮгкщи. С. 14-А (1-81 / 79) Текст - 3
Scyyid Bolat (ÚjVJJ Сстаа! / поселение С. 18-А (77/74). Текст — 4
Sivritaj (<jÜÜa (¿j>m) Деревня ^агуе). С, 14-В (1-81 / 79) Текст - 2
Sogdaq ОаэаЬа; qaza / Поселок. С. 19-В (76 / 73).
одновременно название кадылыка. Текст — 3
Sovuqsu ^ j - --~>Д| Jp—¡3 } Деревня ^агуе). С. 19-В (76/73). Текст — 3
Subla Деревня (qarye). С. 22-А (77 / 74). Текст - 3
Süyün^i (Sevingi) Деревня (qarye). С. 14-А (1-81 / 79) Текст - 5
Seyh Muzaffer {.jiJii Деревня ^агуе). С. 12-В (1-83 / 81) Текст - 10
?uli (J>K) Мсстсчко / шеуге С. 1 О-В (1-85/
83) Текст - 11
Tabarda (¡¿Jjjj Деревня (^агуе) С. 19-А (76/73). Текст - 1
Tama 0-ú) Деревня (qarye) С, 18-А (77/74). Текст - 4
Taman поселок С. 12-В (1-83 / 81) Текст-4
Tamaq Kenar, merkezden uzaq bir yer. С. 16-13 (79 / 76). Текст - 1
№ Населенный пункт Значение, перевод Страница, номер текста
Taqas / деревня 1. (ар.) Обмен, натуральный обмен товарами. Место для обмена товарами между племенами, странами, 2. (тюрк*.) раненная или больная овца, отстающая от стада. С. 2-В (1-93/99) Текст - 4
Ta§h Yilga (Ailj Qi^lama С,-23В; С. 181-А. Текст-3
Trabzon Город Трабзон (Турция) С. 6-А (1-89/87). Текст - 3
Tuzla (V jjii) Деревня С. 9-В (1-86/84) Текст - 6
Tumya Деревня вблизи Трабзона С. 14-А (1-81 / 79) Текст - 3
Ulaqli (viWjO Деревня (qarye). С, 15-А (1-80 / 77) Текст - 1
Ulukoy деревня (</£ Ai1) Деревня (qarye). С. 16 13 (79 / 76). Текст - 1
Ulii qazan ( jJji Поселение (община) /Cemaat С. 18-А (77 / 74). Текст - 4
Ûç oba (Vjl Ej1) Деревня (qarye). С. 5-В (1-90/88). Текст — 3
Varna Порт в Болгарии С. 9-В (1-86 / 84) Текст - 6
Yaçla Ç^L) Деревня (qarye). (Qirq ycr qazasi) Тюрк. Влажный, мокрый, увлажненный. С. 22-В (77 / 74). Текст - 2
Zaviye-yi Garbi Святой уголок, монастырь, усыпальница / Aziz С. 18-А (77/74). Текст - 3
В следующей таблице представлены технические термины, употребляемые для обозначения или уточнения нахождения тех или иных географических объектов.
Bcynü'1-cirän (ü'ji^ йй) (arab.) Букв. «Между соседями». Термин, употребляемый в сиджилях для фиксации расположения земельного участка.
Cemaat (c^Ua.) (arab.) «Сетааь> — здесь община людей, принадлежащих к одному роду, занимающихся одним ремеслом, обрабатывающих поле сообща, либо являющихся последователями одного шейха. Также «СетааГ» - подразделение янычар, состоящее из нескольких рядом обустроенных жилищ или
казарм.
Mahhale (4b-») (arab.) Квартал, часть города или поселка.
Köy (t$jS) (türk.) Деревня
Mahmiye Укрепленный, обороняемый, хранимый (о городе).
(arab.)
Mahrüse (^jj") (arab.) Большой город. К таким города по сиджилям относилась Кафа (Кефе) и Гёзлев. Бахчисарай
называется чаще как <^аяаЬа» — большое село, в котором есть рынок.
Maqam (arab.) 1. Место, остановка, расположение. 2. Должность, место службы.
Muzäfat (cjliLjai) (arab.) Связанный, соединенный, чем-то дополненный; филиал чего-либо, отдел, отделение. Здесь:
принадлежащий определенному округу (кады л ыку/ каза)
Qarye ("^j5) (arab.) (ар.) деревня.
