Научная статья на тему 'Типы репрезентации предметного концепта во фразеологических предложениях и словосочетаниях'

Типы репрезентации предметного концепта во фразеологических предложениях и словосочетаниях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПРЕДМЕТНЫЕ КОНЦЕПТЫ / THE ENGLISH LANGUAGE / COGNITIVE LINGUISTICS / OBJECT-DENOTING CONCEPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бутина Александра Анатольевна

В статье на примере английских зооконцептов cat и dog, вербализованных во фразеологических предложениях и словосочетаниях, показаны специфические черты языковой реализации предметных концептов, дана характеристика различных типов их репрезентации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of representation of the object-denoting concept in phraseological sentences and phrases

This paper shows certain specifics concerning the linguistic manifestation of object-denoting concepts, as exemplified by the English zooconcepts cat and dog verbalized in phraseological sentences and phrases. Various types of the linguistic representation of these concepts have been characterized.

Текст научной работы на тему «Типы репрезентации предметного концепта во фразеологических предложениях и словосочетаниях»

УДК 811.111’37 А. А. Бутина

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 3

ТИПЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРЕДМЕТНОГО КОНЦЕПТА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ

Когнитивные исследования нацелены на анализ скрытого, глубинного уровня языковых единиц, представляющего собой своего рода зону соприкосновения мыслительных и языковых сфер, «населенную» концептами — ментальными образованиями, которые фиксируют совокупные знания о мире, соотносятся с предметами, процессами и явлениями действительности и эксплицируются в языке при помощи разноструктурных языковых единиц.

Саму процедуру анализа можно осуществлять путем рассмотрения хранящейся в какой-либо группе языковых знаков информации. Устойчивые языковые образования, как «двуплановые знаки», представляют обширный материал для подобных исследований, обнаруживая два разных типа знаний о мире, зафиксированные на различных когнитивных уровнях — уровне внутренней формы (ВФ) и уровне значения. Вместе они образуют единое когнитивное пространство, в котором можно выделить концептообразующие признаки — когнитемы, формирующие структуру изучаемого концепта [1, с. 25, 57].

Мы провели исследование английских фразеологических предложений (паремий — пословиц и поговорок) и фразеологических словосочетаний (фразеологических единиц (ФЕ) в узком смысле), актуализирующих зооконцепты CAT и DOG (общий объем материала составил 1150 языковых единиц). В результате анализа выяснилось, что характер вербализации данных концептов обнаруживает ряд схожих черт. Далеко не всегда они «материализуются» в виде ключевых лексем, выбранных нами на основании частотности употребления в качестве имен-репрезентантов. Особенность данных концептов заключается в том, что они носят конкретно-предметный характер, т. е. соотносятся с неким материальным объектом окружающей действительности, который может иметь несколько языковых номинаций, отражающих различные стороны его бытия в мире. По этой причине, помимо слов cat и dog, концепты могут актуализироваться с помощью других существительных, обозначающих тех же животных (a kitten, a whelp), а также прилагательных (canine). Это случаи наиболее прототипичной (прямой) реализации концепта. По всей видимости, глаголы (to bark) и междометия (bowwow), называющие характерные действия, выполняемые интересующими нас животными, равно как и иные семантически связанные с ними существительные (a pack), не могут считаться прямыми репрезентантами зооконцептов. Безусловно, лексемы, вербализующие данные концепты, допускают более подробную классификацию, однако это целесообразно осуществить после анализа соответствующего лексического материала. На данном этапе исследования мы можем обозначить подобные случаи как косвенную реализацию концепта, проиллюстрировав ее следующими примерами: “to howl at the moon” — to try for the impossible, engage in a futile pursuit; “bow-wow theory” — applied in ridicule to the theory that human speech originated in the imitation of animal sounds.

© А. А. Бутина, 2011

Опосредованная вербализация может принимать различные формы. Так, во внутренней форме устойчивой единицы может быть представлена только «часть» животного на основании некоего присущего ему признака, которая и репрезентирует зооконцепт (Velvetpaws hide sharp claws). В такой ситуации мы можем говорить о косвенной метонимической реализации. В данном случае метонимический перенос ограничен рамками когнитивного уровня ВФ. Иной случай иллюстрируют обороты, в которых зооконцепт, представленный во ВФ, призван метонимически репрезентировать некий предмет, описываемый на уровне значения (так, глагольный фразеологизм “to free a cat” означает “to steal a muff, implying they were made of catskins”). Метонимический перенос «с ВФ на значение» в отдельный подвид не выделяется, он лишь способствует выявлению когнитем, положенных в основу фразеологического наименования, и их соотнесению именно с исследуемым концептом.

