Научная статья на тему 'Типы текста и их функциональное наполнение'

Типы текста и их функциональное наполнение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2420
234
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИП ТЕКСТА / ФУНКЦИЯ РЕЧИ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ / МОНОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / TYPE OF TEXT / FUNCTION OF SPEECH / FUNCTIONAL TYPOLOGY OF TEXTS / MONOFUNCTIONAL AND POLYFUNCTIONAL TEXTS / TRAINING TRANSLATORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евтеев С.В., Латышев Л.К.

В статье рассматривается понятийно-терминологический аппарат функционального анализа текстов и воздейственный потенциал текстов разного типа на основе корреляций «тип текста тип функции». Это открывает перспективы создания функциональной типологии текстов, что можно использовать при подготовке переводчиков широкого профиля и их работе с текстами различного типа. Даётся определение рационально-информативной, эмотивной, эстетической, побудительной, контактной функций речи, а также монофункциональным и полифункциональным текстам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT TYPES AND THEIR FUNCTIONAL CONTENT

The article considers the conceptual and terminological apparatus of the functional analysis of texts and the impact potential of different text types on the basis of the correlation “a text type an impact type”. It opens new perspectives for creating functional typology of texts that can be used in training translators of a wide profile and their work with different types of texts. The definitions are given to rational and informative, emotive and aesthetic, motive and contact functions of speech as well as monofunctional and polyfunctional texts.

Текст научной работы на тему «Типы текста и их функциональное наполнение»

УДК 81.255

ТИПЫ ТЕКСТА И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ НАПОЛНЕНИЕ

Евтеев С.В., Латышев Л.К.

В статье рассматривается понятийно-терминологический аппарат функционального анализа текстов и воздейственный потенциал текстов разного типа на основе корреляций «тип текста -тип функции». Это открывает перспективы создания функциональной типологии текстов, что можно использовать при подготовке переводчиков широкого профиля и их работе с текстами различного типа. Даётся определение рационально-информативной, эмотивной, эстетической, побудительной, контактной функций речи, а также монофункциональным и полифункциональным текстам.

Ключевые слова: тип текста, функция речи, функциональная типология текстов, монофункциональные и полифункциональные тексты, подготовка переводчиков.

TEXT TYPES AND THEIR FUNCTIONAL CONTENT

Evteev S.V., Latyshev L.K.

The article considers the conceptual and terminological apparatus of the functional analysis of texts and the impact potential of different text types on the basis of the correlation "a text type - an impact type". It opens new perspectives for creating functional typology of texts that can be used in training translators of a wide profile and their work with different types of texts. The definitions are given to rational and informative, emotive and aesthetic, motive and contact functions of speech as well as monofunctional and polyfunctional texts.

Keywords: type of text, function of speech, functional typology of texts, monofunctional and polyfunctional texts, training translators.

Ради чего люди общаются друг с другом, обмениваются речевыми

произведениями/текстами? Известный

психолингвист А.А. Леонтьев подчёркивал: речь не является самоцелью, а «средством, оружием», «речь всегда предполагает неречевую цель» [7, с. 31; 8, с. 25]. Такого рода орудийная природа речи дала основание исследователю её социально-психологических аспектов Т.М. Дридзе считать допустимым такой анализ текста, когда вопрос «зачем, ради чего что-то говорится» предшествует традиционным вопросам «что говорится в тексте?» и «как говорится?» [1, с. 58]. Удивительно, но о приоритете вопроса «Зачем?» перед вопросом «Что?» за много десятилетий до Т.М. Дридзе сказал персонаж пьесы М. Горького «На дне» Лука: «Ты погоди, милый, не в слове дело, а почему слово говорится...».

Отправитель речи

(говорящий/пишущий) всегда стремится оказать на адресата речи

(слушающего/читающего) нужное ему (отправителю) воздействие: вызвать сочувствие, добиться поддержки, согласовать с ним совместные действия. Запланированное

воздействие на адресата осуществляют и профессиональные производители речи -журналисты, писатели и т.п. В этом случае запланированное воздействие может быть нужно не им самим, а тем, на кого они работают, то есть заказчикам.

Запланированное воздействие,

«вкладываемое» отправителем в текст, мы будем называть его функцией. Мы говорим только о текстах, а не о более мелких речевых произведениях, которые не поддаются систематизации и типологизации. Следует отметить, что, как и многие другие лингвистические понятия, понятие «текст» достаточно размыто. В частности, неясно, какова минимальная протяжённость речевого произведения, чтобы оно могло считаться текстом, можно ли, например, считать текстами краткие реплики в процессе коммуникации. В лингвистике уже давно существует понятие типа текста и поэтому имеется объективная возможность описать воздейственный потенциал текстов разного типа на основе корреляций «тип текста - тип функции». Лингвистами разработано понятие функции текста, создана номенклатура этих функций, которой мы и воспользуемся.

