Научная статья на тему 'Опыт описания предметного концепта (на материале внутренней формы фразеологических предложений и словосочетаний)'

Опыт описания предметного концепта (на материале внутренней формы фразеологических предложений и словосочетаний) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КОНЦЕПТЫ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / THE ENGLISH LANGUAGE / CONCEPTS / COGNITIVE LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бутина Александра Анатольевна

В статье на примере английских зооконцептов cat и dog, вербализованных в фразеологических предложениях и словосочетаниях, представлена методика реконструкции структуры предметного концепта, заключающаяся в приоритетном внимании к внутренней форме, охарактеризованы различные виды когнитем внутренней формы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tentative description of the object-denoting concept (on the basis of the inner form of phraseological sentences and phrases)

Th is paper presents a procedure for the reconstruction of object-denoting concepts, as exemplifi ed by the English zooconcepts cat and dog verbalized in phraseological sentences and phrases. Th is technique places a priority on the inner form. A characteristic of various types of cognithemes contained in the inner form has been given.

Текст научной работы на тему «Опыт описания предметного концепта (на материале внутренней формы фразеологических предложений и словосочетаний)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.111’37 А. А. Бутина

ОПЫТ ОПИСАНИЯ ПРЕДМЕТНОГО КОНЦЕПТА

(НА МАТЕРИАЛЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ПРЕДЛОЖЕНИЙ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ)

Актуальное в настоящее время направление когнитивной лингвистики опирается на тезис о неразрывной связи языка с когницией, т. е. языковых структур с когнитивными, создаваемыми человеком в процессе переработки получаемой извне информации. В результате когнитивной деятельности образуется система смыслов, относящихся к тому, что индивид знает и думает о мире, а наиболее естественный доступ к ним обеспечивает язык [1; 2]. Соответственно, разноструктурные лексические средства могут служить основой для лингвистически-ориентированного изучения особых ментальных конструктов, фиксирующих знание о мире, — концептов. Когнитивный анализ способен предоставить ценные сведения о языковом сознании социума и восприятии обществом определенных фрагментов мира.

Настоящее исследование проводилось на материале английского языка, обозначенном нами как фразеологические предложения и фразеологические словосочетания и объединяющем языковые единицы, структурно и функционально равные предложению (паремии — пословицы и поговорки), а также единицы, соотносимые с частью предложения и функционирующие в качестве его члена (фразеологические единицы, или ФЕ, в узком смысле слова).

Паремии и ФЕ представляют два разных типа знаний о мире, относящихся к различным когнитивным уровням — уровню внутренней формы (ВФ) и уровню значения, — формирующим единое когнитивное пространство исследуемых единиц. При анализе данных уровней можно выделить особые отрезки знаний об объекте — когнитемы, релевантные для описания концепта [3, с. 36, 57]. Особенность зооконцептов — отражение концептообразующих признаков в первую очередь во внутренней форме, так как в связи с общей антропоцентрической направленностью языкового мышления в собственно содержательной стороне материала животные фигурируют лишь в редких случаях. Поэтому в нашем случае ценным источником информации являлась ВФ речений и оборотов.

Проблема ВФ устойчивых языковых единиц подробно разрабатывается в работах современных лингвистов. Разграничиваются буквальное и переносное прочтения пословиц (literal and figurative readings) [4], выделяются два уровня значений: буквальное (сумма

© А. А. Бутина, 2011

значений компонентов) и идиоматическое (лексикализованное расширенное значение конструкции) значения [5, p. 4]. В терминах теории ментальных структур можно говорить о буквальной ментальной модели пословицы и о переносной — на их различии и одновременно взаимозависимости и построен художественный эффект паремии [6, p. 181].

Существует точка зрения, согласно которой внутренней формой обладают только образные ФЕ, которые характеризуются двуплановостью семантики и, благодаря наличию ВФ, обогащаются особыми семантико-стилистическими и экспрессивными оттенками [7, с. 30-31]. По мнению Н. Ф. Алефиренко, образ и ВФ соотносительны по важности: образ — это актуальное представление о номинируемой ситуации, лежащее в основе ВФ, а ВФ, в свою очередь, формирует центр образа, образно-смысловой элемент, обусловленный тем признаком предмета, который лежит в основе фразеологической номинации [8, с. 447-448]. Мы ориентировались на несколько иную трактовку, согласно которой образность — понятие более узкое, чем ВФ, представляющее собой скорее факультативный элемент ФЕ. ВФ, соответственно, понимается более широко, как буквальное значение языкового знака, непосредственно выводимое из значений его составляющих [9, с. 33]. Такая интерпретация акцентирует роль буквального плана в проведении концептуального анализа и делает закономерным вывод о том, что исследуемые единицы отражают определенное видение мира не только в плане закрепления элемента знания, опыта, соотнесенного со значением, но и в плане образного восприятия этого знания, отраженного во взаимодействии ВФ со значением [9, с. 122-123]. Что касается устойчивых единиц с зоокомпонентами, то анализ их ВФ не только приводит к энциклопедической информации о типичных чертах животных, но и позволяет судить о латентных, не фиксируемых словарями признаках, что доказывает их релевантность для данного лингвокультурного сознания и позволяет отнести их к «строительным элементам», формирующим структуру соответствующего концепта.

