Научная статья на тему 'Профессиональные требования к преподавателю русского языка как иностранного'

Профессиональные требования к преподавателю русского языка как иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1217
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (РКИ) / ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / КУЛЬТУРНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩАЯ МОДЕЛЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ПРОЯВЛЕНИЕ РУССКОСТИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ / THE LECTURER OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN ONE / POLYCULTURALL COMPETENCE / CULTURAL EDUCATIONAL SPACE / HEALTHSAVING MODEL / THE RUSSIAN LANGUAGE AS RUSSIANESS / LINGUISTIC PICTURE OF RUSSIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колесникова Людмила Николаевна

Статья посвящена актуальной проблеме современным профессиональным требованиям к преподавателю русского языка как иностранного. Автор работы приходит к выводу о том, что сегодня преподавателю русского языка как иностранного необходимо обладать поликультурной компетентностью и приобщать студентов к русской культуре, одновременно воспитывая их в духе дружбы и любви между народами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Professional Requirements for the Teacher of Russian as a Foreign Language

The article is devoted to actual problem modern professional demands for a lecturer of the Russian language as foreign one. The author of the article arrives at the following conclusion: the lecturer of the Russian language as foreign one should be and adopt students to Russian culture and bring them up tolerant.

Текст научной работы на тему «Профессиональные требования к преподавателю русского языка как иностранного»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1

ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В СИСТЕМЕ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Л.Н. Колесникова

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПРЕПОДАВАТЕЛЮ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Статья посвящена актуальной проблеме - современным профессиональным требованиям к преподавателю русского языка как иностранного. Автор работы приходит к выводу о том, что сегодня преподавателю русского языка как иностранного необходимо обладать поликультурной компетентностью и приобщать студентов к русской культуре, одновременно воспитывая их в духе дружбы и любви между народами.

Ключевые слова: преподаватель русского языка как иностранного (РКИ), поликультурная компетентность, культурно-образовательное пространство, здоровьесберегающая модель, русский язык как проявление русскости, языковая картина России.

The article is devoted to actual problem - modern professional demands for a lecturer of the Russian language as foreign one. The author of the article arrives at the following conclusion: the lecturer of the Russian language as foreign one should be and adopt students to Russian culture and bring them up tolerant.

Key words: the lecturer of the Russian language as a foreign one, polyculturall competence, cultural educational space, healthsaving model, the Russian language as Russianess, linguistic picture of Russia.

Современное профессиональное обучение русскому языку в идеале должно быть ориентированным по формуле: человек - язык -речь - общение - общество - народ - культура. Культура - это "то, как люди общаются. Культура есть форма общения между людьми"1. Культура - это единственное средство, с помощью которого можно обрести внутреннее равновесие. В современных условиях духовного кризиса преподавателям-русистам особенно важно обучать русскому языку как духовной и культурной ценности русского народа.

Язык обеспечивает первоначальный и глубинный взгляд на мир, образует языковую картину мира и иерархию духовных представ-

Колесникова Людмила Николаевна - канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка как иностранного Орловского государственного университета; тел.: 8-961622-96-35, e-mail: kolesnikova7@mail.ru

1 Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994. С. 6.

лений. Язык - это зеркало культуры страны. "Содержание языка неразрывно связано с культурой"2. Вследствие этого обучение русскому языку - это приобщение к национальной культуре России. Современная формула обучения русскому языку - "язык - через культуру", "культура - через язык". Язык (по-церковнославянски) - народ (вспомним А.С. Пушкина: "И назовет меня всяк сущий в ней язык"); язык (j^z-yk по-польски) восходит к слову уз в словах: уз-ы, уз-ел, с-в-яз-ь, со-юз. Русский язык - живое отражение в слове интеллектуально-практического и эмоционально-духовного опыта русского народа. Образно говоря, русский язык есть отражение рус-скости. В русском языке есть слова, которые отражают самую суть русского человека: дух, душа, совесть, воля, истина, судьба и т.д. Изучая русский язык, русские глубже познают себя, постигают "свои корни", а иностранцы - учатся понимать русских.

