Научная статья на тему 'Профессиональное обучение русскому языку как иностранному сегодня'

Профессиональное обучение русскому языку как иностранному сегодня Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
843
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (РКИ) / ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / КУЛЬТУРНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩАЯ МОДЕЛЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ПРОЯВЛЕНИЕ РУССКОСТИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА РОССИИ / РУССКИЙ МЕНТАЛИТЕТ / РУССКАЯ КУЛЬТУРА / КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ / THE TEACHER OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN ONE / POLYCULTURALL COMPETENCE / CULTURAL EDUCATIONAL SPACE / HEALTHSAVING MODEL / THE RUSSIAN LANGUAGE AS RUSSIANESS / LINGUISTIC PICTURE OF RUSSIA / RUSSIAN MENTALITY / RUSSIAN CULTURE / COMMUNICATION CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колесникова Л. Н.

Статья посвящена актуальной проблеме современному профессиональному обучению русскому языку как иностранному. Автор статьи приходит к выводу о том, что сегодня преподавателю русского языка как иностранного необходимо обладать поликультурной компетентностью и приобщать студентов к русской культуре, одновременно воспитывая их в духе дружбы и любви между народами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN PROFESSIONAL WAYS OF TEACHING

The article is devoted to actual problem modern professional ways of teaching. The author of the article arrives at the following conclusion: the teacher of the Russian language as foreign one should be and adopt students to Russian culture and bring them up tolerant.

Текст научной работы на тему «Профессиональное обучение русскому языку как иностранному сегодня»

Л.Н. КОЛЕСНИКОВА, доцент Орловского государственного университета

Тел.: моб.: 8-961-622-96-35; kolesnikova7@mail.ru

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ СЕЕОДНЯ

Статья посвящена актуальной проблеме - современному профессиональному обучению русскому языку как иностранному. Автор статьи приходит к выводу о том, что сегодня преподавателю русского языка как иностранного необходимо обладать поликультурной компетентностью и приобщать студентов к русской культуре, одновременно воспитывая их в духе дружбы и любви между народами.

Ключевые слова: преподаватель русского языка как иностранного (РКИ); по-ликультурная компетентность, культурно-образовательное пространство, здоровьесберегающая модель, русский язык как проявление русскости, языковая картина России, русский менталитет, русская культура, культура общения.

Современное профессиональное обучение русскому языку в идеале должно быть ориентированным по формуле: человек - язык — речь — общение — общество -народ - культура. Культура - это «то, как люди общаются. Культура есть форма общения между людьми» [Лотман, 1994: 6]. Культура - это единственное средство, с помощью которого можно обрести внутреннее равновесие. В современных условиях духовного кризиса преподавателям-русистам особенно важно обучать русскому языку как духовной и культурной ценности русского народа.

Язык обеспечивает первоначальный и глубинный взгляд на мир, образует языковую картину мира и иерархию духовных представлений. Язык - это зеркало культуры страны.«Содержание языка неразрывно связано с культурой» [Сепир, 1993: 18]. Вследствие этого обучение русскому языку - это приобщение к национальной культуре России. Современная формула обучения русскому языку — «язык - через культуру», «культура - через язык». Язык (по-церковнославянски) - народ; (вспомним А.С. Пушкина: «И назовет меня всяк сущий в ней язык»); язык (jez - ук по-польски) - восходит к тому слову, что и уз в слове уз-ы, уз-ел, с-в-яз-ь, со-юз. Русский язык - живое отражение в слове интеллектуально-практического и эмоционально-духовного опыта русского народа. Образно говоря, русский язык есть отражение русскости. В русском языке есть слова, которые отражают самую суть русского человека: дух, душа, совесть, воля, истина, судьба и т.д. Изучая русский язык, русские глубже познают себя, постигают «свои корни», а иностранцы - учатся понимать русских.

Изучение русского языка должно быть «ориентировано на сознательное усвоение его законов, эмоциональное переживание слова» [Троицкий, 1994: 88 - 92], воспитание любви к слову, ибо нельзя глубоко понять то, что не любишь. Развитию понимания и любви к слову способствуют лингвистический и филологический анализ текста, выразительное или художественное чтение лирических произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Фета, Ф.И. Тютчева, И.С. Тургенева, А.К. Толстого, И.А. Бунина, С. Есенина и других русских классиков; различные литературно-музыкальные фестивали, олимпиады по русскому языку, вечера «Русского романса» при свечах, различные инсценировки басен и пьес, конкурсы на лучшее сочинение по определенной теме, на лучшего исполнителя русских народных песен, конкурсы на лучшего чтеца, оратора.