Рассмотрим результаты анализа ВФ фразеологических предложений и словосочетаний, актуализирующих в английском языке зооконцепты cat и dog. Всего были исследованы 557 речений и 598 оборотов.

Во многих случаях искомые когнитемы находятся как бы «на поверхности» ВФ и достаточно легко вычленяются из нее. Например, в пословице Send not a cat for lard на когнитивном уровне ВФ закодирована когнитема “the cat is voracious” Однако иногда ситуации, выражаемой в прототипном свободном предложении, может быть недостаточно для выделения когнитем: может потребоваться «развертка», некое пояснение к исходной ситуации, положенное в основу переносного значения. Так, для когнитивной интерпретации пословицы How can the cat help it, if the maid be a fool / when the maid is a fool? необходимо рассмотреть ее варианты и приводимые «дополнения» к ее буквальному значению: Not setting up things securely out of her reach or way; when the maid leaves open the door blame not the cat. When the maid leaves the door open, the cat’s in fault. Which means how can it help breaking or stealing that which is left in its way? Это дает нам указание на такие когнитемы, как “the cat is punished”, “the cat is a nuisance”, “the cat is thievish”. Подобные когнитемы, не заключенные непосредственно во ВФ паремии, можно назвать имплицитными, в противоположность эксплицитным когнитемам, для обнаружения которых достаточно имеющейся в нашем распоряжении прототипной языковой структуры. Само описание конкретной единичной ситуации, послужившей «материальной базой» для пословицы как двупланового знака, — это ситуация-прототип, содержащая соответственно эксплицитные и имплицитные когнитемы.

Существуют случаи, когда для интерпретации когнитем ВФ необходимо обратиться к иному когнитивному уровню — непосредственно к значению паремии. Например, пословица It’s a dog’s life толкуется следующим образом: Said when you are complaining about how difficult your life is, often used humorously to show that life is really quite good. Applied to any unpleasant or undesirable situation, job, way of life, etc. The phrase is also used ironically in the opposite sense, referring to a life of ease. Отсюда мы можем вывести следующие когнитемы: “the dog has a hard life” и “the dog has a carefree life”. Несмотря на синхронную ориентацию на значение, подобные когнитемы понимаются нами как имплицитно заложенные во ВФ. В диахронической перспективе значение выкристаллизовывалось из определенных признаков мотивирующей ВФ — мы же, в свою очередь, можем наблюдать результаты этого семантического развития при обращении к актуальному значению паремии. В то же время вполне вероятно появление дополнительных смыслов, которые нельзя непосредственно «приписать» исследуемому концепту. Так, в случае с ФЕ “mad as a dog — a dangerously or foolishly violent, irresponsible or eccentric person” для описания концепта dog релевантна только когнитема “the dog is mad”

В сравнении с буквальным планом паремий, фразеологические словосочетания представляют собой своего рода свернутые, подвергшиеся компрессии ситуации, лишь какие-то элементы, «сгустки» более обширного фрагмента действительности. В этой связи мы можем рассчитывать обнаружить в их ВФ значительное число имплицитных ког-нитем, как в случае с субстантивным оборотом “barber’s cat — a thin, sick-looking person who resembles the stereotype barber’s cat”, содержащим эксплицитную когнитему “the cat is a domestic animal” и имплицитную — “the cat looks miserable”

Наименее вероятно появление имплицитных когнитем в так называемых пословицах-максимах [3, с. 43], поскольку при наличии большого числа скрытых смыслов их вряд ли можно будет отнести к данному разряду.

В противовес (относительной) прозрачности ВФ для выявления когнитем может быть недостаточно информации, доступной при синхронном подходе к фразеологической единице — тогда мы вправе говорить о другом, этимологическом уровне исследования материала. К этой процедуре мы вынуждены прибегать в том случае, если при использовании данных синхронии ситуация-прототип не поддается «дешифровке» с целью описания концепта. Такая ситуация возникает при анализе речений с так называемой затемненной ВФ. Можно рассмотреть паремию It was the story of the dog and the shadow, интерпретируемую следующим образом: i.e. of one who throws good money after bad; of one who gives certa pro incertis. A case of one who gives up the substance for its shadow. Данная информация практически не пополняет наше знание о пословичном концепте dog: для выявления когнитемы “the dog is voracious (greedy)” нам необходимо знание положенной в основу отсылки к первоисточнику: The allusion is to the well-known fable of the dog who dropped his bone into the stream because he opened his mouth to seize the reflection of it. Подобная мотивирующая ситуация, восстанавливаемая в результате этимологических изысканий, представляет собой ситуацию-прообраз для данного конкретного оборота. Еще один пример — глагольная ФЕ “to hang the bell about the cat’s neck — attack a common enemy at great personal risk to oneself for the sake of others; undertake an admirable, necessary but dangerous mission”. Этимологическая справка дает ключ к когнитеме “the cat is a predator”: W. Langland tells the tale in Piers the Plowman of a wise suggestion in a mice’s council to hang a bell round the cat’s neck to give warning of her approach. All thought this a good idea — until the question was asked: “Who will bell the cat?”