Информативно-логическую функцию речи выделяют Л.А. Киселева [3, с. 45] и А.А. Леонтьев [9, с. 31-32]. Для этой функции характерна направленность к разуму, рациональному мышлению адресата в отличие, например, от эмотивной функции (о которой речь пойдет далее). В рамках информативно-логической функции цель отправителя -добиться определённого «сдвига в системе ценностей адресата» [3, с. 40-41], изменения информационного запаса адресата [2, с. 11], его представления о тех или иных явлениях, отношениях между ними. Существенно, что при этом отправитель абстрагируется от воздействия на эмоциональную сферу и не стремится побудить получателя к каким-либо действиям. Это, конечно, не исключает того, что запланированный сдвиг в системе ценностей может привести и к действенной реакции адресата, но это уже должно рассматриваться как побочный продукт информационно-логического воздействия.

Из данной трактовки информативно-логической функции речи следует, что её смысл в том, чтобы адресат понял передаваемый ему текст, и с этой точки зрения термин «информативно-логический»

представляется не вполне удачным. О чем «логическом» может идти речь в объявлении о предстоящем ремонте в подъезде дома или в положении о ношении военной формы одежды? С другой стороны, возможны тексты, в которых логическое значительно перевешивает информативное. Чтобы избежать данной ассиметричности, мы предлагаем заменить термин «информативно-логическая» на термин «рационально-информативная» (от латинского ratio - разум). Рационально-информативная функция - часть воздейственного потенциала речи,

рассчитанная на понимание, разумность.

Эмотивная функция речи упоминается А.А. Лентьевым [8, с. 245] и Л.А. Киселевой [3]. В отличие от рационально-информативной эмотивная функция речи обращена не к «холодному разуму» а к эмоциональной сфере адресата. Она реализуется путём «эмоционального заражения» адресата [3, с. 26]. В принципе эмоции могут быть вызваны и сухим изложением фактов, которые «говорят за себя», без расчета на «эмоциональное заражение» [4, с. 67]. Однако и здесь (в системе принятых понятий) «эмоциональный резонанс» следует рассматривать как побочный продукт интеллектуальной

функции.

Побочные эффекты такого рода говорят о том, что расчленение воздейственного потенциала текстов на отдельные функции не более чем научное абстрагирование с целью изучения такого сложного объекта, как речь.

Эстетическая функция речи упоминается теми же авторами - А.А. Леонтьевым и Л.А. Киселевой в уже названных работах. Эту функцию правомерно рассматривать как разновидность эмотивной функции. Но если эмотивная функция вызывает самые разные эмоции - от радости до отвращения, то об эстетическом воздействии мы говорим тогда, когда человек наслаждается чем-то прекрасным [4, с. 67-68], получает эстетическое наслаждение от прочитанного [2, с. 12]. Речь, несущая эстетическую функцию, - это, прежде всего, поэзия и художественная проза. Однако и здесь следует отметить, что наслаждаться можно и иными текстами, например, красотой научного дискурса (четкостью его логики, парадоксальностью изложенной мысли, научной новизной). Но это тоже является побочным («непредусмотренным») продуктом рационально-информативной функции речи.

Побудительную функцию речи Л.А.Киселева определяет как

предназначенность языковых средств для передачи волеизлияния субъекта речи с целью побуждения адресата к тому или иному действию или поведению [3, с. 44]. Если суть предыдущих трех функций - изменение внутреннего состояния адресата,

безотносительно к тому, повлечет ли это изменение какие-либо действия со стороны адресата, то побудительная функция рассчитана как раз на то, чтобы склонить адресата к определенному действию или к принятию определенного решения.

Она реализуется по-разному: через обращение к разуму (в приказах, распоряжениях, директивах, предписаниях), путем воздействия на эмоции (обращения о сборе пожертвований, призывы к протестам) и комбинированным способом (очень часто в рекламе). Побуждение может быть побочным продуктом интеллектуальной функции. Например, чтение уголовного кодекса может побудить кого-то отказаться от задуманного преступления, а знакомство с медицинской статистикой - побудить человека перейти к здоровому образу жизни.