© Л.Н. Колесникова

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

Современное профессиональное обучение русскому языку вообще и русскому языку как иностранному в частности требует особой профессиональной подготовки преподавателя русского языка и русского языка как иностранного (читать далее - РКИ). Преподавателю-русисту важно показать студентам отражение в русском языке русской ментальности — русского характера, загадочной русской души, русского духа, умения «любить по-русски» и т.п. Это можно сделать при изучении русской литературы, русских сказок, пословиц и поговорок, при изучении грамматики, русского речевого этикета, страноведения, культуры России.

Например, раскрывая тему «Города России» по дисциплине страноведение, преподаватель РКИ может объяснить, почему наши предки - славяне - селились обычно в углах, образованных реками. Так, «Углич, город Ярославской губернии, основанный в 1148 году, назван так потому, что река Волга образует здесь в своем течении угол» [Дьяченко, 2001:115]. Славяне совсем не случайно выбирали себе остров, холм, угол, образуемый реками, угол, порождающий жизнь (V - vita). Отсюда в современном русском языке закрепились за словом угол такие значения: «святой угол», «красныйугол» в русской избе, доме, «часть комнаты, сдаваемая внаем», «сниматьугол», вообще пристанище, место, где можно жить» [Ожегов, Шведова, 1999: 824]. В языке художественной литературы находим такие выражения: «Но в сердце льстец всегда отыщет уголок» (И. А. Крылов), в современных анекдотах: «Нового русского спрашивают: «Почему ты построил круглый дом?» - «Да теща просила отвести ей угол в нем». Следует знать, что «угол - это также символ мужского и женского начала. Поэтому до сих пор на фронтонах сельских домов прибиваются узорчатые ромбы — это пожелание мужу и жене жить счастливо и иметь детей» [Агошков, 2003:12].

При изучении страноведческих тем «Гербы государств и городов», «Герб России», «История герба Москвы», «Герб города Орла» целесообразно отметить тот факт, что двуглавый орел на гербе России изображен в форме угла - V- это знак победы, свободы. «Орел означает - свет, победа, сила, могущество, сознание. Благодаря острому зрению Орла принято считать олицетворением Всевидящего Ока» [Жюльен, 2000: 285]. Не случайно издавна России, русским предписана мессианская роль в мире. Иностранцам важно показать, что они не случайно учатся в городе Орле, необходимо рассказать о названии города, о его культурно-исторической роли в судьбе Рос-

сии, познакомить с творчеством великих писате-лей-орловцев. Надо обязательно проводить учебно-познавательные экскурсии по городу, его достопримечательным местам, музеям; необходимо привлекать иностранных студентов к со-участию в различных культурных мероприятиях города, вуза, факультета. Это позволит им непосредственно пережить, почувствовать и осознать русскую культурную действительность, реально приобщиться к живой русской речи в окружающем культурнообразовательном пространстве, в естественной языковой среде.

Материал с национально-культурным компонентом может по-разному вписаться в систему обучения русскому языку. Эмоциональность, доброжелательность, тактичность русских проявилась в обилии восклицательного знака, многоточия, уменьшительно-ласкательных суффиксов, что отражено, например, даже в современных названиях магазинов: «Парфюмчик», «Родничок» и продуктов питания: «Маслице», «На посошок» и др. Преподавателю целесообразно научить студентов видеть взаимосвязь языка, менталитета и культуры в словообразовании. Например: любить - любовь - любой - любо, т.е. любой может любить и быть любимым. Каждый префикс в русском языке несет определенную смысловую и оценочную характеристику, например: в словообразовательном ряду однокоренных слов — род - родник -природа - родня - родители - родина - народ — префикс НА— выражает высочайшее проявление признака рода, а префиксы ВЫ-, ОТ-, У - отторжение - выродок, отродье, урод.

Интересно заметить, что в русском языке питание и воспитание — слова однокоренные и по сути однозначные: ВОСпитание - это питание нравственным, эстетическим, духовным, возвышенным. Приставка ВОС— (ВОЗ-) означает высокое проявление качества или признака действия: Возрождение, движение вверх - Восхождение и т.п. «Грамматика помогает развивать самосознание человека! Она является началом самонаблюдения человека над своей душевной жизнью» [Ушинский. Т. 4: 398].

