••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 2. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 2. 2016
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.111 / UDC 811.111
К вопросу о системных отношениях фразеологических единиц в английском языке
© 2016 Абдурахманова Л. С.
Дагестанский государственный педагогический университет Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Резюме. В статье рассматривается лексико-фразеологический аспект синонимии как проявление парадигматических отношений фразеологизмов. Автор разграничивает семантические и стилистические оттенки в функционировании ФЕ, что служит основой синонимии фразеологизмов. Синонимичные отношения фразеологизмов тесно увязываются с их многозначностью.
Ключевые слова: фразеологические единицы, синонимические отношения, единица языка, слово-синоним, словосочетание.
Формат цитирования: Абдурахманова Л. С. К вопросу о системных отношениях фразеологических единиц в английском языке // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 2. 2016. С. 32-35.
The System Relations of the English Phraseological Units
© 2016 Leyla S. Abdurakhmanova
Dagestan State Pedagogical University Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Abstract. The author of the article considers the lexico-phraseological aspect of the synonymy in the development of the paradigmatic relations of phraseological units. She differentiates semantic and stylistic shades of the phraseological units functioning as a base for the lexico-phraseological synonymy. Synonymic relations of phraseological units are in the close connection with their polysemy.
Keywords: phraseological units, synonymic relations, language unit, synonymic word, word combination.
For citation: Abdurakhmanova L. S. The System Relations of the English Phraseological Units. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 2. 2016. Pp. 32-35. (In Russian)
Проблема системных отношений фразеологических единиц (ФЕ) интересует многих ученых лингвистов: В. М. Солнцев, Э. В. Кузнецова, В. М. Мокиенко, В. П. Жуков, Ф. А. Краснова, А. К. Бирих, Ю. Д. Апресян, М. И. Сидоренко и др.
В частности, В. М. Солнцев рассматривает систему как «целостный объект, состоящий из элементов, находящихся во взаимных отношениях», а уровни можно определить как «подсистемы общей системы языка» [6. С. 53].
По мнению Э. В. Кузнецовой, «парадигматические связи слов основываются на том, что в значениях разных слов присутствуют
одни и те же компоненты. Наличие общих сем, их повторяемость в семемах разных слов и делает соответствующие слова парадигматически соотнесенными по смыслу» [5. С. 81].
Однако, несмотря на широкое и теоретическое осмысление данной проблемы в лингвистике конца XX - начала XXI вв., вопросы системных отношений синонимичных фразеологизмов изучены недостаточно. В данной статье основное внимание нами уделено анализу парадигматических отношений фразеологизмов на примере лексико-фразеологический синонимии.
Общественные и гуманитарные науки
Social and Humanitarian Sciences •••
Подобно лексическим, фразеологические синонимы широко используются во всех стилях речи и особенно в языке художественных произведений, поскольку позволяют писателю выразить одно и то же действие, состояние, качество с большим разнообразием.
Значение контекста при выделении синонимических единиц подчеркнуто В. В. Виноградовым: «Анализ лексической и фразеологической синонимики, свойственной литературному языку, может расширяться в сторону изучения индивидуальных, субъективных, вызываемых задачами сообщения, условиями контекста, способов употребления разнообразных слов и выражений в синонимическом смысле или в качестве членов одного семантического ряда» [1. С. 69].
В современном английском языке среди фразеологических единиц немало таких, которые различаются семантическими или стилистическими оттенками (иногда эти различия сопутствуют друг другу), хотя они являются близкими по значению. В таких случаях эти фразеологизмы являются синонимичными.
Способность фразеологизма вступать в синонимичные отношения с другими фразеологизмами является семантической особенностью, тесно связанной с явлением многозначности. При этом синонимичные фразеологизмы, подобно словам-синонимам, не следует считать единицами, которые имеют одинаковое значение и могут легко заменять друг друга. Фразеологизмы-синонимы, объединяясь общим значением, по-разному выражают оттенки этого значения. Каждый из группы синонимичных фразеологизмов вносит во фразу новый стилистический или смысловой оттенок. В этом и есть сходство фразеологических синонимов с лексическими.
Лексико-фразеологическая синонимия образует своеобразную синонимическую «сеть» - систему синонимических отношений. Для описания данной системы и обозначения составных частей рассматриваемого объекта нами были заимствованы из типологии синонимических отношений ФЕ русского языка Ю. Е. Коркиной [4. С. 3-7] рабочие определения следующих разновидностей лексико-фразеологической синонимии (ЛФС): ЛФС-1 - фразеологизм и слово-синоним, ЛФС-2 - фразеологизм и фразеологизм, ЛФС-3 - фразеологизм и лексема свободного употребления, ЛФС-4 - фразеологическая единица и единица языка.