Контактная функция речи упоминается А.А. Леонтьевым, однако трактуется им очень

узко: стандартные реплики, служащие для вхождения в контакт и его поддержания типа «Алло!», «Слушаю Вас!», «Угу!», «Да-да!» [8, с. 245]. Полагаем, что логично было бы трактовать эту функцию речи шире, исходя из того, что все другие, перечисленные выше функции, могут реализовываться только при наличии контакта с адресатом - при его расположенности вообще воспринимать речь отправителя. В этом смысле контактная функция занимает особое положение среди других функций речи, поскольку является предпосылкой для их реализации. Контактная функция речи как бы предшествует другим функциям и присутствует во всех типах текста. Именно поэтому имеет смысл рассматривать способы её реализации, прежде чем это будет сделано в отношении других функций.

В специальных текстах (адресованных специалистам) контакт с адресатом поддерживается за счёт соблюдения принятой в данном типе текста речевой нормы (узуса). Её несоблюдение может вызвать сомнение в компетентности отправителя, недоверие к нему. Так, в русских боевых приказах задачи подразделениям и частям ставятся в форме побудительных конструкций

существительное в дательном падеже + инфинитив: «Первой роте наступать в направлении перекрёстка дорог». В немецких боевых приказах используется иная форма побуждения: существительное в

именительном падеже + глагол в 3-ем лице изъявительного наклонения: «Die 1. Kompanie greift in Richtung Straßenkreuzung an».

Контактная функция реализуется в два этапа: 1) установление контакта, 2) его поддержание. При устном общении при установлении контакта большую роль играет правильное обращение. Приходилось наблюдать, как неверное обращение к женщине средних лет «мамаша» вызывало гневный отпор со стороны адресата. В газетах широко используются такие приёмы привлечения внимания, как так называемая подводка к собственному тексту статьи -несколько строк (обычно жирным шрифтом), вводящих читателей в её тему. В начале научной статьи могут быть перечислены вопросы, которые будут в ней рассмотрены.

Важным средством поддержания контакта адресата с письменным текстом является правильное построение тема-рематической цепочки, обеспечивающей, если

так можно сказать, «логическую ритмичность» текста. Контакт адресата с текстом обеспечивается также его ритмичностью и в обычном значении этого слова - регулярным повторением соизмеримых речевых единиц [6, с. 103-108]. Ритмичность речи сравнима с равномерно текущим потоком. Она позволяет без напряжения слушать или читать. Противоположность ритмически

выдержанной речи - устное диалогическое общение [10, с. 416], когда партнеры подчиняются внезапным внутренним импульсам. Такая речь изобилует ритмическими сбоями. Подержанию контакта способствует также отказ от чрезмерного употребления сложных синтаксических конструкций, например, распространённых препозитивных определений или конструкций с вводными предложениями.

Между функциями речи и типами текста существуют определённые корреляции, и это открывает перспективы создания

функциональной типологии текстов

(распределение функций речи по типам текста). Прежде всего, представляется целесообразным разбить все тексты на две группы: монофункциональные (несущие одну единственную функцию) и полифункциональные (те, которым свойственны несколько функций).

Монофункциональными текстами

являются:

- тексты нормативных документов (конституция, другие законы, кодексы, уставы, регламенты, ведомственные и местные правила);

- тексты, фиксирующие согласование интересов или действий юридических или физических лиц (межгосударственные договоры, договоры между хозяйствующими субъектами, трудовые соглашения, договоры купли-продажи, брачные договоры и т.д.);

- инструктирующие тексты (инструкции по пользованию техникой, по использованию лекарств, правила техники безопасности, правила для пассажиров метро, наставление молодому бойцу и т.п.);

- описания (например, технических средств, маршрута; словесный портрет разыскиваемого человека);

- отчеты (например, о проделанной работе, об израсходованных средствах);

- планы.

Перечисленные типы текста несут одну-единственную функцию - рационально-

информативную. Важнейшее требование к подобным текстам: они должны исключать возможность разных интерпретаций (особенно - злонамеренных). В них не должно быть эмоционально окрашенных компонентов.

Помимо рационально-информативной функции в качестве монофункции может выступать и побудительная функция, но только в весьма ограниченном круге ситуаций -применительно к автоматически выполняемым командам («На старт! Внимание! Марш!», «Равняйсь! Смирно!») и к элементарным побуждениям и запретам («Уходя, гасите свет!», «Вход запрещен»).

Говоря о побудительной функции, нельзя не отметить, что она нередко реализуется в имплицитной (неявной) форме. Например, именно таким является побуждение, «спрятанное» в известном немецком рекламном лозунге «Persil bleibt Persil!» (дословно: «Персил остается персилом!»). Смысл этого призыва к покупателям заключается в том, что названный стиральный порошок был первым высокоэффективным моющим средством и остаётся самым эффективным и сейчас, несмотря на множество новинок - значит, покупайте персил!