Таким образом, в языке все связано и взаимообусловлено, в слове все выявлено, поэтому русский язык для русского - это «средство понимать самого себя» [Потебня, 1989: 133], а для иностранца - возможность приобщиться к мировой культуре, литературе, познакомиться с русскими, с Россией, научиться говорить по-русски, общаться на русском языке.

Чтобы эффективно общаться на русском языке, необходимо знать русский речевой этикет -

это правила речевого поведения русских, система стереотипных, устойчивых формул общения, принятых в обществе. Изучая русский речевой этикет, иностранные студенты часто спрашивают, почему при встрече русские говорят: «Здравствуйте!». Можно объяснить это, видимо, тем, что многие русские города стоят на слиянии рек, на холмах, например: Москва, Орел, Болхов, Курск и др. Путешественник XVIII века Василий Зуев писал, что на Орловщине возвышения, холмы, окруженные водой, зовут островами. «Остров» — общеславянское слово. Тот, кто живет на острове, здоров(сто-ров). Возможно, этим объясняется причина, по которой испокон веков на Руси приветствовали даже незнакомого человека: «Здоров!», «Здравствуй», желая здоровья; «Здравствуйте на долгие годы!» (в письме). Произнося тост, здравицу, говорим: «За здоровье!», а в ответ на благодарность (благодарю, спаси Бог — спасибо) отвечаем: «На здоровье!» (как бы даря его). Прощаясь, мы говорим: «Будь(те) здоров(ы)».

Формула речевого этикета — «Целую!» - это пожелание быть целым, здоровым. Надо объяснить учащимся, почему у русских принято обращение на ТЫ и ВЫ, по имени и отчеству; объяснить особенности невербального общения русских, например, почему у русских не принято здороваться через порог; почему иностранную делегацию принято встречать хлебом-солью и т.д. [Колесникова, 1998]. В других языках приняты иные формы этикета и культуры, ибо все мы воспитывались на разных культурных традициях. Все познается в сравнении. Например, в Китае, Таиланде при встрече спрашивают: «Елили вы сегодня?», «Что вы ели сегодня?» Для нас может это показаться смешным. А на самом деле этим подчёркивают, что человек хорошо выглядит так от того, что хорошо поел. Персы говорят: «Будьтевеселы!» и т.д. [Колесникова, 2001]. Обучение культуре общения с учётом национальной специфики позволит учащимся более осознанно и мотивированно пользоваться этикетными нормами не только на иностранном, но и на родном языке.

Для того чтобы эффективно обучать русскому языку иностранцев, преподавателю РКИ необходимо учитывать также национально-культурные особенности речевого поведения иностранных студентов, обладать профессиональной поликуль-турной компетентностью, проявляющейся в гибком и комфортном индивидуальном педагогическом общении. Культура коммуникации требует соблюдения определенных этикетных правил общения и прежде всего учета межнациональных различий невербального общения, ибо установ-

лено, что более 80% информации считывается невербальным путем. Коммуникативный разрыв проявляется в трех формах: языковой, практической и культурной. «Люди делятся на три типа: мо-ноактивные, которые делают только одно дело «здесь и сейчас», — это немцы и швейцарцы; по-лиактивные — подвижные, общительные народы, привыкшие делать много дел сразу, - это итальянцы, латиноамериканцы, арабы; реактивные — культуры вежливости и уважения точки зрения слушателя - это китайцы, японцы, финны [Льюис, 1999: 24].

Обратим внимание на самые характерные особенности, проявляющиеся в межнациональном общении, например, арабских и китайских студентов, обучающихся в России, и целесообразность учета их национально-культурных различий на коммуникативном уровне, используя характеристики, данные Р.Л. Льюисом [Льюис, 1999], и наши собственные наблюдения. Арабы отличаются полиактивностью: словоохотливостью, посягательством на «личные секреты», вольное обращение со временем, демонстративной жестикуляцией. Громкость голоса при разговоре с арабами означает для них искренность. В арабском мире совершенно нормально, когда речь эмоциональна. Арабы -поклонники ораторского искусства. Отмечено также, что арабы стоят или сидят намного ближе к своим собеседникам, чем западные люди. У них считается нормальным дышать на собеседника и часто прикасаться к нему. «Поэтому с арабом надо общаться на более близком расстоянии, чем с британцем или немцем. Если вы держитесь на своей привычной дистанции, то араб может подумать, что вы находите его присутствие физически неприятным или что вы слишком холодный человек» (Р. Льюис). Арабы охотно говорят с теми, кто им нравится. Преподавателю РКИ желательно быть обаятельным [Колесникова, 1998]. Арабы - визу-алы, они придают большое значение «контакту взглядов», вследствие этого преподавателям РКИ рекомендуется смотреть им прямо в глаза. (Заметим в скобках, что на первых же занятиях арабские студенты сказали, что им нравятся глаза и улыбка преподавателя, что русские люди — красивые.)