Изучение русского языка должно быть "ориентировано на сознательное усвоение его законов, эмоциональное переживание сло-ва"3, воспитание любви к слову, ибо нельзя глубоко понять то, что не любишь. Развитию понимания и любви к слову способствуют лингвистический и филологический анализ текста, выразительное или художественное чтение лирических произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Фета, Ф.И. Тютчева, И.С. Тургенева, А.К. Толстого, И.А. Бунина, С.А. Есенина и других русских классиков; различные литературно-музыкальные фестивали, олимпиады по русскому языку, вечера русского романса при свечах, различные инсценировки басен и пьес, конкурсы на лучшее сочинение по определенной теме, на лучшего исполнителя русских народных песен, конкурсы на лучшего чтеца, оратора.

Современное профессиональное обучение русскому языку вообще и русскому языку как иностранному в частности требует особой профессиональной подготовки преподавателя русского языка и русского языка как иностранного (далее - РКИ). Преподавателю-русисту важно показать студентам отражение в русском языке русской ментальности - русского характера, загадочной русской души, русского духа, умения "любить по-русски" и т.п. Это можно сделать при изучении русской литературы, русских сказок, пословиц и поговорок, при изучении грамматики, русского речевого этикета, страноведения, культуры России.

Так, раскрывая тему "Города России" по дисциплине "Страноведение", преподаватель РКИ может объяснить, почему наши предки - славяне - селились обычно в углах, образованных реками. Так, "Углич, город Ярославской губернии, основанный в 1148 году, назван

2 Сепир Э. Культура. Социум. Личность // Избр. труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 18.

3 Троицкий В.Ю. Пути русской школы. М., 1994. С. 88-92.

так потому, что река Волга образует здесь в своем течении угол"4. Славяне не случайно выбирали себе остров, холм, угол, образуемый реками, угол, порождающий жизнь (V - vita). Отсюда в современном русском языке закрепились за словом угол такие значения: "святой угол", "красный угол" в русской избе, доме, «часть комнаты, сдаваемая внаем. "Снимать угол". Вообще пристанище, место, где можно жить»5. В языке художественной литературы находим такие выражения: "Но в сердце льстец всегда отыщет уголок ' (И.А. Крылов), в современных анекдотах: «Нового русского спрашивают: "Почему ты построил круглый дом?" - "Да теща просила отвести ей угол в нем"». Следует знать, что "угол - это также символ мужского и женского начала. Поэтому до сих пор на фронтонах сельских домов прибиваются узорчатые ромбы - это пожелание мужу и жене жить счастливо и иметь детей"6.

При изучении страноведческих тем "Гербы государств и городов", "Герб России", "История герба Москвы", "Герб города Орла" целесообразно отметить тот факт, что двуглавый орел на гербе России изображен в форме угла - V - это знак победы, свободы. "Орел означает - свет, победа, сила, могущество, сознание. Благодаря острому зрению, Орла принято считать олицетворением Всевидящего Ока"7. Еще издавна России, русским предписана мессианская роль в мире. Иностранцам важно показать, что они не случайно учатся в городе Орле, необходимо рассказать о названии города, о его культурно-исторической роли в судьбе России, познакомить с творчеством великих писателей-орловцев. Надо обязательно проводить учебно-познавательные экскурсии по городу, его достопримечательным местам, музеям; необходимо привлекать иностранных студентов к со-участию в различных культурных мероприятиях города, вуза, факультета. Это позволит им непосредственно пережить, почувствовать и осознать русскую культурную действительность, реально приобщиться к живой русской речи в окружающем культурно-образовательном пространстве, в естественной языковой среде.

