Научная статья на тему 'Типы синонимических отношений фразеологических единиц в английском языке'

Типы синонимических отношений фразеологических единиц в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
625
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / СЛОВО-СИНОНИМ / ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдурахманова Лейла Сираджудиновна

Проблема системности фразеологических единиц остается нерешенной и дискуссионной. В данной статье автор, опираясь на предложенное Ю. Е. Коркиной распределение фразеологических единиц русского языка по типологии синонимических отношений, проводит анализ ряда ЛФЕ английского языка по четырем разновидностям синонимических отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Типы синонимических отношений фразеологических единиц в английском языке»

Общественные и гуманитарные науки

• ••

47

УДК 811.111

ТИПЫ СИНОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

THE TYPES OF SYNONYMIC RELATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH

© 2015 Абдурахманова Л. С.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Abdurakhmanova L. S.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. Проблема системности фразеологических единиц остается нерешенной и дискуссионной. В данной статье автор, опираясь на предложенное Ю. Е. Коркиной распределение фразеологических единиц русского языка по типологии синонимических отношений, проводит анализ ряда ЛФЕ английского языка по четырем разновидностям синонимических отношений.

Abstract. The problem of the system of phraseological units remains to be undecided and debatable. The author of the article being guided by Yu. E. Korkina’s distribution of phraseological units of Russian on the typology of synonymic relations, analyses a number of English phraseological units according to four types of synonymic relations.

Rezyume. Problema sistemnosti frazeologicheskich edinits ostaetsya nereshennoi i diskussionnoi. V dannoy statje avtor opirayas na predlozhennoye J.E. Korkinoy raspredelenie fraseologicheskikh edinits russkogo yazika po typologii synonymicheskikh otnosheniy, provodit analiz ryada LFK angliyskogo yazi-ka po chetirem raznovidnostyam synonymicheskikh otnosheniy.

Ключевые слова: синонимические отношения, фразеологические единицы, словосочетание, слово-синоним, единица языка.

Keywords: synonymic relations, phraseological unit, word-combination, synonymic words, language unit.

Klyuchevie slova: synonymicheskie otnosheniya, fraseologicheskie edinitsy, slovosochetanie, slovo-synonym, edinitsa yazika.

В современной лингвистике идеи о наличии системных отношений фразеологических единиц (ФЕ) являются общепризнанными. Так, А.В. Кунин отмечает: «Фразеологической единицы не существует вне системы данного языка, она системно связана с другими фразеологическими единицами и словами» [7. C. 543].

При этом известно, что разработка проблемы системности фразеологического состава ведется в двух аспектах:

1) выявление форм организации фразеологизмов как единиц словаря;

2) попытки исследования корпуса единиц фразеологии как некоего взаимосвязанного и взаимообусловленного целого.

При решении проблемы системности фразеологического состава языка, исследователи сталкиваются с рядом трудностей. Прежде всего, ключевым является ком-

плекс вопросов, связанных со специфичностью фразеологизмов как двусторонних единиц языка. Но, поскольку этот комплекс еще неразработан, такие проблемы, как структура значения фразеологизмов, их тождество и отдельность, разграничение полисемии и омонимии и вариантности (при условии частичного совпадения их лексического состава) до сих пор относятся к «вечно спорным». Различные мнения высказываются лингвистами по поводу уров-невого статуса ФЕ.

Тем не менее, несмотря на ряд спорных моментов, в разработке проблемы системности фразеологических единиц за последние десятилетия достигнуты определенные результаты. Особое внимание исследователями уделено вопросам изучения фразеологической синонимии. Их рассматривали на материале различных языков такие ученые, как В. В. Виноградов, A. M. Бабкин,

48

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

В. П Жуков, А. В. Жуков, Р. Н. Попов, В. М. Мокиенко, В. Л. Архангельский, А. А. Ху-снутдинов, Ю. П. Сологуб, М. И. Сидоренко и др.