Арабские студенты часто опаздывают на учебные занятия, однако за это их не следует строго наказывать, ибо деловые встречи у арабов обычно не имеют точного времени начала или окончания. Арабы ценят искренность и рассчитывают на взаимное уважение. Их может оскорбить неподходящая одежда и излишняя фамильярность. Преподавателю РКИ важно иметь имидж знающего,

искреннего и правдивого человека. При ведении учебных занятий с арабами следует строить их на личностных взаимоотношениях, проявляя свой личный интерес к ним, к их семье, здоровью близких. Это верный путь добиться их любви и преданности. Арабские студенты часто относятся к преподавателю РКИ как к другу, рассказывают о своих переживаниях, семьях, связях, друзьях. Для арабов друг - это человек, который не может отказать вам в вашей просьбе. Вы не имеете права отказывать и их друзьям тоже. Однако преподавателю РКИ необходимо предупредить студентов, чтобы друзья не вызывали их во время учебных занятий. Арабы постоянно ждут похвалы и болезненно реагируют на критику. Преподаватель РКИ может добиться успеха в отношениях с арабами, проявляя глубокий интерес к ним, используя вместо критики похвалу, соблюдая педагогическую этику: «Хочешь поругать - сначала похвали».

В отличие от арабов китайцы более дисциплинированны, гармоничны в отношениях друг с другом (хорошо работают в команде), а с иностранцами обычно вежливы и уступчивы. Высшие китайские ценности — это скромность, терпимость, учтивость, бережливость, искренность, преданность, привязанность к семье, почитание традиций, чувство собственного достоинства, дружелюбие, признательность за услуги, мягкость, мудрость [Льюис, 1999: 373]. Наибольшее влияние на китайцев оказало конфуцианство. Стабильность китайского общества, согласно представлениям конфуцианства, базируется на неравенстве между людьми. Основу этичного поведения китайцев составляют пять типов взаимоотношений: правитель - подданный, отец - сын, старший брат - младший брат, муж - жена, старший друг - младший друг. Однако, обладая властью, старшие, следовательно, и преподаватели РКИ, должны защищать тех, кто демонстрирует им свое повиновение и преданность, проявлять к ним любовь и доброту. Китайские студенты очень эмоциональны, особенно студентки, и часто признаются преподавателям РКИ в своей харизматичной любви. В ответ надо заверить их во взаимной любви. Важно, чтобы иностранные студенты любили русский язык и русский народ.

На китайцев оказывают влияние и даосизм -соблюдение здорового образа жизни, разумное вегетарианство и великодушие и буддизм — достижение гармонии посредством медитации. Китайцы в основном радушные люди и проявляют свое гостеприимство и вежливость ко всем людям. На занятия китайцы обычно приходят вовремя. О предстоящем уходе предупреждают зара-

нее. Китайские студенты продолжают прощаться с преподавателем, даже выйдя на улицу, и могут немного проводить. Почтительность в Китае всегда включает в себя смирение и самоуничижение. Желательно приспособиться к такому поведению, стараясь быть хорошим слушателем, проявляя уважение к собеседнику и стараясь становиться в последнем ряду, когда фотографируетесь. Преподавателю РКИ при общении с китайскими студентами необходимо знать, что они имеют дело с людьми, которые высоко ставят духовные ценности; надо выражать свое уважение к китайским ценностям (порядок, семья, достижение согласия); но, когда необходимо, сочетать уважение, вежливость с жесткостью, не говорить громко и не торопить их, познакомиться с историей и культурой Китая, всегда сохранять спокойствие и помнить о том, что терпение и предоставление времени для обдумывания ответа является ключом к достижению взаимопонимания и успеха [Льюис, 1999: 383]. (Выделено нами. - Л.К.).