В других (кроме описанных) ситуациях встречается полифункциональность речи. Все функции речи, за исключением указанных случаев, реализуются в комбинациях и при обязательном участии рационально-информативной функции. Ссылка на то, что встречаются тексты с единственной эмотивной функцией типа брюсовского «Фиолетовые руки/На эмалевой стене/ Полусонно чертят звуки/ В звонко-звучной тишине» не является убедительным аргументом, поскольку процитированное вряд ли может быть признано текстом, классификационным (обязательным) признаком которого является «внутренняя осмысленность» [10, с. 107]. Вопрос о том, можно ли считать заумную поэзию осмысленной, не имеет однозначного ответа.

Эмотивная функция текста реализуется по-разному. Парадоксально, когда она реализуется с помощью нейтральной лексики, без эпитетов, образных определений, метафор и других тропов, только с помощью стихотворного ритма и рифмики:

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. [А.С. Пушкин]

Можно утверждать, что сильный эмоциональный эффект в этих стихах достигается их простотой. Способ эмоционального воздействия может быть и противоположным:

Зацелована, околдована, С ветром в поле когда-то обвенчана, Вся ты словно в оковы закована, Драгоценная моя женщина! Не веселая, не печальная, Словно с темного неба сошедшая, Ты и песнь моя обручальная, И звезда моя сумасшедшая... Отвори мне лицо полуночное, Дай войти в эти очи тяжелые, В эти черные брови восточные, В эти руки твои полуголые... Это стихотворение Николая Заболоцкого, озаглавленное «Признание», из поэтического цикла «Последняя любовь», изобилует экспрессивными средствами языкового выражения (более подробный разбор языковых средств в рамках данной статьи вряд ли нужен и возможен).

Эстетическая функция речи реализуется как в стихах, так и в художественной прозе. Читателя привлекает не только то, о чем повествует автор, но и то, как он повествует. Если текст не соответствует эстетическим вкусам читателя, он может не дочитать текст. Поэтому автор должен иметь представление о предпочтениях того, кому он адресует текст.

Стоит отметить особенность

публицистических текстов, в которых также реализуется полифункциональность речи и преобладающее значение имеет не только рационально-информативная функция, но и в равной степени эмотивная и побудительная функции, что объясняет использование соответствующих языковых средств, например, деонимов [11]. Именно через текст журналист намерен донести информацию, оказать запланированное влияние на читателя и побудить его к тем или иным поступкам или действиям.

Актуальность проблематики разработки функциональной типологии текстов

представляется очевидной. Так, «в зависимости от функции (функций) текста осуществляется

выбор языковых средств автором, а в процессе создания переводного текста и переводчиком» [2, с. 13]. Надеемся, что данная статья может послужить такой работе в качестве «наброска». В этом её актуальность. Как преподавателей нас интересует также вопрос, может ли она быть полезна в лингводидактическом плане. Полагаем, что может. Из собственного опыта преподавания перевода знаем, что при подготовке переводчиков наряду с практическими упражнениями нужны и теоретические разъяснения. Понятно, что переводческая деятельность не может быть чисто рациональной. В ней всегда будет присутствовать интуитивная составляющая. Однако, как показывает практика преподавания, в ряде случаев теоретические разъяснения бывают просто необходимы [5, с. 75-77]. Представляется, что материал данной статьи может быть использован в качестве теоретического комментария при подготовке переводчиков широкого профиля, которым предстоит работать с текстами разного типа.

Список литературы

1. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: учебное пособие / Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

2. Евтеев С.В. Немецкий язык : практика перевода : учеб. пособие : уровни В2-С1 / С.В. Евтеев; под ред. М.А. Чигашевой. М.: МГИМО-Университет. 2016. 289 [1] с.

3. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. Л.: Изд-во ЛГУ 1978. 160 с.

4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

5. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика (научно-теоретический сборник). Вып. 24. М.: Международные отношения, 1999. С.73-84.

6. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для вузов / Л. К. Латышев. 3- е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 317 c.

7. Леонтьев А.А. Объект и предмет психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики). М.: Наука, 1968. С. 14-36.

8. Леонтьев А.А. Функции и формы речевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 241-254.

9. Леонтьев А.А. К психологии речевого воздействия // Материалы IV всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1975. С. 31-72.

10. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.

11. Чигашева М.А. Деонимы как особенность политического дискурса СМИ Германии // Вестник МГЛУ. Серия: Гуманитарные науки. 2016. № 2 (765). С. 50-58.

Об авторах

Евтеев Сергей Валентинович - кандидат филологических наук, доцент, начальник Управления языковой подготовки и Болонского процесса Московского государственного института международных отношений (университета) Министерства иностранных дел Российской Федерации, sergevt@inbox.ru

Латышев Лев Константинович - доктор филологических наук, профессор кафедры германской филологии, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета, nsprepod07@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.