Проведенные исследования показали, что сопоставление и анализ синонимических отношений позволяют выявить тончайшие нюансы в различии значений ФЕ и обозначении их характеристик (экспрессивной, стилистической и т.д.). Был сделан вывод, что наличие или отсутствие тех или иных синонимов свидетельствует о прочности либо ослабленности системных связей фразеологических единиц и характеризует процесс их развития, специфический в каждом конкретном языке. В соответствии с этим особую актуальность в современной фразеологии начинает приобретать проблема типологии синонимических отношений ФЕ различных языков, выделение в них общего и особенного.

Настоящая статья посвящена определению типов синонимических отношений ФЕ в английском языке, которые, несмотря на значительный интерес исследователей [3. С. 124], [7. С. 166], не получили достаточного теоретического освещения. В решении поставленной задачи мы опирались на исследование Ю.Е. Коркиной, в котором разработаны вопросы типологии синонимических отношений ФЕ русского языка. Автором выделяются следующие разновидности лексико-фразеологической синонимии:

Лексико-фразеологическая синонимия-

1 - синонимические отношения, возникающие между фразеологизмом и словом-синонимом, сходным по звучанию с компонентом фразеологизма (тождество в плане содержания и в плане выражения: тянуть канитель - тянуть).

Лексико-фразеологическая синонимия-

2 - синонимические отношения, возникающие между двумя фразеологизмами (тождество в плане содержания: тянуть канитель - водичку цедить, дела не делать и от дела не бегать, ни мычит ни телится).

Лексико-фразеологическая синонимия-

3 - синонимические отношения, возникающие между данным фразеологизмом и лексемой свободного употребления (тождество в плане содержания: тянуть канитель - медлить, мешкать, мямлить).

Лексико - фразеологическая синонимия-4 - факультативная, синонимические отношения, затрагивающие деривационные связи между данной фразеологической единицей и единицей языка (тождество в плане содержания и частичное совпадение

в плане выражения: тянуть канитель -канителиться) [6. С. 3].

В ходе нашего исследования мы опирались на определение Кунина о том, что фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [7.

С. 160].

Распределение отобранных в работе ФЕ английского языка по типам синонимических отношений было проведено по следующей схеме:

ЛФС-1: синонимические отношения,

возникающие между ФЕ и словом (as pushy as a tank (пробивной как танк) - pushy (пробивной)).

ЛФС-2: синонимические отношения,

возникающие между ФЕ и ФЕ (as pushy as a tank (пробивной, как танк) - punchy like a tank (нахальный, как танк)).

ЛФС-3: синонимические отношения,

возникающие между ФЕ и словосочетанием (as pushy as a tank (пробивной, как танк) - stopping at nothing (не останавливающийся ни перед чем ради своей цели)).

В результате проведенного анализа раскрывается разнообразие синонимических связей исследуемых ФЕ.

Так, фразеологизм wag one’s tongue (мести языком) вступает в синонимические отношения со словом (ЛФС-1), фразеологизмом (ЛФС-2), а также со словосочетанием (ЛФС-3):

ЛФС-1: wag (болтать)

ЛФС-2: to beat the air (сотрясaть воздух), trifle away one’s time (понапрасну тратить время)

ЛФС-3: talk to no purpose (бесцельно говорить), have an idle talk (вести праздный разговор)

Фразеологическая единица live in a bed of roses (жить в роскоши, дословно «жить среди роз») не находит синонимической связи со словом (ЛФС-1), в то время как вступает в синонимические отношения с ФЕ (ЛФС-2) и словосочетанием (ЛФС-3):

ЛФС-1------

ЛФС-2 - live (be) in clover (кататься как сыр в масле)

ЛФС-3 - live in luxury (жить в роскоши)

В аналогичные синонимические отношения вступает фразеологизм be in the wrong box (быть не в своей тарелке):

ЛФС-1 -----

ЛФС-2 - feel like a fish out of water (чувствовать себя, как рыба на суше),

ЛФС-3 - feel awkward, to feel uneasy (чувствовать себя неловко), to feel out of place (чувствовать себя неловко)

ФЕ drag oneself a long way on a wild goose chase (дословно «тащиться долгий путь ра-