Преподавателям РКИ приходится работать иногда в очень сложных условиях межнационального общения, когда в учебной группе собраны студенты из разных стран, например, из Сирии, Палестины, Турции, Омана и Китая (что напоминает, по И.А. Крылову, «лебедь, рак да щуку» в одной упряжке). Поэтому целесообразно, если позволяют условия, разделить группы на арабских и на китайских студентов, ибо они принадлежат к разным культурам и требуют разного подхода. Это создаст оптимальные условия для более успешного обучения русскому языку, позволит сберечь здоровье преподавателям и студентам. Это будет соответствовать государственной политике в области образования в XXI в. Напомним, что в настоящее время предложена здоровьесберегающая модель учебно-воспитательного процесса, предусматривающая снижение здоровьезатратнос-ти на всех уровнях и направлениях образования в разных типах и видах образовательных учреждений [Резер, 2006: 30]. Однако, несмотря на определенные коммуникативные барьеры в многонациональной группе, преподавателю РКИ необходимо владеть собой и аудиторией, создавать на занятиях доброжелательный психологический климат плодотворного сотрудничества, взаимопонимания, взаимоуважения и культуры общения с учетом индивидуальности каждого студента.

Итак, современное профессиональное обучение русскому языку как иностранному требует многогранной профессиональной подготовки преподавателя РКИ, учета национально-культурной специфики аудитории. Сегодня востребован профес-

сиональный преподаватель РКИ, обладающий поликультурной компетентностью, - это филолог, культуролог, методист, психолог, педагог-ритор, интеллигентный и культурный человек одновременно; — это риторическая личность, положительно воздействующая и взаимодействующая с аудиторией [Колесникова, 2007], развивающая и гармонизирующая диалог культур [Колесникова, 2001 ], укрепляющая дружбу между народами.

Успешное, профессиональное обучение русскому языку как иностранному возможно при соблюдении следующих условий:

1) современной профессиональной подготовке преподавателя РКИ;

2) обучении русскому языку как приобщению к русской культуре;

3) здоровьесберегающей и гармонизирующей модели учебно-воспитательного процесса;

4) организации и правильном использовании культурно-образовательного пространства факультета, вуза, города;

5) активном включении иностранных студентов в реальную речевую деятельность;

6) при использовании межпредметных связей в обучении;

7) при проявлении преподавателем РКИ своего уважения и любви к аудитории.

Когда студенты искренне признаются преподавателю РКИ: «Мы любим Вас!», «Мы любим русский язык!», «Мы любим Россию!», это дорогого стоит.

Библиографический список

1. Агошков В. Прародина. Анты, Венеты, Славяне. — Орел, 2003.

2. Дьченко Г. Полный церковно-славянский словарь. — М., 2001.

3. Жюльен Н. Словарь символов. — М., 2000.

4. Колесникова Л.Н. Обаяние личности как категория риторики. - Орел, 1998. - 200 с.

5. Колесникова Л.Н. Этикет. Учебное пособие для студентов. - Орел, 1998. - 88 с.

6. Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. - Орел, 2001. - 288 с.

7. Колесникова Л.Н. Риторическая личность преподавателя-филолога в контексте профессиональной культуры. Монография: В 3-х томах. - Орел, 2007.

8. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. - СПб., 1994. - 340 с.

9. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. — М., 1999.

10. Резер Т.М. Медико-педагогический подход к организации здоровьесберегающей деятельности / Педагогика. - 2006. - № 5. - С. 29-37.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1999.

12. Потебня А.А. Слово и миф. — М., 1989.

13. Сепир Эдвард. Культура. Социум. Личность // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.

14. Троицкий В.Ю. Пути русской школы. - М., 1994.

15. Ушинский К.Ф. Полн. собр. соч. Т. 4. - М., 1996.

L. KOLESNIKOVA

MODERN PROFESSIONAL WAYS OF TEACHING

The article is devoted to actual problem - modern professional ways of teaching. The author of the article arrives at the following conclusion: the teacher of the Russian language as foreign one should be and adopt students to Russian culture and bring them up tolerant.

Key words: the teacher of the Russian language as a foreign one, polyculturall competence, cultural educational space, healthsaving model, the Russian language as Russianess, linguistic picture of Russia, Russian mentality, Russian culture, communication culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.