Примеры косвенной реализации, когда зооконцепт репрезентирован одной лексемой, можно конкретизировать как цельнооформленные. В то же время регулярно встречается неоднословная реализация концепта, если он вербализуется при помощи сочетания слов (см. актуализацию концепта cat в ФЕ to draw in one’s claws, формализованную в виде когнитемы ВФ the cat is aggressive). Этот подтип назовем косвенной раздельнооформленной реализацией. Встречается он и в паремиях: He will only chase you up his own tree — of a specialist who arrogates to his own sphere cases properly belonging to another.

В данном подтипе устойчивая единица не содержит лексему, опосредованно репрезентирующую зооконцепт, и он актуализируется за счет всей ситуации, представленной во ВФ. При рассмотрении ситуации буквального плана как фрейма, т. е. многокомпонентного событийно-структурированного представления о стереотипной ситуации с определенным «набором участников», описывающего фрагмент знаний человека о мире [2, 3], намечаются следующие закономерности: описываемое во ВФ действие может мыслиться как выполняемое животным, либо описываемая ситуация — как переживаемая данным животным. В любом случае животное выступает как агенс (применительно к ФЕ — занимает валентностное место подлежащего в развернутой языковой структуре), поэтому данную разновидность косвенной раздельнооформленной реализации можно обозначить как агентивную.

Кроме того, животное может выступать в качестве одного из второстепенных участников ситуации-фрейма, как бы «отодвигаясь» при этом на задний план. Например, во ВФ фразеологизма to clip her claws (reduce her power of doing mischief) кошка, репрезентированная местоимением her, не является активно действующим субъектом. ВФ паремии I’ll give you a bone to pick that will stick in your ha’se (= throat) может быть представлена как косвенно отсылающая нас к собаке, которая будет задействована в ней лишь в качестве пассивного участника ситуации-фрейма. Данные единицы — случаи косвенной раздельнооформленной неагентивной реализации концепта. Подобные примеры целесообразно выделить в отдельную разновидность, поскольку в таких случаях зооконцепт нередко «спрятан» более глубоко: животное может выступать как один из участников ситуации, восстанавливаемой лишь на этимологическом уровне.

Изучение материала в диахронической перспективе позволяет выделить особую разновидность когнитем ВФ — этимологические, выявляемые в результате соответствующего специализированного анализа. Применительно к типам репрезентации концепта можно отметить, что этимологические когнитемы могут обнаруживаться

в случае прямой реализации как результат исторических объяснений и толкований. Разумеется, при косвенной реализации также возможны подобные когнитемы — в том случае, если ситуация ВФ не может быть однозначно идентифицирована на синхронном срезе как репрезентирующая данный зооконцепт. Так, фразеологизм to make a dead set (at) снабжен следующим словарным комментарием, помогающим связать его с концептом dog и выявить когнитему “the dog hunts”: Originally a sporting idiom, referring to the manner in which a dog such as a setter or pointer stands stock still with its muzzle pointing in the direction of the prey. Косвенная этимологическая репрезентация достаточно часто реализуется и в раздельнооформленных неагентивных моделях. Так, ФЕ out of his tree означает “in a confused state, out of control — often of someone helplessly drunk” и содержит когнитему “the dog hunts (raccoons/possums)”, которую скорее можно отнести к этимологическому плану исследования (во время охоты енот прячется на дереве от преследующих его собак). В любом случае, поиск этимологических когнитем требует дополнительных исторических, экстралингвистических сведений. Возможно, что ассоциации с зооконцептом поддерживались лишь на определенном этапе исторического существования оборота. При косвенной реализации языковая память, помимо внеязыковых представлений и данных этимологии, может дополнительно оживляться связью с другими, более крупными языковыми образованиями, в которых концепт эксплицирован напрямую. Так, ФЕ have had one’s day (to be past the most successful etc. period of one’s life) может возводиться к пословице Every dog has his day.

Специфическими для реконструируемых концептов являются случаи их одновременной актуализации в пределах одной устойчивой единицы. При этом она может содержать указание на противопоставление кошки и собаки (обычно как враждующих между собой животных), однако когда такое противопоставление отсутствует, кошка с собакой упоминаются вместе просто как нечто нераздельное, когда один объект предполагает наличие другого. Случаи двойной реализации концепта возможны как на уровне предложений (The cat and dog may kiss, yet are none the better friends), так и на уровне словосочетаний (cats and dogs — one of the earliest terms for worthless or speculative stocks).

