Научная статья на тему 'Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения'

Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения»

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ А.П. Корнеева

ТОПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ

АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ БИБЛЕЙСКОГО

ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Библия как основа христианской культуры — вечный и неисчерпаемый источник идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Процессу фразеологизации библейских текстов способствовали их содержательное богатство и эстетические достоинства, явившиеся залогом активного функционирования и непрерывного развития фразеологических единиц библейского происхождения (ФЕБП) в языке и речи.

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, включающей в себя разные микросистемы, каждая из которых обладает своей спецификой. Одну из таких микросистем фразеологии представляет группа ФЕБП, основанием для объединения в которую служит общий генетический источник — Библия. При этом ФЕБП могли возникнуть как через прямое цитирование сакрального текста, так и на базе аллюзии на библейский сюжет. Актуальность исследования данного пласта английского языка обусловлена возросшим в последние годы интересом к Библии, созданием ее новых англоязычных переводов, а также необходимостью изучения их влияния на английскую филологическую культуру.

ФЕБП определяется нами как возникшая на базе текста Библии устойчивая языковая единица, регулярно воспроизводимая в речи и состоящая не менее чем из двух раздельнооформленных элементов (т.е. нижняя граница представлена двусловным языковым знаком) и употребляющаяся в современном английском языке, как правило, в переносном значении.

Материалом исследования послужили четыре фразеологических словаря — два отечественных и два зарубежных: англо-русские словари А.В. Кунина1 и М.А. Загота2 и английские словари Longman Idioms Dictionary3 и Oxford Dictionary of English Idioms4. В работе использовался метод сплошной выборки на основе словарных помет "библ."/"этим. библ." в отечественных словарях, "окон врезок" (tinted boxes) с историко-этимологическими комментариями в Longman Idioms Dictionary, ссылок на библейские книги в Oxford Dictionary of English Idioms. Было отобрано и проанализировано 487 библеизмов. Для установления особенностей

функционирования библеизмов в современной речи также использовались данные Британского национального корпуса английского языка (ВМС).

Несмотря на интерес, проявляемый к изучению библейской фразеологии в научно-лингвистической литературе5, системные особенности функционирования ФЕБП в речи еще не изучены. Авторы большей части работ, непосредственно посвященных рассмотрению корпуса английских ФЕБП или затрагивающих данный вопрос в связи с другим предметом изучения, нередко ограничиваются лишь отдельными наблюдениями, концентрируя внимание на перечислении признаков библеизмов и классификации материала по группам.

На основе изучения фактического материала удалось подойти к этому явлению с принципиально новых позиций, а именно с точки зрения учения филологической топологии как учения об инвариантности. Библейские тексты представляют с этой точки зрения бесценный материал в связи с тем, что "за долгую историю своего существования претерпели многочисленные трансформации (переводились с языка на язык, передавались устно, истолковывались, цитировались, им подражали, их пародировали и т.п.)"6.

"Филологическая топология — это наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления"7, задача которой — изучение соотношения генетически родственных и/или филологически сопоставимых текстов, выступающих в качестве вариантов, на основе которых происходит постепенное выделение главного, относительно постоянного, се-миологически значимого, т.е. инварианта8. Большой фактический материал, накопленный в области цитирования, исследовался с применением методов филологической топологии, где вопрос о соотношении таких понятий, как цитата, крылатое выражение и идиома, получил вполне однозначное решение9.

Топологический инвариант, являясь элементом системы языка, дает представление о том относительно неизменном, постоянном и устойчивом во времени и пространстве, что характеризует тот или иной библеизм независимо от наличия определенных переменных параметров. Понятия инварианта и варианта позволяют определить оптимальную форму представления фразеологизмов в словарях и понять закономерности их функционирования в речи.

Топологический подход предполагает системное исследование английских ФЕБП в единстве их формальной (структурной), содержательной и функциональной сторон с выделением среди реально бытующих в речи вариантов главного, относительно постоянного, социолингвистически и общественно-исторически значимого, т.е. инвариантного. Свое реальное воплощение филологический инвариант находит только в действительно представленных в речи вариантах и через них, другого способа существования у него нет.