Материал с национально-культурным компонентом может по-разному вписаться в систему обучения русскому языку. Эмоциональность, доброжелательность, тактичность русских проявились в обилии восклицательного знака, многоточия, уменьшительно-ласкательных суффиксов, что отражено, например, даже в современных названиях магазинов: "Парфюмчик', "Родничок'' и продуктов питания: "Маслице", "На посошок ' и др. Преподавателю целесообразно

4 Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 2001. С. 115.

5 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999. С. 824.

6 АгошковВ. Прародина. Анты, Венеты, Славяне. Орел, 2003. С. 12.

7 Жюльен Н. Словарь символов. М., 2000. С. 285.

научить студентов видеть взаимосвязь языка, менталитета и культуры в словообразовании. Например: любить - любовь - любой - любо, т.е. любой может любить и быть любимым. Каждый префикс в русском языке несет определенную смысловую и оценочную характеристику, например: в словообразовательном ряду однокоренных слов род -родник - природа - родня - родители - родина - народ - префикс на- выражает высочайшее проявление признака рода, а префиксы вы-, от-, у- - отторжение: выродок, отродье, урод.

Интересно отметить, что в русском языке питание и воспитание - слова однокоренные и по сути однозначные: воспитание - это питание нравственным, эстетическим, духовным, возвышенным. Приставка вос- (воз-) означает высокое проявление качества или признака действия: возрождение, движение вверх - восхождение и т.п. "Грамматика помогает развивать самосознание человека! Она является началом самонаблюдения человека над своей душевной жизнью .

Таким образом, в языке все связано и взаимообусловлено, в слове все выявлено, поэтому русский язык для русского - это "средство понимать самого себя"9, а для иностранца - возможность приобщиться к мировой культуре, литературе, познакомиться с русскими, с Россией, научиться говорить по-русски и общаться на русском языке.

Чтобы эффективно общаться на русском языке, необходимо знать русский речевой этикет - это правила речевого поведения русских, система стереотипных, устойчивых формул общения, принятых в обществе. Изучая русский речевой этикет, иностранные студенты часто спрашивают, почему при встрече русские говорят: "Здравствуйте!" Можно объяснить это, видимо, тем, что многие русские города стоят на слиянии рек, на холмах, например: Москва, Орел, Болхов, Курск и др. Путешественник XVIII в. Василий Зуев писал, что на Орлов-щине возвышения, холмы, окруженные водой, называют островами. Слово остров общеславянское. Тот, кто живет на острове, - здоров (сторов). Возможно, этим объясняется причина, по которой испокон веков на Руси приветствовали даже незнакомого человека: "Здоров!", "Здравствуй!", желая здоровья; "Здравствуйте на долгие годы!" (в письме). Произнося тост, здравицу, говорим: "За здоровье!", а в ответ на благодарность (благо дарю, спаси Бог - спасибо) отвечаем: "На здоровье!" (как бы даря его). Прощаясь, мы говорим: "Будь(те) здоров(ы)!"

Формула речевого этикета - "Целую!" - это пожелание быть целым, здоровым. Надо объяснить учащимся, почему у русских принято обращение на ты и вы, по имени и отчеству; объяснить особенности

8 Ушинский К.Ф. Полн. собр. соч. Т. 4. М., 1996. С. 398.

9 Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989. С. 133.

невербального общения русских, например почему у русских не принято здороваться через порог; почему иностранную делегацию принято встречать хлебом-солью и т.д.10 В других языках приняты иные формы этикета и культуры, ибо все мы воспитывались на разных культурных традициях. Все познается в сравнении. Например, в Китае, Таиланде при встрече спрашивают: "Ели ли вы сегодня?", "Что вы ели сегодня?" Для нас это может показаться смешным. А на самом деле этим подчеркивают, что человек хорошо выглядит так оттого, что хорошо поел. Персы говорят: "Будьте веселы!" и т.д.11 Обучение культуре общения с учетом национальной специфики позволит учащимся более осознанно и мотивированно пользоваться этикетными нормами не только на иностранном, но и на родном языке.

