Научная статья на тему 'Толерантность как педагогическая проблема в преподавании русского языка в иноязычной аудитории'

Толерантность как педагогическая проблема в преподавании русского языка в иноязычной аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамсутдинова Е. Ю.

В данной статье анализируется проблема определения содержания понятия «толерантный стиль коммуникации» и определяются возможные пути развития толерантного поля языковой личности в межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tolerance as a pedagogical problem in teaching Russian as a foreign language

The article is devoted to the problem of definition of the maintenance of the concept «tolerant style of the communication», and possible ways of development of a tolerant field of the language person to the intercultural communication are defined.

Текст научной работы на тему «Толерантность как педагогическая проблема в преподавании русского языка в иноязычной аудитории»

ТОЛЕРАНТНОСТЬ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

Е.Ю. Шамсутдинова

Кафедра практики русского языка студентов филологического профиля Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина ул. Волгина, 6, Москва, Россия, 117485

В данной статье анализируется проблема определения содержания понятия «толерантный стиль коммуникации» и определяются возможные пути развития толерантного поля языковой личности в межкультурной коммуникации.

Несомненно, что разница в национальных традициях поведения, воспитания разных стран создает определенные трудности для преподавателей и студентов-иностранцев в ходе преподавания русского языка в иноязычной аудитории. Преподавателю РКИ важно иметь в виду, что культура общения между представителями различных наций требует сдержанности, такта, уважения к национальным чувствам и достоинству, учета особенностей национальной психологии, а также глубокой кросс-культурной грамотности. Взаимная или односторонняя интоле-рантность общающихся, проявляющаяся в открытом выражении неприятия, презрения, раздражения, нетерпения и нетерпимости, существенно затрудняет коммуникацию и делает невозможным паритетный диалог. Гармоничные отношения между преподавателем и студентами видятся современным теоретикам и практикам педагогики как отношения толерантные. Однако толерантность трактуется ими неоднозначно.

Часто толерантность понимается как недопустимость силового навязывания идей и способность личности признавать существование иной точки зрения. С этим трудно не согласиться, хотя, на наш взгляд, категория «толерантность» охватывает более широкий спектр значений. Толерантность рассматривается и как способность различать и признавать границы особого рода (нравственные, правовые, психологические), и как умение конструктивно действовать в «пограничных» ситуациях, разрешать противоречия, согласовывать позиции, сотрудничать [1. С 173]. Если принять во внимание особенности деятельности преподавателя РКИ, то окажется, что он все время находится в такой «пограничной ситуации» и умение конструктивно в ней действовать — вопрос его профессиональной компетентности. Толерантность характеризуется и как мощное качество личности, которое наиболее эффективно в формировании взаимопонимания и взаимоуважения к другой нации, культуре [2. С. 12]. Формирование взаимопонимания и взаимоуважения, действительно, миссия педагогики толерантности. Вопрос же о средствах и способах такого формирования нельзя назвать решенным. Толерантность рассматривается как категория педагогической этики и определяется как уважительная снисходительность к обучаемому и педагогическая терпимость обуча-

ющего [4. С. 16]. Определение толерантных отношений «преподаватель — студент» как уважительной снисходительности представляется нам довольно парадоксальным. Уважение «приподнимает» студента до преподавателя (отношение как к равному), снисходительность «ставит на свое место», ведь последняя проявляется сильным по отношению к слабому, взрослым к ребенку и т.п. Кроме того, «снисходительный» — это еще и «не строгий, не взыскательный», а также «обидно высокомерный». В нашем понимании толерантный — это уважающий и требовательный.

Нами толерантность вслед за И.А. Стерниным рассматривается в качестве коммуникативной категории. Взаимодействие «преподаватель — студент» — это, прежде всего, взаимодействие речевое. Речь любого преподавателя является в определенном смысле эталоном для его студентов, особенно речь на чужом для учащегося языке. Набор общих требований к педагогической речи преподавателя может быть интерпретирован как перечень ее основных качеств: правильность и чистота, уместность, точность, коммуникативная целесообразность, тактичность, соблюдение требований речевой этики [3. С. 74]. В речи преподавателя РКИ не допускается грубость и бестактность, чрезмерно активное использование агрессивных речевых стратегий. Соблюдение правил речевой этики предполагает употребление вежливых обращений, слов приветствия и прощания, выражения извинения, благодарности, согласия, одобрения, похвалы.