Qasaba (*u-ai) (arab.) Посслснис, поселок.
Qi§lama (y-^) (türk.) Зимовка, зимняя стоянка, деревня.
Вблизи, окрестности города.
Qurb (Mjä) (arab.)
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Баскаков Н.А. Алтайская семья языков и ее изучение. Москва: Наука, 1981. 135 с.
2. Биярсланов М. Выписи изъ кащаскерского сакка (книги) 1017 - 1022 хиджры (1608/9 - 1613 г. хр. лет.), хранящагося в архiве Таврического Губернского Правления // Известия Таврической ученой архивной комиссии (ИТУАК). №№ 8; 9; 10. Симферополь. Типография Таврического губернского правления. 1889-1891.
3. Бияров Б. Н. Особенности монголоязычных топонимов казахского Алтая //
Инновации в науке: сб. статей по материалам XI международной научно-практич. Конференции. Часть I. Новосибирск: СибАК, 2012.
4. Боровков А. К. Краткий очерк грамматики узбекского языка // Узбекско-русский словарь. М., 1959. С. 679-727.
5. Будагов, Лазарь. Сравнительный словарь турецко-татарскихъ нарЪчш со включешемъ употребительнЬйшихъ слов арабскихъ и персидскихъ и съ переводомъ на русский языкъ / Лазарь Будагов. Санктпетербургъ, Типограф1я Императорской Академш Наукъ, 1871. Т. 1. 827 с.; Т. 2. 415 с.
6. Гузев В.Г. Староосманский язык. Москва: Наука, 1979. 95 с.
7. Живков Б. Хазария през IX и X век. София: Гутенберг, 2010. 377 с.
8. Кононов А. Н. Родословная туркмен. Сочинение Абу-л-гази, хана хивинского. М. - Л.: Изд. АН СССР, 1958. 112 с.
9. Копии сиджилей крымских кадиев, хранящиеся в библиотеке имени И. Гаспринского в Симферополе. Архивный фонд: 67 A90
10. Лашков Ф. Ф. Камеральное описание Крыма // ИТУАК. Симферополь, 1888. № 6. С. 36-65. [Camera description of the Crimea]
11. Данные крымских архивов // Известия Таврического Общества истории археологии и этнографии. Т. 2. (59). Симферополь, Крымлит, 1928. С. 17-32.
12. Навширванов З. Ш. Предварительные заметки о племенном составе тюркских племен, пребывавших на юге Руси и в Крыму // Известия Таврического Общества истории археологии и этнографии. Т. 3 (60). Симферополь, Крымлит, 1929. С. 78-99.
13. Образцы народной литературы сЬверныхъ тюркскихъ племенъ. / Собраны В. В. Радловым. Часть VII. Нарiчiя Крымскаго полуострова. Санкт-Петербургъ, Типографiя Императорской Академш Наукъ, 1896. 408 с.
14. Рустемов О. Д. Внутренняя стилистика бахчисарайских сиджилей // Сходознавство. № 64. 1нститут Сходознавства им. А.Ю. Кримського: НАН Украни. Кив 2013. С. 108-116.
15. Рустемов О. Д. Вопросы стилистических соответствий при переводе текстов судебных решений бахчисарайского сакка на русский язык // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Том 27 (66). № 3. Филология. Симферополь, 2014. С. 181-187.
16. Рустемов О. Д. Источники по изучению становления официально-делового стиля крымскотатарского языка эпохи Крымского ханства // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Том 26 (65). № 2. Филология. Симферополь, 2013. С. 232-238.
17. Рустемов О. Д. Крымские сиджили XVII-XVIII вв.: жанровая структура юридического документа «хукм». // Вестник СПб университета. Востоковедение. Африканистика. Серия 13. Выпуск 1. СПб, Март, 2015. С. 55-63.
18. Рустемов О. Д. Словесные портреты и описания людей в крымских судебных книгах XVII-XVIII вв. // Золотоордынское обозрение. Научный журнал. № 2. Казань, 2015. С. 37-42.
19. Рустемов О. Д. Языковые параллели русского и крымскотатарского делового письма в юридических документах XVI-XVII вв. Восток // Oriens. № 4. Институт Востоковедения РАН. Санкт-Петербург. 2015. С. 168-175.
20. Смирнов В. Д. Крымское ханство под верховенством Оттоманской Порты до начала XVIII века. Казань: Издательство Казанского университета, 1887. 768 с.