Ниже дается в определенной схематической последовательности анализ фактиче-
ского материала исследования, а именно системные отношения синонимичных фразеологизмов.
1) Фразеологическая единица long in the tooth (быть старым) вступает в синонимические отношения с фразеологизмом (ЛФС-2), а также со словосочетанием (ЛФС-3): ЛФС-1 -; ЛФС-2: be stricken in years, be well along in years; ЛФС-3: be elderly, old (быть в годах)).
2) В аналогичные синонимические отношения вступает фразеологизм be a bag of bones (быть очень худым): ЛФС-1 -; ЛФС-2: be skin and bone, be as thin as a rail, be as thin as a lath; ЛФС-3: be very thin.
3) Фразеологическая единица kill the goose that laid the golden eggs (действовать во вред себе) вступает в синонимические отношения с фразеологизмом (ЛФС-2), а также со словосочетанием (ЛФС-3): ЛФС-1-; ЛФС-2: quarrel with one's bread and butter, cut one's own throat, cook one's own goose, stand in one's own light; ЛФС-3: act contrary to one's own interests.
4) Фразеологическая единица (ФЕ) rain cats and dogs (идти о сильном дожде) вступает в синонимические отношения с фразеологизмом (ЛФС-2), а также со словосочетанием (ЛФС-3): ЛФС-1 -; ЛФС-2: rain pitchforks, rain like hell, rain in buckets; ЛФС-3: rain heavily.
5) ФЕ be at a loss (быть в недоумении, быть в тупике) также вступает в синонимические отношения с фразеологизмом (ЛФС-
2), а также со словосочетанием (ЛФС-3): ЛФС-1 -; ЛФС-2: be at sea, be at one's wit's end; ЛФС- 3: be puzzled, perplexed.
6) ФЕ be on good terms with (быть в хороших отношениях с кем-то) вступает в синонимические отношения с фразеологизмом (ЛФС-2), а также со словосочетанием (ЛФС-
3): ЛФС-1 -; ЛФС-2: stand well with, get on like a house on fire, hit it off with; ЛФС- 3: be friendly with somebody.
7) ФЕ throw somebody into a passion (приводить кого-либо в негодование) вступает в синонимические отношения с фразеологизмом (ЛФС-2), а также со словосочетанием (ЛФС-3): ЛФС-1 -; ЛФС-2: send somebody off the handle; ЛФС-3: make somebody angry.
8) ФЕ have the upper hand of smb. (взять верх над кем-то) вступает в синонимические отношения с фразеологизмом (ЛФС-2), а также со словосочетанием (ЛФС-3): ЛФС-1-; ЛФС-2: get the better of; ЛФС-3: get the mastery over.
9) ФЕ all ears (внимательно слушать): ЛФС-1 -; ЛФС-2: give a hearing, give an ear to; ЛФС-3: listen to somebody or something.
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 2. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 2. 2016
10) ФЕ birds of feather flock together фыбак рыбака видит издалека) вступает в синонимическую связь только со словосочетанием (ЛФС-3): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: people who have the same interest, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together.
11) В такие же синонимические отношения вступает фразеологизм the blind leading the blind (слепой ведет слепого): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: a situation in which the person who is leading or advising others knows as little as they do.
12) ФЕ to be born with a silver spoon in one's mouth (родиться в сорочке): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: to be happy.
13) ФЕ to put of one's head (досл. выкинуть кого-либо или что-либо из головы): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: to stop thinking about.
14) ФЕ to knock something on the head (разбить вдребезги, положить конец планам): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: to ruin something.
15) ФЕ an iron hand in a velvet glove (мягко стелет, жестко спать кладет): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: a hard person.
16) ФЕ to throw dust into smb's eyes (пускать пыль в глаза): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: to lie.
17) ФЕ to gild refined gold (золотить золото): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: to paint the lily.
18) ФЕ a bosom friend (закадычный друг): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: best friend.
19) ФЕ get the worst of (быть побежденным): ЛФС-1 -; ЛФС-2 -; ЛФС-3: be defeated.
Несколько реже встречаются синонимические отношения между ФЕ и ФЕ (ЛФС-2):
1) ФЕ bring somebody to bay (поставить кого-либо в безвыходное положение): ЛФС-1-; ЛФС-2: drive somebody into the corner (досл. загнать кого-либо в угол) - push somebody to the wall (досл. припереть кого-либо к стенке); ЛФС-3 -.