Основой исследования структурно-семантических особенностей и закономерностей функционирования английских ФЕБП в художественной литературе и публицистике, а также в живой разговорно-обиходной речи становится их сопоставительный филологический анализ с текстом-оригиналом (инвариантом-первоисточником) и с абстрактной структурно-семантико-функциональной моделью (инвариантом-конструктом). В процессе исследования вопроса о топологическом тождестве или различии текста-первоисточника и последующих его вариантов определяются конституирующие параметры (самое существенное, семиологически релевантное) воспроизводимых фрагментов текста, из которых в итоге складывается инвариант-конструкт. Иначе говоря, топологическое, или инвариантное, тождество есть тождество не абсолютное, а относительное, а именно тождество лишь конституирующих параметров сопоставляемых объектов.

Топологический подход к изучению библеизмов показал, что они могут выступать как в форме прямых цитат из Библии, так и в качестве расширивших свой первоначальный смысл фразеологизмов. Данные цитаты обладают образностью и в большинстве случаев понятны даже без обращения к первоисточнику, так как в результате их частого использования на первый план в них выходят запоминающиеся и яркие слова-концепты, воплощающие в себе гномическое содержание выражения, присутствующие в любом контексте его употребления и являющиеся поэтому инвариантными. Определяющим в гномических цитатах является содержание, а не форма или функция фразы. Свойственные гномическим выражениям обобщенность и универсальность смысла с непременным сохранением ими качества устойчивости позволяют рассматривать эти выражения в рамках фразеологии.

Обратимся к анализу текстов, содержащих ФЕБП, и возьмем в качестве примера библейское выражение: the lion lies down with the lamb (Isaiah, 11: 6—7) — "(saying) peace and goodwill prevail; enemies are reconciled; the aggressor ceases to attack and the victim to fear" (Oxford Dictionary — далее OD). Данный оборот давно вошел в узус и употребляется в обиходе сотнями людей:

" Conflict in nature would be resolved, with the lion lying down with the lamb. Humanity would also be renewed, both physically with the disappearance of sickness, and the diminution of the power of death" (Eddie Gibbs. Believe in Church Growth).

"...there'll be no sadness, no darkness, no trouble. I see there will be peace in the valley for me. Well the bear will be gentle and the wolf will be tame and the lion shall lie down by the lamb (oh yeah)" (Elvis Presley. Peace in the Valley).

"...аМ the lion and the lamb shall lie down together" (Genesis (CD 1). The Lamb Lies Down on Broadway).

"Let the lion (whichever is the lion —; I don't know)," said the statesman in a tactful bellow, "lie down with the lamb (whichever is the lamb —; I don't know)." The underling sealed the end of his job by laughing" (Penelope Gilliat. Nobody's Business (The speech was in support of Arab-Israeli understanding)).

"This winsome description fits in with the descriptions of the messianic age in the book of Isaiah, with the wolf lying down with the lamb, the lion and the ox eating straw together, and the little child playing happily and fearlessly with them..." (George Appleton. Unfinished: George Appleton's Remembers and Reflects).

"...for in Greece the lion never lay down with the lamb, and neighbouring cities constantly fought each other" (Christopher Brooke. Europe in the Central Middle Ages).

"Lie Down with Lions" (название фильма).

Из приведенных примеров видно, что в английской филологической традиции сложился вполне устойчивый инвариант гномической сентенции, включающий аллитерирующие слова-концепты: lion/wolf — lie down — lamb. Сложившийся в сознании носителей английского языка инвариант данной гномической сентенции определяется главным образом ее семантикой, находящей свое сжатое выражение в указанных выше словах-образах, причем вза-имопротивопоставленные слова lion/wolf и lamb позволяют авторам использовать как их прямые, так и переносные значения. Порядок следования опорных компонентов и связки между ними остаются на уровне речевого варьирования: вместо предлога with может использоваться предлог by, может добавляться наречие together, вставляться модальный глагол shall и наречие never, которые естественно вписываются в контекст и усиливают эмоциональность высказывания. Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что семантический инвариант библеизма, неизменно реализующийся при каждом его использовании в современном английском языке и основанный на многоплановых образах льва (реже — другого сильного хищного зверя) и ягненка, можно представить в следующем виде: "Некто сильный, властный, могущественный и безжалостный должен пойти примириться с более слабым соперником, который перестает его бояться". Данная библейская сентенция, так же как и все устойчивые и часто воспроизводимые идиоматические выражения, начинает обыгрываться в речи образованных носителей английского языка. Основная нагрузка при деформации ложится на инвариантные слова-концепты, как минимум два из которых обязательно должны присутствовать в тексте. Так, в одном из приведенных контекстов употребления полностью утрачивается концепт lion и вместо него появляется концепт wolf, но даже при такой замене слово-образ lion все-таки инвариантно присутствует в сознании носителей данной культурной традиции. Таким образом, развитие и освоение анализируемой