Для того чтобы эффективно обучать русскому языку иностранцев, преподавателю РКИ необходимо учитывать также национально-культурные особенности речевого поведения иностранных студентов, обладать профессиональной поликультурной компетентностью, проявляющейся в гибком и комфортном индивидуальном педагогическом общении. Культура коммуникации требует соблюдения определенных этикетных правил общения, и прежде всего учета межнациональных различий невербального общения, ибо установлено, что более 80% информации считывается невербальным путем. Коммуникативный разрыв проявляется в трех формах - языковой, практической и культурной. «Люди делятся на три типа: моноактивные, которые делают только одно дело "здесь и сейчас", - это немцы и швейцарцы; полиактивные - подвижные, общительные народы, привыкшие делать много дел сразу, - это итальянцы, латиноамериканцы, арабы;реактивные - культуры вежливости и уважения точки зрения слушателя - это китайцы, японцы, финны»12.

Следует обратить внимание на самые характерные особенности, проявляющиеся в межнациональном общении, например, арабских и китайских студентов, обучающихся в России, и целесообразность учета их национально-культурных различий на коммуникативном уровне, используя характеристики, данные Р.Л. Льюисом13, и наши собственные наблюдения. Арабы отличаются полиактивностью -словоохотливостью, посягательством на "личные секреты", вольным обращением со временем, демонстративной жестикуляцией. Гром -кость голоса при разговоре с арабами означает для них искренность. В арабском мире совершенно нормально, когда речь эмоциональна.

10 См.: Колесникова Л.Н. Этикет: Учеб. пособие для студентов. Орел, 1998.

11 См.: Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. Орел, 2001.

12 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М., 1999. С. 24.

13 Там же.

Арабы - поклонники ораторского искусства. Отмечено также, что арабы стоят или сидят намного ближе к своим собеседникам, чем западные люди. У них считается нормальным дышать на собеседника и часто прикасаться к нему. "Поэтому с арабом надо общаться на более близком расстоянии, чем с британцем или немцем. Если вы держитесь на своей привычной дистанции, то араб может подумать, что вы находите его присутствие физически неприятным или что вы слишком холодный человек"14. Арабы охотно говорят с теми, кто им нравится. Преподавателю РКИ желательно быть обаятельным15. Арабы - визуалы, они придают большое значение "контакту взглядов", вследствие этого преподавателям РКИ рекомендуется смотреть им прямо в глаза. (Отметим, что на первых же занятиях арабские студенты сказали, что им нравятся глаза и улыбка преподавателя, что русские люди красивые.)

Арабские студенты часто опаздывают на учебные занятия, однако за это их не следует строго наказывать, ибо деловые встречи у арабов обычно не имеют точного времени начала или окончания. Арабы ценят искренность и рассчитывают на взаимное уважение. Их может оскорбить неподходящая одежда и излишняя фамильярность. Преподавателю РКИ важно иметь имидж знающего, искреннего и правдивого человека. При ведении учебных занятий с арабами следует строить их на личностных взаимоотношениях, проявляя свой личный интерес к ним, к их семье, здоровью близких. Это верный путь добиться их любви и преданности. Арабские студенты часто относятся к преподавателю РКИ как к другу, рассказывают о своих переживаниях, семьях, связях, друзьях. Для арабов друг - это человек, который не может отказать вам в вашей просьбе. Вы не имеете права отказывать и их друзьям тоже. Однако преподавателю РКИ необходимо предупредить студентов, чтобы друзья не вызывали их во время учебных занятий. Арабы постоянно ждут похвалы и болезненно реагируют на критику. Преподаватель РКИ может добиться успеха в отношениях с арабами, проявляя глубокий интерес к ним, используя вместо критики похвалу, соблюдая педагогическую этику: "Хочешь поругать - сначала похвали".

В отличие от арабов китайцы более дисциплинированны, гармоничны в отношениях друг с другом (хорошо работают в команде), а с иностранцами обычно вежливы и уступчивы. Высшие китайские ценности - это скромность, терпимость, учтивость, бережливость, искренность, преданность, привязанность к семье, почитание традиций, чувство собственного достоинства, дружелюбие, признательность

14 Там же.