Как следствие подобного тесного сосуществования данных зооконцептов в сознании носителей языка английский материал обнаруживает устойчивые единицы, существующие в двух вариантах: с попеременной вербализацией концептов cat либо dog, — т. е. случаи их альтернативной реализации (pleased as a cat/dog with two tails; Love me, love my dog/cat).

Более детальный анализ материала позволяет выделить дополнительные подвиды реализации концепта, которые, как правило, представляют сочетание косвенного и какого-либо иного типов. Двойная косвенная реализация выражается двумя раздельно-оформленными моделями: агентивной (make the fur fly — possibly a reference to the nursery rhyme The Gingham Dog and the Calico Cat; certainly a reference to a cat and dog fighting) и неагентивной — useful as a shin of beef (it has a big bone for the big dog, a little bone for the little dog, and a sinew for the cat).

Косвенная альтернативная реализация более частотна и наблюдается в тех случаях, когда ВФ устойчивого образования не дает однозначного указания на то, о каком именно животном идет речь. Все случаи косвенной альтернативной реализации распадаются на два подвида. Если «выбор» ограничен только двумя альтернативами — кошкой и собакой, тогда мы имеем дело с узко альтернативной разновидностью (to chase

one’s own tail — like a puppy or kitten going round in circles in a futile effort to catch its own tail). Это агентивная модель, хотя возможна и неагентивная: to twist someone’s tail — comparing such an action to the effect of twisting the tail of a cat or dog. Применительно к материалу, вербализующему концепт dog, альтернатива может не ограничиваться двумя исследуемыми животными, а представлять своего рода открытый ряд, «участники» которого определяются из интерпретации ВФ единицы. Широко альтернативная разновидность (“a dog or another specified animal/a person”) реализуется в агентивных и неагентивных моделях. Сюда можно отнести, например, ФЕ to get your teeth into smth. (tackle seriously, with determination), руководствуясь следующим пояснением: “The image may be that of a person who is eating smth., or of an animal, e.g. a dog, fighting with another”; или ФЕ to break cover — “suddenly emerge from obscurity, come out of hiding (When hunters are around, game birds and small mammals (rabbits and foxes) lie low — take cover in the bush or in a hole in the ground. When the hunter, or his dogs, gets too close, the animal usually breaks cover in a flurry of feathers or fur)”.

Необходимо отдельно упомянуть ситуации, когда вербализаторы концепта обладают фиксированным переносным значением за пределами данного фразеологического словосочетания или предложения. Подобная метафорическая реализация представляет собой маргинальный случай паремио-фразеологической актуализации концепта, так как не создает оригинальный образ, а «эксплуатирует» устойчивую языковую метафоричность. Метафорическая реализация может быть: 1) цельнооформленной. В таком случае одна лексема-репрезентант включается во ВФ паремии или ФЕ в своем переносном значении: “to stink worse than a bitch otter in a bean bed (a bitch — the female of the dog, also of the fox, wolf and occasionally of other beasts; usually in combination with the name of the species)”; 2) частичной. В английском языке ключевая лексема может обладать переосмысленным значением, когда она фигурирует в составе сложного слова: “They draw at the cat-harrow (cat-harrow — a frustrating game for two, played by pulling at loops of thread that are crossed over each other) — they thwart each other, get at cross-purposes”;

3) раздельнооформленной. Лексема-репрезентант присутствует во ВФ как часть самостоятельно существующего устойчивого сочетания: “There is no use whipping the cat”;

4) косвенной. Лексема — косвенный вербализатор концепта — употреблена в своем устойчивом переносном значении: “to bawl and squall”.

Случаи подобного метафорического употребления, безусловно, необходимо отнести к периферийным случаям паремио-фразеологической реализации концепта. В то же время существование таких языковых образований, равно как и сам факт того, что вербализация может принимать самую различную структурную и семантическую формы, дополнительно подчеркивают актуальность и релевантность исследуемых зооконцептов для английского языкового сознания, их детальную разработанность в языке, а следовательно, и в концептуальной картине мира.

Литература

1. Иванова Е. В. Пословичные картины мира. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. 160 с.

2. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. С. 281-309.

3. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. С. 52-92.

Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.