Общественные и гуманитарные науки

• ••

49

ди охоты на дикого гуся») «за семь верст киселя хлебать», вступает в синонимическую связь только со словосочетанием (ЛФС-3): ЛФС-1----------

ЛФС-2-------

ЛФС-3 - to have a long and useless trip

Распределение отобранного материала в соответствии с вышеуказанной схемой и произведенные количественные подсчеты позволяют сделать вывод о том, что наибольшее распространение в английском языке имеют синонимические отношения, возникающие между ФЕ и словосочетанием (ЛФС-3):

as stupid as an owl (глуп как пень) - a downright fool (дословно «откровенный дурак»);

make red cock crow in someone’s house (дословно «пускать красного петуха в чей-либо дом») - set fire to someone’s house (устроить пожар);

to be sick and tired of smth (в печенках сидит у кого-либо) - to get bored of smth (сильно досаждает что-либо);

have one’s head above water (быть на плаву) - remain in effect (не стать банкротом);

take someone red-handed (поймать с поличным) - catch someone in the act (на месте преступления);

get out of a tight corner (выйти из затруднительного положения) - manage with a difficulty (справиться с трудностью);

to roll in money (денег куры не клюют) - to have a lot of money (иметь много денег).

Менее характерны синонимические отношения, образующиеся между ФЕ и ФЕ (ЛФС-2):

one cut his eyeteeth on smth (дословно «сломать зуб на чем-либо, иметь большой опыт в чем либо») - be an old dog at smth (дословно «быть старой собакой в чем-либо, иметь большой опыт, навык в чем-либо»);

veer with the wind (держать нос по ветру)

- trim one’s sails to the wind (примеряться к обстоятельствам );

as sure as eggs (как пить дать) - as easy as winking (наверняка, непременно);

play one’s old record again (завести свою пластинку) - harp on the same string (снова начать говорить на излюбленную тему);

one man in the field is no warrior (один в поле не воин) - the voice of one man is the voice of no one в одиночку трудно добиться чего-либо.

Наименьшее распространение имеют синонимические отношения между ФЕ и словом (ЛФС-1):

to drink like a fish (много пить (алкоголя))

- to drink (пить (алкоголь));

rumours are in the air (ходят слухи) - rumours (слухи).

Полагаем, что полученные нами результаты могут внести определенный вклад в изучение проблемы системности фразеологических единиц.

Литература

1. Жуков А. В. Лексико-фразеологическая дифференциация и основные ее разновидности. Л.: Высшая школа, 1978. 2. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1996. 3. Каменецкайте Н. Л.

Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. 4. Квеселевич Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь. М.: Астрель, 2005. 5. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. 6. Коркина Ю. Е. Системные отношения фразеологиче-

ских единиц в русском языке. Великий-Новгород: автореферат диссертации кандидата филологических наук. 2005. 7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа,

1986. 8. Олехнович Н. Н. Фразеологизм и слово: к вопросу промежуточных явлений. Новгород, 1991.

9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского литературного языка. СПб: Специальная литература, 1996.

Literature

1. Zhukov A. V.Lexico-Phraseological Differentiation and its Main Varieties. L.: Vysshaya shkola, 1978.

2. Zhukov V. P. Russian Phraseology. M.: Vysshaya shkola. 1996. 3. Каmenetskaite N. L. Synonyms in the

English Phraseology. M.: Меzhdunarodnye otnosheniya, 1971. 4. ^ese^i^ D. I. Modern Russian-

English Dictionary of Idioms. M.: Astrel, 2005. 5. Коdukhоv V. I. Basic Linguistics. M.: Prosveschenie,

1987. 6. ^rkina Yu. Е. Systematical Relations of Russian Phraseological Units. Veliky Novgorod: Abstract of the Dissertation of Candidate of Philology. 2005. 7. ^nin А^. The Course of Modern English Phraseology. M.: Vysshaya shkola. 1986. 8. Оlekhnovich N. N. Phraseologism and the Word: Problem of Intermediate Phenomenon. Novgorod, 1991. 9. Shansky N. М. Phraseology of the Modern Literary Language. SPb.: Spetsialnaya literature, 1996.