15 См.: Колесникова Л.Н. Обаяние личности как категория риторики. Орел, 1998.

за услуги, мягкость, мудрость16. Наибольшее влияние на китайцев оказало конфуцианство. Стабильность китайского общества, согласно представлениям конфуцианства, базируется на неравенстве между людьми. Основу этичного поведения китайцев составляют пять типов взаимоотношений: правитель - подданный, отец - сын, старший брат - младший брат, муж - жена, старший друг - младший друг. Однако, обладая властью, старшие, следовательно и преподаватели РКИ, должны защищать тех, кто демонстрирует им свое повиновение и преданность, проявлять к ним любовь и доброту. Китайские студенты очень эмоциональны, особенно студентки, и часто признаются преподавателям РКИ в своей харизматичной любви. В ответ надо заверить их во взаимной любви. Важно, чтобы иностранные студенты любили русский язык и русский народ.

На китайцев оказывают влияние и даосизм - соблюдение здорового образа жизни, разумное вегетарианство и великодушие, - и буддизм - достижение гармонии посредством медитации. Китайцы в основном радушные люди и проявляют свое гостеприимство и вежливость ко всем людям. На занятия китайцы обычно приходят вовремя. О предстоящем уходе предупреждают заранее. Китайские студенты продолжают прощаться с преподавателем, даже выйдя на улицу, и могут немного проводить. Почтительность в Китае всегда включает в себя смирение и самоуничижение. Желательно приспособиться к такому поведению, стараясь быть хорошим слушателем, проявляя уважение к собеседнику, и становясь в последнем ряду, когда фотографируетесь.

Преподавателю РКИ при общении с китайскими студентами необходимо знать, что они имеют дело с людьми, которые высоко ставят духовные ценности; надо выражать свое уважение к китайским ценностям (порядок, семья, достижение согласия), но, когда необходимо, сочетать уважение, вежливость с жесткостью, не говорить громко и не торопить их; надо познакомиться с историей и культурой Китая, всегда сохранять спокойствие и помнить о том, что терпение и предоставление времени для обдумывания ответа являются ключом к достижению взаимопонимания и успеха17.

Преподавателям РКИ приходится работать иногда в очень сложных условиях межнационального общения, когда в группе обучаются студенты из разных стран, например из Сирии, Палестины, Турции, Омана и Китая (что напоминает, по И.А. Крылову, лебедя, рака да щуку в одной упряжке). Поэтому целесообразно, если позволяют условия, разделить группы на арабских и на китайских студентов, так как они принадлежат к разным культурам и к ним необходим разный подход. Это создаст оптимальные условия для более успешного обу-

16 См.: ЛьюисР.Д. Указ. соч. С. 373.

17 Там же. С. 383.

чения русскому языку, позволит сберечь здоровье преподавателям и студентам. Это будет соответствовать реализации государственной политики в области образования в XXI в. (Напомним, что в настоящее время предложена здоровьесберегающая модель учебно-воспитательного процесса, предусматривающая снижение здоровьезатратности на всех уровнях и направлениях образования в разных типах и видах образовательных учреждений.)18 Преподавателю РКИ, несмотря на определенные коммуникативные барьеры в многонациональной группе, необходимо владеть собой и аудиторией, создавать на занятиях доброжелательный психологический климат плодотворного сотрудничества, взаимопонимания, взаимоуважения и культуры общения с учетом индивидуальности каждого студента.

Итак, современное профессиональное обучение русскому языку как иностранному требует многогранной профессиональной подготовки преподавателя РКИ, учета национально-культурной специфики аудитории. Сегодня востребован профессиональный преподаватель РКИ, обладающий поликультурной компетентностью, - это филолог, культуролог, методист, психолог, педагог-ритор, обаятельный, интеллигентный и культурный человек одновременно; это риторическая личность, положительно воздействующая на аудиторию и взаимодействующая с ней19, развивающая и гармонизирующая диалог культур20, укрепляющая дружбу между народами.