21. Туркменско-русский словарь. / Под общей редакцией Н. А. Баскакова, Б. А. Каррыева, М. Я. Хамзаева. Москва: Советская энциклопедия, 1968. 832 с.
22. УсмановМ.А. Жалованные акты Джучиева Улуса XIV - XVI вв. Казань: Изд-во КазГУ, 1979. 317 с
23. Худяков М. Г. Очерки по истории Казанского ханства. Казань: Государственное издательство, 1923. 302 с.
24. Чобан-заде Б. Къырымтатар ильмий сарфы. Научная грамматика крымскотатарского языка. Транслитерация с арабской графики издания 1925 г. Симферополь: Доля, 2003. 240 с.
25. Щербак А. М. Печенежский язык // Языки мира / Тюркские языки. Под редакцией Тенишева Э. Р. Бишкек: Кыргызстан, 1997. С. 107-110.
26. Ahmet Cihan, Fehmi Yilmaz. Kirim Kadi Sicilien // islam Araçtirmalan dergisi. Sayi 11, Üsküdar, 2004. S. 131-176.
27. AhmetNezihi Turan. "Kirim Hanligi Kadi Sicilleri Hakkinda Notlar" // Türk Kül-türü incelemeleri Dergisi, 9 (2003 Güz), istanbul 2003. S.1-16.
28. Costantine Porphyrogenitus. De Admenistrando Imperio. Greek text edited by Gy. Moravcsik. English translation by R. J. H. Jenkins. Center of Byzantine Studies. Trustees for Harward University. Washington DC: 1967. 345 p.
29. Ebülgazi Bahadir Han. §ecere-i Terakime (Türkmenlerin söy kütügü / Родословная туркмен) // Hazirlayan Zuhal Kargi Ölmez. Tercüman 1001 TEMEL ESER serisi. Ankara, Simurg, 1996. 559 s.
30. Inalcik Halil. Kirim Hanligi Kadi Sicilleri Bulundu // Belleten, LX / 227, TTK Yay. Ankara 1996. S. 165-189.
31. KuratAkdes N. Topkapi Sarayi Müzesi Arçivindeki Altin Ordu, Kirim ve Türkistan Hanlarina ait yarlik ve bitikler. Kurat. istanbul, 1940. 212 с.
32. Mahmud Ka§gari. Divanü Lügati-t-Türk. Çeviren: Besim Atalay. Ankara, Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1991 s.
33. Nuri Kavak. Karasu Kazasi (1683-1744). Kirim Hanligi'nda bir yerleçme örnegi (District Karasu (1683-1744). Example of settlement of the Crimean Khanate). Bursa: On-Mat Öner Matbaacilik, 2014. 271 s.
34. Nuri Kavak. Kirim Hanligi §er'iyye Sicillerinde Yer alan Avariz ve ParaVa-kiflari Üzerine // Eskiçehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. № 10 (1). S. 273-287.
35. Ömer Biyik. Kirim'in idarî ve Sosyo-Ekonomik Tarihi. Ötüken Neçriyat, istanbul, 2014. 300 s.
36. Rustemov O. D. History of discovering and problems in Studying Crimean Court Books of the 17th - 18th centuries // Manuscripta Orientalia. International journal for Oriental Manuscript research. Vol. 21 No. 2. December 2015. St-Petersburg, p. 58-68.[
37. ZekiyevMirfatih Z. Bolgar-Tatarlarin Etnogenezi ve Genel Geliçme Açamalan // Türkler Ankara. Yeni Türk Yayinlari, 2002. C. 2. S. 755-780.
38. Zeynep Özdem. Kirim Karasubazar'da Sosyo-Ekonomik Hayat (17 yüzyil sonlar-dan 18 yüzyil ortalarina kadar). Ankara, 2010. 197 s.
Сведения об авторе: Олег Диляверович Рустемов - кандидат филологических наук, факультет гуманитарных наук и литературы, Ардаханский университет (75000, Кампус Енисей, Ардахан, Турция); [email protected]; [email protected]
Geography of Sharia courts records of the Crimean Khanate and the historical-philological analysis of the Crimean toponyms
Oleg Rustemov
(Ardakhan University)
Abstract. The process of renaming the Crimean geographical names began immediately after the conquest of the Crimean Khanate. The total character this process adopted after deportation of the Crimean Tatars in 1944 and the abolition of the Crimean ASSR. In its present form toponyms of the Crimea, with rare exception, present no historical or philological value. However, preserved in written monuments, such as the sidzil of Sharia courts, historical names of settlements and geographic features, provide rich material for a wide variety of philological research. One of the urgent tasks of the linguistic analysis of the Crimean toponyms, is the identification and definition of tribal composition of the Crimean Turks who came to the peninsula. Contrary to prevailing in the Crimean history point of view, the role of the Oghuz Turks in it is much bigger than thought to be so far.