Остановимся особо на проблемах, связанных с содержанием речи и стратегиями речевого воздействия. В проведенном нами анкетировании студенты в качестве положительной и желательной черты преподавателя отметили чувство юмора. Шутить в иностранной аудитории можно и нужно, однако важно учитывать как национальную специфику русского юмора, так и этнопсихологические характеристики студентов, ведь известно, что юмор с трудом пересекает национальные границы. Восприятие юмористических текстов представителем другой культуры может вызывать трудности. При отборе материала для работы в западной аудитории преподавателю нужно быть очень осторожным с этническими анекдотами и карикатурами, а также с юмористическими текстами, затрагивающими проблемы феминизма и отношения полов, так как они могут не вписываться в систему политкорректности, принятую на Западе. Преподаватель РКИ действует в традициях русской коммуникативной культуры, применяя определенные стратегии речевого воздействия. В качестве наиболее частотных лингвистических стратегий, используемых русскими коммуникантами в регистре общения с иностранцами, выделяют:

— опережающую интерпретацию;

— исправления и резюмирование сказанного собеседником;

— предпочтение констатирующе-вопросительных, вопросительных высказываний;

— использование различных видов повторов;

— использование лексически избыточных средств (перефразирование, заимствования, перевод и т.п.);

— повышение громкости при обращении к иностранцу [7. С. 152].

Такое речевое воздействие может быть воспринято иностранцем как агрессия или манипуляция. Поэтому большое значение имеет обучение динамическому диалоговому взаимодействию, возможно, с привлечением других носителей языка.

Обратимся теперь к тем формам и способам коммуникации, которые соответствуют толерантному стилю педагога. Толерантный стиль коммуникации предполагает учет национально-культурных особенностей речевого общения коммуни-канта-иностранца и должен предусматривать тактичное отношение к ментальным стереотипам коммуникантов, исключающее их резкую ломку, т.к. это может привести к ситуации коммуникативного шока. В ситуации прямого взаимодействия «преподаватель — студент-иностранец» преподавателю важно демонстрировать доброжелательность, позитивный настрой, интерес к студентам, выслушивать всех и, по возможности, исключить перебивание кем-либо кого-либо; шутки и юмор тщательно отбирать, помнить о свойственной многим лингвокультурам потребности «сохранить лицо». Преподавателю следует обращать внимание на настроение и самочувствие студентов. Расположение, желание общаться, активно участвовать в уроке — необходимое условие эффективности учебного процесса. Важно помнить и о «принципе позитива»:

— не вспоминайте плохое. не упрекайте собеседника;

— меньше критикуйте, не делайте замечаний;

— не покушайтесь на ценности и стереотипы собеседника;

— не отзывайтесь плохо о его кумирах;

— критику, если без нее нельзя, представьте в форме непонимания;

— не давайте советов, если вас не просят;

— если надо вмешаться, облекайте это в форму заботы [6].

Применение знаний о некоторых особенностях организации учебного процесса в иностранной аудитории позволит преподавателю сделать общение максимально эффективным и будет способствовать формированию толерантного коммуникативного стиля. Толерантный коммуникативный стиль — это стиль общения, направленный на выражение 1) справедливой и объективной позиции по отношению к тем, чьи мнения, поступки, раса, религия и т.д. отличны от наших собственных; 2) справедливой и объективной позиции по отношению к мнениям и поступкам, отличным от наших собственных; 3) активного интереса к идеям, мнениям, поступкам, чуждым нашим собственным [5. С. 21]. Толерантный коммуникативный стиль педагога проявляется в умении отстаивать свою позицию, быть критичным, но не агрессивным, вести себя твердо, но корректно.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Братченко С.Л. Образование: ненасилие, толерантность и гуманитарная экспертиза //

Межкультурный диалог: исследования и практика / Под ред. Г.У. Солдатовой,

Т.Ю. Прокофьевой, Т.А. Лютой / Сб. ст. — М.: Центр СМИ МГУ им. М.В. Ломоносова,

2004. — С. 172—173.

[2] Ильченко Л.П., Некрасова Е.А. Учимся толерантности: Учеб. пособие. — Новочеркасск,

2003.

[3] Казарцева О.М. Культура речевого общения. Теория и практика обучения: Учебное пособие. — М.: Флинта; Наука, 2003.

[4] Кукушкин Н.В. Толерантность — основа педагогического процесса: Методическое пособие. — Борисоглебск: Изд-во Борисоглебского пед. института, 2004.

[5] Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования // Мир русского слова. — 2001. — № 4. — С. 14—24.

[6] Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж, 2001.

[7] Федорова К.С. Лингвистические стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка): Дисс. ... канд. филолог. наук. — СПб., 2002.

TOLERANCE AS A PEDAGOGICAL PROBLEM IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

E.Y. Shamsutdinova

Department of Practice of Students of Philological Structure Pushkin State Institute of the Russian Language Volgin str., 6, Moscow, Russia, 117485

The article is devoted to the problem of definition of the maintenance of the concept «tolerant style of the communication», and possible ways of development of a tolerant field of the language person to the intercultural communication are defined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.