Успешное, профессиональное обучение русскому языку как иностранному возможно при соблюдении следующих условий:

• современной профессиональной подготовки преподавателя РКИ;

• обучения русскому языку как приобщения к русской культуре;

• здоровьесберегающей и гармонизирующей модели учебно-воспитательного процесса;

• организации и правильного использования культурно-образовательного пространства факультета, вуза, города;

• активного включения иностранных студентов в реальную речевую деятельность;

• использования межпредметных связей в обучении;

• проявления преподавателем РКИ своего уважения и любви к аудитории.

Когда студенты искренне признаются преподавателю РКИ: "Мы

любим Вас!", "Мы любим русский язык!", "Мы любим Россию!" - это дорогого стоит.

18 См.: Резер Т.М. Медико-педагогический подход к организации здоровьесбе-регающей деятельности // Педагогика. 2006. № 5. С. 30.

19 См.: КолесниковаЛ.Н. Риторическая личность преподавателя-филолога в контексте профессиональной культуры: Монография: В 3 т. Орел, 2007.

20 См.: Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур.

9 ВМУ, лингвистика, № 1

Список литературы

Агошков В. Прародина. Анты, Венеты, Славяне. Орел, 2003.

Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 2001.

Жюльен Н. Словарь символов. М., 2000.

Колесникова Л.Н. Обаяние личности как категория риторики. Орел, 1998.

Колесникова Л.Н. Этикет: Учеб. пособие для студентов. Орел, 1998.

Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. Орел, 2001.

Колесникова Л.Н. Риторическая личность преподавателя-филолога в контексте профессиональной культуры: Монография: В 3 т. Орел, 2007.

Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.

Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М., 1999.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989.

Резер Т.М. Медико-педагогический подход к организации здоровьесберегающей деятельности // Педагогика. 2006. № 5.

Сепир Э. Культура. Социум. Личность // Избр. труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

Троицкий В.Ю. Пути русской школы. М., 1994.

Ушинский К.Ф. Полн. собр. соч. Т. 4. М., 1996.

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1

ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ Л.В. Кулик

ЯЗЫКОВАЯ КОМПОНЕНТА ЕДИНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА

Глобальные изменения на едином образовательном пространстве рассматриваются с точки зрения языковой компоненты, которая дала толчок трансформационным процессам и является одним из ключевых параметров, способствующих обеспечению конкурентоспособности и мобильности студентов, а также повышению качества профессиональной подготовки.

Ключевые слова: Болонское соглашение, единое образовательное пространство, языковая компонента, конкуренция, обеспечение качества, рынок труда.

Global changes on a single education area are viewed in terms of language component which gave impetus to transformation processes. At the same time it is one of the key elements, fostering student's competitiveness, academic mobility and quality of professional adequacy.

Key words: Bologna declaration, single education area, language component, competition, quality assurance, labour market.

Трансформационные процессы, происходящие с момента подписания Болонской декларации, многообразны и затрагивают практически все стороны высшего образования. Основные направления трансформаций определены и приняты к исполнению всеми участниками европейского образовательного пространства. Наиболее известны и широко освещаются три ключевые составляющие: двухступенчатая система, обеспечение качества, формально измеряемое в кредитных часах, и мобильность, каждая из которых влечет за собой огромное количество сопряженных проблем. Языковая компонента этих сложных многоуровневых преобразований является если не ключевой, то очень важной составляющей повышения конкурентоспособности вуза. Требование обеспечения высокого качества языковой подготовки в вузе присутствует буквально во всех официальных документах последнего десятилетия, иностранный язык рассматривается как инструмент достижения цели качественной профессиональной подготовки. В действительности же его роль значительно шире и весомее. Не будет излишним преувеличением рассматривать его в

Кулик Любовь Венидиктовна - канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой иностранных языков экономического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916311-05-11, e-mail: english@econ.msu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.