Keywords: Crimean, Crimean sidzil's toponyms, philological analysis, geography of Crimean hudzet's, origin f slaves, the Crimean Khanate.
REFERENCES
1. Baskakov N.A. Altajskaja sem'jajazykov i ee izuchenie [Altai family of languages and its study]. Moskva, Nauka, 1981. 135 s.
2. Bijarslanov M. Vypisi iz kadiaskerskogo sakka (knigi) 1017 - 1022 hidzhry (1608/9 - 1613 g. hr. let.), hranjashhagosja v arhive Tavricheskogo Gubernskogo Pravlenija [Writings out from kadiasker sakka (books)1017-1022 of hijra (1608/9-1613chris. preserved in the archive of Tavrida Guberniya Board]. Izvestija Tavricheskoj uchenoj arhivnoj komissii (ITUAK) - Proceedings of Tavrida learned archive commission, no. 8; 9; 10, Simferopol'. Tipografija Tavricheskogo gubernskogo pravlenija, 1889-1891.
3. Bijarov B.N. Osobennosti mongolojazychnyh toponimov kazahskogo Altaja [Peculiarities of Mongol language toponyms of Kazach's Altai/. Innovacii v nauke: sb. statej po materialam XI mezhdunarodnoj nauchno-praktich. Konferencii - Innovations in science: collection of articles on materials of XI International scientific/practical conference, Chast' I. Novosibirsk, SibAK, 2012.
4. Borovkov A.K. Kratkij ocherk grammatiki uzbekskogo jazyka [Short sketch on grammar of Uzbek language]. Uzbeksko-russkij slovar'- Uzbek-Russian dictionary. Moscow, 1959, p. 679-727.
5. Budagov Lazar'. Sravnitel'nyj slovar' turecko-tatarskih narmchij so vkljucheniem upotrebitel'nmjshih slov arabskih i persidskih i s perevodom na russkij jazyk [Comparative dictionary of Turkish-Tatar dialects, including widely used words from Arabic and Persian languages and their translations into Russian] / Lazar' Budagov. Sanktpeterburg, Tipografija Imperatorskoj Akademii Nauk, 1871, v. 1. 827 p.; v. 2. 415 p.
6. Guzev VG. Staroosmanskij jazyk [Old Ottoman language]. Moskva, Nauka, 1979. 95 p.
7. Zhivkov B. Hazarija prez IX i X vek [Khazariya of IX-X centuary]. Sofija, Gutenberg, 2010. 377 p.
8. Kononov A.N. Rodoslovnaja turkmen. Sochinenie Abu-l-gazi, ha-na hivinskogo [Genealogy of Turkmen. Works of Abu-l-gazi, Khan of Khiva]. Moscow-Leningrad, Publ. house of AN SSSR, 1958. 112 p.
9. Kopii sidzhilej krymskih kadiev, hranjashhiesja v biblioteke imeni I. Gasprinskogo v Simferopole. Arhivnyj fond: 67 A90 [Copies of the Crimean kadie's sidzils, preserved in the library of Gasprinski, Simferopol. Archive fund: 67 A90]
10. Lashkov F. F. Kameral'noe opisanie Kryma [Camera description of the Crimea]. Iz-vestija Tavricheskoj uchenoj arhivnoj komissii (ITUAK) - Proceedings of Tavrida learned archive commission, Simferopol', 1888, no 6, p. 36-65.
11. Dannye krymskih arhivov [Geographical nomenclature of the Crimea as a historical material. Toponymical materials of the Crimean archives]. Izvestija Tavricheskogo Obsh-hestva istorii arheologii i jetnografii - Proceedings of Tavrida Society on history, archeology and ethnography, v. 2 (59), Simferopol', Krymlit, 1928, p. 17-32.