ФЕБП объективно достигло того уровня, при котором простое повторение всем известного оборота становится неэстетичным, что и обусловливает его функционирование в речи.

Следует отметить, что в ряде приведенных примеров рассматриваемая единица вызывает уже отнюдь не идиллические ассоциации (сохранив свое основное значение), т.е. налицо функциональный сдвиг в сторону иронии и даже сарказма. Высокий стиль библейского устойчивого оборота на сегодняшний день сохраняется далеко не во всех его употреблениях, что говорит о том, что библейские ценностные ориентации подвергаются пересмотру, верх над ними нередко берет бытовая логика повседневной жизни, что способствует расшатыванию функционального инварианта ФЕБП. В результате обыгрывания появляются "далекие" варианты, расшатывающие сложившийся инвариант и потенциально способные привести к формированию нового инварианта, если будут поддержаны узусом, запечатлеются в коллективном сознании и окажутся общественно значимыми.

Проанализируем еще один известный библеизм: in all one's/its glory/majesty (Matthew, 6: 29) — "in a beautiful, magnificent, finely dressed, etc. state; displaying power, importance, fame etc." (OD), который, согласно данным BNC, широко используется в современном английском языке.

В процессе исследования нами было замечено, что данное устойчивое словосочетание имеет широкий спектр варьирования:

"Was it really on Hampstead Heath that Linnaeus fell on his knees at the sight of gorse blooming in all its glory?" (The Times (newspaper). 1960—1975).

"But the husband in all his majesty is singularly backward in a number of intellectual situations" (Today (magazine). 25 June 1960).

"I was nine at the time of the wedding and you just could not imagine how foolish I felt, dressed as a bride in all her finery, standing beside a six-year-old and with hundreds of people looking on" (Philippa Wiat. The Child Bride).

"It is one thing to mistake and misrepresent Jesus, clothed in all his humility as Son of Man; it is one thing to misread his parabolic teaching, coming as it does in riddles. But it is quite another thing to see the truth clearly and wilfully to reject it" (Michael Green. I Believe in the Holy Spirit).

"Against the wall they saw a fine portrait of the young Dorian Gray, in all his wonderful youth and beauty" (Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray).

"His grace will have had the tomb made in advance, to remind him of things to come. Above, he's represented in all his earthly splendour; below, this emaciated body, wearing nothing but a kind of nappy, representing his (and all men's) fate. I sniggered with relief (Ian Maitland. Cathedral).

" Wish art goes on to emphasize the importance of the electric media in breaking the hegemony of notation, for they enable us to capture the actual sounds, in all their inflectional complexity" (R. Middleton. Studying Popular Music).

Очевидно, что в данном случае мы имеем дело уже не с гномической сентенцией, бытование которой зиждется на нескольких основополагающих словах-концептах, а с рамочной структурой, слоты которой свободно заполняются любыми диктуемыми ситуацией значимыми словами. Отметим, что заполняющее структуру абстрактное существительное может нести не только положительную, но и отрицательную коннотацию:

"A few, largely born of the experience of the first world war, transcend illustration and illuminate, like flares, the nature of war in all its brutality" (The Economist).

"I realized I just had to accept him for what he was, and when I learnt to do that, he did the same to me — accepted me without question, in all my imperfection" (James Kirkup. A Poet Could Not But Be Gay).

"But the nature of the Middle East crisis of 1956, and the interplay of diplomacy, war and personality exposed Eden's temperament in all its frailty" (Peter Hennessy. Cabinet).