2) ФЕ get even with somebody (досл. рассчитаться, расквитаться с кем-либо): ЛФС-1 -; ЛФС-2: pay off an old grudge (досл. oтпла-тить кому-либо за причиненное зло); ЛФС-3
3) ФЕ make a clean sweep of (досл. полностью избавиться от кого-либо или чего-либо, покончить с кем-либо или с чем-либо): ЛФС-1 -; ЛФС-2: get rid of (досл. избавиться, отделаться) ЛФС-3 -.
В следующих примерах наблюдаем синонимические отношения между ФЕ и словом (ЛФС-1), но они наименее характерны для английского языка:
1) ФЕ to gain the upper hand (выигрывать): ЛФС-1: to gain (выигрывать); ЛФС-2 -; ЛФС-3 -.
2) ФЕ to have one's feathers fussed(дать себя раззадорить: ЛФС-1: to fuss (волноваться, суетиться); ЛФС-2 -; ЛФС-3 -.
Таким образом, рассмотрев примеры системных отношений синонимичных фразеологизмов, а также проанализировав отобранный материал по выше обозначенной схеме, наблюдаем, что в корпусе английской фразеологии наибольшее распространение имеют синонимические связи между ФЕ и ЛФС-3 (лексемой свободного употребления), а синонимические отношения между ФЕ и ЛФС-1 характерны в наименьшей степени.
Литература
1. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
2. Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. 367 с.
3. Квеселевич Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь. М.: Аст-рель: АСТ, 2005. 620 с.
4. Коркина Ю. Е. Системные отношения фразеологических единиц в русском языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Великий-Новгород, 2005. 20 с.
5. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. 150 с.
6. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. 294 с.
References
1. Vinogradov V.V. Izbrannie trudi. Leksikologiya i leksikografiya [Selected Works. Lexicology and Lexicography]. Moscow, Nauka Publ., 1977. 312 p. (In Russian)
2. Kamenetskayte N. L. Sinonimi v angliyskoy fraseologii [Synonyms in English Phraseology]. Moscow, Mezhdunarodnye Otnosheniya Publ., 1971. 367 p. (In Russian)
3. Kveselevich D. I. Sovremenniy russko-angliyskiy frazeologicheskiy slovar [Modern Rus-
sian-English Phraseological Dictionary]. Moscow, Astrel: AST Publ., 2005. 620 p. (In Russian)
4. Korkina Yu. E. Sistemnie otnosheniya frazeo-logicheskikh edinits v russkom yazike [System Relations of Russian Phraseological Units]. Extended abstr. of Ph. D. diss. (Philology). Veliky Novgorod, 2005. 20 p. (In Russian)
5. Kuznetsov E. V. Leksikologiya russkogo yazi-ka [Lexicology of the Russian Language]. Moscow, Vysshya Shkola Publ., 1989. 150 p. (In Russian)
Общественные и гуманитарные науки ••• 35
Social and Humanitarian Sciences •••
6. Solntsev V. M. Yazik kak sistemno-strukturnoe obrazovanie [The Language as the Sys-
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Абдурахманова Лейла Сираджудинов-
на, аспирант кафедры общего языкознания, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 05.11.2015 г.
tematic and Structural Unit]. Moscow, Nauka Publ., 1977. (In Russian)
AUTHOR INFORMATION Affiliation
Leyla S. Abdurakhmanova, postgraduate, the chair of General Linguisitics, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Article was received 05.11.2015.
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.111.1 / UDC 811.111.1
История изучения модальности предположения
в разносистемных языках
© 20*6 Абдусаламова М. М., Адзиева З. Х., Акавова А. И.
Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: [email protected], [email protected],
Резюме. Данная статья посвящена вопросу изучения модальности предположения в разносистемных языках. Будучи универсальной языковой категорией, которая находит свое отражение о многих языках, само понятие модальности содержит некую цепочку зачастую несовместимых значений, соответствующих разнообразным отношениям между оратором, слушателем и суждением. Взаимодействие глаголов мыслительной деятельности и модальных глаголов является предметом рассмотрения ученых, которые сравнивают и изучают данную проблему в разных языках.
Ключевые слова: модальность предположения, эпистемическая модальность, глаголы мыслительной деятельности, шкала достоверности, объективная и субъективная модальность.
Формат цитирования: Абдусаламова М. М., Адзиева З. Х., Акавова А. И. История изучения модальности предположения в разносистемных языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 2. 2016. С. 35-40.
The History of Studying the Modality of Supposition in the Languages of Different Systems
© 2016 Мadina М. Abdusalamova, Zubaydat Kh. Adzieva, ^da I. Akavova
Dagestan State Pedagogical University Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected], [email protected],
Abstract. The article deals with a problem of studying the modality of supposition in the languages of different systems. Being a universal language category which can be found in all languages, modality includes a number of mutually exclusive meanings corresponded to various attitudes towards a speaker, an addressee