12. Navshirvanov Z.Sh. Predvaritel'nye zametki o plemennom sostave tjurkskih ple-men, prebyvavshih na juge Rusi i v Krymu [Preliminary notes concerning the tribal structure of Turkic tribes settled on the south of Rus and in the Crimea]. Izvestija Tavricheskogo Obshhestva istorii arheologii i jetnografii - Proceedings of Tavrida Society on history, archeology and ethnography, v. 3 (60), Simferopol, Krymlit, 1929, p. 78-99.]
13. Obrazcy narodnoj literatury severnyh tjurkskih plemen / Sobrany VV. Radlovym, part VII. Narechija Krymskago poluostrova [Folk literature specimens of northern Turkic tribes./Collected by VV Radlov. Part VII. Dialects of the Crimean peninsula]. Sankt-Pe-terburg, Tipografija Imperatorskoj Akademii Nauk, 1896. 408 p.
14. Rustemov O.D. Vnutrennjaja stilistika bahchisarajskih sidzhilej [Inward stylistics of Bakhchisarai sidzils]. Shodoznavstvo - Orientalism, no. 64, Institut Shodoznavstva im. A.Ju. Krims'kogo, NAN Ukraini, Kiiv, 2013, p. 108-116.
15. Rustemov O.D. Voprosy stilisticheskih sootvetstvij pri perevode tekstov sudebnyh reshenij bahchisarajskogo sakka na russkij jazyk. [Problems of stylistic accordance while making translations of Bakhchisarai sakka judicial verdict texts into Russian]. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo - Proceedings of Tavrida National University after V.E. Vernadski, vol. 27 (66), no. 3. Filologija, Simferopol', 2014. S. 181-187.
16. Rustemov O.D. Istochniki po izucheniju stanovlenija oficial'no-delovogo stilja krymskotatarskogo jazyka jepohi Krymskogo Hanstva [Sources of study on coming into
being of the official-business style of the Crimean Tatar language in the period of the Crimean Khanate]. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta im. V. I. Vernadskogo - Proceedings of Tavrida National University, vol. 26 (65), no. 2. Filologija. Simferopol', 2013, p. 232-238.
17. Rustemov O.D. Kiymskie sidzhili XVII-XVIII vv.: zhanrovaja struktura ju-ridicheskogo dokumenta «hukm» [Crimean sidzils of the XVII-XVIII centuries.: Genre structure of juridical document "hukm"]. Vestnik SPb Universiteta - Bulletin of the University. Vostokovedenie. Afrikanistika. Serija 13. Issue 1. Saint-Petersburg, Mart, 2015, p. 55-63.
18. Rustemov O.D. Slovesnye portrety i opisanija ljudej v krymskih sudebnyh knigah XVII-XVIII vv. [Word portraits and descriptions of people in the Crimean court books of the XVII-XVIII centuries]. Zolotoordynskoe obozrenie. Nauchnyj zhurnal. - Golden Horde Review. Scientific Journal, Kazan', no. 2, 2015, p. 37-42.
19. Rustemov O.D. Jazykovye paralleli russkogo i krymskotatarskogo delovogo pis'ma v juridicheskih dokumentah XVI-XVII vv. [Language parallels of Russian and Crimean Tatar business writings in the documents of XVI-XVII centuries]. Vostok- Oriens, no. 4, Institut Vostokovedenija RAN, Saint-Petersburg, 2015, p. 168-175.
20. Smirnov V.D. Krymskoe Hanstvopod verhovenstvom Ottomanskoj Porty do nacha-la XVIII veka [Crimean Khanate under the leadership of Ottoman Porte before the beginning of XVIII century]. Kazan, Kazan university publishing house, 1887. 768 p.
21. Turkmensko-russkij slovar' [Turkmen-Russian dictionary] / Pod obshhej redakciej N.A. Baskakova, B.A. Karryeva, M.Ja. Hamzaeva. Moskva, Sovetskaja jenciklopedija, 1968. 832 s.
22. Usmanov M.A. Zhalovannye akty Dzhuchieva Ulusa XIV - XVI vv. [Granted acts (documents) of Jochi Ulus in XIV-XVI centuries] Kazan', Publ. house KazGU, 1979. 317 s.
23. Hudjakov M.G. Ocherki po istorii Kazanskogo Hanstva [Scetches on history of Kazan Khanate]. Kazan, State publishing house, 1923. 302 p.
24. Choban-zade B. Kyrymtatar il'mij sarfy. Nauchnaja grammatika krymskotatarskogo jazyka. Transliteracija s arabskoj grafiki izdanija 1925 g. [Crimean Tatar scientific grammar. Transliteration from Arabic graphics issued in 1925]. Simferopol', Dolja, 2003. 240 p.