Literatura

1. Zhukov A. V. Leksico-frazeologicheskaya differentsiatiya I osnovnye ee raznovidnosty // Semantiko-grammaticheskie kharakteristiki frazeologizmov russkogo yazika. L.: Vysshaya shkola, 1978. 2. Zhukov

V. P. Russkaya frazeologiya: Vysshaya shkola, 1996. 3. Каmenetskaite N. L.Sinonimy v angliiskoy frazeo-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

logii. М.: Меzhdunarodnye otnosheniya, 1971. 4. ^ese^i^ D. I. Sovremenny russko-angliisky frazeolog-ichesky slovar. М.: Аа^!, 2005. 5. Коdukhоv V.I.Vvedeniye v yazikoznaniye. М.: Prosveschenie, 1987.

50

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

6. Korkina Yu. Е. Sistemnye otnosheniya frazeologicheskikh edinits v russkom yazike. Veliky Novgorod: avtoreferat dissertatsii kandidata filologicheskikh nauk. 2005. 7. Kunin А. V. Kurs frazeologii sovremen-

nogo angliiskogo yazika. М.: Vysshaya shkola, 1986. 8. Olekhnovich N.N. Frazeologizm I slovo: k voprosu promezhutochnykh yavleny. Novgorod, 1991. 9. Shansky N.M. Frazeologiya sovremennogo literaturnogo

yazika. SPb: Spetsialnaya literatura, 1996.

Статья поступила в редакцию 15.08.2015

УДК 812 (470.67)

ВЗАИМОСВЯЗИ ФОЛЬКЛОРА И ПОЭЗИИ ДАГЕСТАНА

НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

THE RELATIONSHIP OF THE DAGESTAN FOLKLORE AND POETRY AT THE PRESENT STAGE IN THE CONTEXT OF THE CULTURAL STUDY ANALYSIS

© 2015 Асеков З. И., Салманов М. А.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Asekov Z. I., Salmanov M. A.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье дается анализ связи понятий фольклора и поэзии. С точки зрения авторов, фольклор неразрывно органично связан с поэзией. Обобщен материал творчества поэтов, отражающих культурологическую взаимосвязь фольклора и поэзии, и на этой основе выявлена возможность успешной взаимосвязи устного народного творчества и поэтического творения. Показан также потенциал оригинального изложения фольклора в поэтической форме.

Abstract. The authors of the article provide the analysis of the concepts of the folklore and the poetry. From the point of view of the authors, folklore is inseparably linked with the poetry. They summarize the material of poets’ creative works, reflecting the cultural relationship of the folklore and the poetry, and on this basis identify the possibility of the successful relationship of the folklore and the poetic creation. They also show the capacity of the original presentation of the folklore in the poetic form.

Rezjume. V stat’e daetsja analiz svjaziponjatij fol’klora i pojezii. S tochki zrenija avtorov, fol’klor ne-razryvno organichno svjazan s pojeziej. Obobshhen material tvorchestva pojetov, otrazhajushhih kul'turologicheskuju vzaimosvjaz' fol’klora i pojezii, i na jetoj osnove vyjavlena vozmozhnost’ uspeshnoj vzaimosvjazi ustnogo narodnogo tvorchestva i pojeticheskogo tvorenija. Pokazan takzhe potencial origi-nal'nogo izlozhenija fol'klora vpojeticheskoj forme.

Ключевые слова: Дагестан, традиция, фольклор, творчество, поэзия. Keywords: Dagestan, tradition, folklore, creation, poetry.

Kljuchevyeslova: Dagestan, tradicija, fol’klor, tvorchestvo, pojezija.

Дагестан еще в глубокой древности вошел в историю как целостная этнокультурная территория. Вековое соседство, совместное проживание, защита интересов народов явились отличительными чертами образа жизни, обычаев, традиций, морали.

Действенным фактором укрепления дружбы народов республики стало соблюдение в семье и обществе норм морали -добра, достоинства, чести, долга, справедливости, верности данному слову. Другим фактором, способствующим сближению

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.