Из материала видно, что структурный инвариант данной ФЕБП представляет собой следующее: предлог in + личное местоимение в притяжательном падеже + абстрактное существительное, что в схематичном виде выглядит так: in all one's + [(abstract) N]. В связи с появлением в структуре библеизма существительных с отрицательной коннотацией следует отметить, что, как и в случае с ФЕБП the lion lies down with the lamb, функциональный инвариант оборота уже не в такой степени склоняется в сторону положительного и торжественного его использования, что в целом говорит о потере связи библейского выражения со своим источником.

Принципиальное же отличие данной ФЕБП от предыдущей состоит в том, что их бытование в речи определяется разными составляющими их инвариантов: если в случае с the lion lies down with the lamb ведущую роль играла семантическая сторона, то для библеизма in all one's/its glory/majesty на первый план выходит структурный аспект. При воспроизведении фразы in all one's/its glory/majesty она не вызывает в памяти контекста ситуации со всей библейской мудростью ее оценки, т.е. это изначально не гномическая цитата, а удобная форма для заполнения чем угодно. Если же заполняющими словами оказываются не glory/splendor и их синонимы, то о библейских коннотациях уже и вообще, вероятно, говорить не приходится.

Последовательное применение топологического метода к рассмотрению всего исследуемого корпуса 487 английских ФЕБП показало, что четкое отделение семантического инварианта от структурного, а последнего от функционального нередко оказывается

просто невозможным — настолько тесно они сплавлены в единый комплекс и представляют собой единую сущность. Говорить об их рассмотрении по отдельности можно лишь условно, как об искусственном эвристическом приеме, нацеленном на то, чтобы в более доступной и понятной форме изложить сложную проблематику. Подобного рода разделение способствует более точной и наглядной расстановке акцентов, поскольку в тех или иных английских ФЕБП на первый план нередко способен выдвигаться то один, то другой, то третий аспект их инварианта, указывая и предопределяя, таким образом, дальнейшее развитие и функционирование той или иной библейской идиомы. Корпус английских ФЕБП распределяется согласно указанным трем группам следующим образом: в 83% библеизмов ведущей стороной инварианта оказывается именно содержание, так как в их основе лежат гномические цитаты (to strain at a gnat and swallow a camel, to cast pearls before swine, manna from heaven, the right hand doesn't know what the left hand is doing и др.); 15% определяются главным образом функциональной стороной своего инварианта (a stranger in a strange land, a forbidden fruit, the pearly gate(s) и др.); менее чем в 2% ФЕБП на первый план выдвигается структурная сторона инварианта (holier than thou и некоторые другие).

В заключение хочется еще раз подчеркнуть, что ФЕБП представляют собой широкую и при этом достаточно четко ограниченную подсистему, активно функционирующую в языке в течение нескольких веков, что делает этот материал уникальным для топологического изучения всех процессов, связанных с фразеоло-гизацией, таких, как расширение и сужение значения ФЕ, переосмысление и разложение идиом, изменение формы и функции библейских фразеологизмов и пр.

Примечания

1 См.: Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1984.

2 См.: Загот М.А.. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого. М., 2004.

3 Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 2000.

4 Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford, 2000.

5 См.: Кунин А..В. Фразеология современного английского языка. М., 1972; Мягкова Л.Г. Фразеологические библеизмы и их реализация в контексте // Вопр. английской фразеологии, коммуникативный и фразеологический аспекты: Сб. науч. тр. Вып. 287. М., 1987; Стебелькова НА.. Лингвистические особенности устойчивых словосочетаний, восходящих к библейскому тексту // Концептуализация и когнитивное моделирование мира: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 430. М., 1995; Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1997; Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке. М., 1997; Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках) / Под ред. Г.А. Лилич. СПб., 1999;

Иванова Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2007; Smith L.P. Words and Idioms. L., 1925. Ch. V (рус. пер. этой главы издан отдельной книгой: Фразеология английского языка. М., 1959); Bullinger E.W. Figures of Speech Used in the Bible Explained and Illustrated, 1898. Grand Rapids, 1968 (reprint); Silva M. Biblical Words and their Meanings. Grand Rapids (Michigan), 1983.

6 Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М., 1988. С. 19.

7 Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: Дис. ... докт. филол. наук. М., 1991. С. 9.

8 См.: Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. "Дифференциальная лингвистика" и "филологическая топология" // Вопр. языкознания. 1979. № 4; Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика.

9 См.: Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.