25. Shherbak A.M. Pechenezhskijjazyk [Pecheneg language]. Jazyki mira [World Languages] / Tjurkskie jazyki [Turkic languages]. Pod redakciej Tenisheva Je.R. Bishkek, Kyrgyzstan, 1997, p. 107-110.
26. Ahmet Cihan, Fehmi Yilmaz. Kinm Kadi Sicilleri [Sidzils of the Crimean judges]. islam Ara§tirmalari dergisi - The Journal of Islam Study. Sayi 11, Uskudar, 2004, p. 131 - 176.
27. Ahmet Nezihi Turan. "Kirim Hanligi Kadi Sicilleri Hakkinda Notlar" [Notes concerning Judge's sidzils of the Crimean Khanate]. Turk Kulturu incelemeleri Dergisi, 9 (2003 Guz), istanbul, 2003, p.1-16.
28. Costantine Porphyrogenitus. De Admenistrando Imperio. Greek text edited by Gy. Moravcsik. English translation by R. J. H. Jenkins. Center of Byzantine Studies. Trustees for Harward University. Washington DC: 1967. 345 p.[
29. Ebulgazi Bahadir Han. §ecere-i Terakime (Turkmenlerin soy kutugu [Genealogy of Turkmen. Prepared by Zukhal Karshi] // Hazirlayan Zuhal Kargi Olmez. Tercuman 1001 TEMEL ESER serisi. Ankara, Simurg, 1996. 559 s.
30. inalcik Halil. Kirim Hanligi Kadi Sicilleri Bulundu [ The found Sidzils of the Crimean Khanate]. Belleten - Bulletin, LX / 227, TTK Yay, Ankara, 1996, p. 165-189.
31. Kurat Akdes N. Topkapi Sarayi Müzesi Ar§ivindeki Altin Ordu, Kirim ve Türkistan Hanlarina ait yarlik ve bitikler [Yarliks and bitiklers of the Golden Horde, Crimean and Turkistan Khans in the Museum of Topkapi Palace]. Kurat, istanbul, 1940. 212 p.
32. Mahmud Ka§gari. Divanü Lügati-t-Türk [Turkish juridical dictionary]. Ceviren: Besim Atalay. Ankara, Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1991.
33. Nuri Kavak. Karasu Kazasi (1683-1744) [Tragedy of Karasu]. Kirim Hanligi'nda bir yerle§me örnegi (District Karasu (1683-1744). Example of settlement of the Crimean Khanate). Bursa: On-Mat Öner Matbaacilik, 2014. 271 p.[
34. Nuri Kavak. Kirim Hanligi §er'iyye Sicillerinde Yer alan Avariz ve ParaVakiflari Üzerine [About Avaris and money Foundations of Sharia courts Sidzils taking place in the Crimean Khanate]. Eski§ehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, no. 10 (1), p. 273-287.
35. Ömer Biyik. Kirim'in Idari ve Sosyo-Ekonomik Tarihi [The Administrative and Socio-Economic History of Kirim ( the Crimea)]. Ötüken Ne§riyat, istanbul, 2014. 300 p.
36. Rustemov O.D. History of discovering and problems in Studying Crimean Court Books of the 17th - 18th centuries. Manuscripta Orientalia. International journal for Oriental Manuscript research, vol. 21, no. 2, December 2015, St-Petersburg, p. 58-68.
37. Zekiyev Mirfatih Z. Bolgar-Tatarlarin Etnogenezi ve Genel Geli§me A§amalari [Ethnogenesis of the Bolgar-Tatars and General Aspects of Development]. Türkler Ankara, Yeni Türk Yayinlari, 2002, C. 2. P. 755-780.
38. Zeynep Özdem. Kirim Karasubazar 'da Sosyo-Ekonomik Hayat (17yüzyil sonlar-dan 18 yüzyil ortalarina kadar) [ Socio-economic life of the Crimean Karasubazar. (From the 17 century until the mid 18th century)]. Ankara, 2010. 197 p.
About the author: Oleg Dilyaverovich Rustemov - Cand. Sci. (Philology), Faculty of Social Sciences and Humanities, Ardakhan University (75000 Yenisey Campus, Camli?atak district, Ardakhan, Turkey); [email protected]; [email protected]