В тех случаях, когда фразеологическая единица допускает более чем одно этимологическое толкование, мы можем говорить о сосуществовании нескольких ситуаций-прообразов. Пословица It is no place to swing a cat не имеет однозначного исторического объяснения. Предполагается, что прообразом могла послужить практика мучить котов в качестве развлечения: Swinging cats as a mark for sportsmen was at one time a favourite amusement. There were several varieties of this diversion. Sometimes two cats were swung by their tails over a rope. Sometimes a cat was swung to the bough of a tree in a bag or sack. Sometimes it was enclosed in a leather bottle (suspending cats in bags). Одновременно компонент cat может соотноситься с лексемами a cat-o-nine-tails, a cot (= a sailors’ cot — allusion to a swung hammock or cot), а также со значением a cat = a small cargo boat. Все вариантные объяснения необходимо учитывать для адекватного отражения структуры изучаемого концепта.

Ситуация-прообраз позволяет высветить в структуре концепта особый тип информации — этимологические когнитемы, которые относительно немногочисленны, но тем не менее могут быть противопоставлены актуальным когнитемам как «слагаемым» ситуации-прототипа. Подобное деление когнитем по «историческому» принципу можно соотнести с необходимостью различения диахронического и синхронического планов восприятия ФЕ, на которую указывает Н. Ф. Алефиренко, выделяя этимологический и «живой» (актуальный для современного языкового сознания) образы [8, с. 447]. А. В. Кунин, в свою очередь, разграничивает живую ВФ и мертвую, свойственную фразеологизму в диахроническом плане и требующую этимологических изысканий [10, с. 91].

О ситуации-прообразе имеет смысл говорить также тогда, когда подробное изучение истории образования речения позволяет выявить другую, более развернутую ситуацию, которая сопоставляется и определенным образом коррелирует с ситуацией-прототипом, наблюдаемой во ВФ и пояснениям к ней. Это мы видим в случае с паремией Like Cranshaw’s kirk — there’s as mony dogs as folk, and neither room for reel nor rock, толкование которой звучит следующим образом: Usually the complaint of a housewife when she cannot get to the fire for dogs. We have heard the saying applied by bustling servant girls to a scene where three or four dogs were lounging about a kitchen hearth and impeding the work. К ней прилагается достаточно подробная «историческая справка», образующая ситуацию-прообраз, раскрывающая суть образного сравнения и позволяющая вывести этимологическую ког-нитему “the dog is a domestic animal (follows its master)”: In a remote pastoral region, like that of Cranshaws, lying in the midst of the Lammermoor Hills, it is, or was, usual for shepherds’ dogs to accompany their masters to the church, and in time of severe stormy weather few people except the shepherds, who are accustomed to be out in all weathers, could attend divine service, and in such circumstances it may have occurred that the dogs may have equalled in number the rational hearers of the word.

Исследуемые зооконцепты также позволяют выделить релевантные для их описания мифологические когнитемы. Если обычные когнитемы — это блоки знаний, основанные на объективно существующих характеристиках животных, то мифологические когнитемы «берут свое начало» в вымышленных, но прочно укрепившихся в народной традиции, представлениях о животных либо представляют связи с фольклорным творчеством. Для двух животных английский паремио-фразеологический материал позволил выявить пять мифологических когнитем. Чаще всего (10 случаев) в народном сознании актуализируются связи кошек и собак с мифологическими силами (почти всегда это нечистая сила, в одном случае — силы природы). Собака в трех случаях может предвещать смерть или беду (The black dog is on his back — said of a sullen person; the sight of a black dog

with its pups was an unlucky omen), а кошка (2 случая) приносит удачу (When the cat of the house is black, of lovers a lass will have no lack). Также в трех английских паремиях кошка демонстрирует «предсказательную силу» (The cat has a gale of wind in her tail — sailors forecast a storm when they see a cat unusually playful). И, наконец, один раз наблюдается корреляция с фольклорным персонажем. Как следует из приведенных примеров, мифологические когнитемы могут «располагаться» не только на этимологическом уровне.

Необходимо упомянуть еще один вид когнитем, являющийся в достаточной мере релевантным для вербализации данных зооконцептов. Это метаязыковые когнитемы, о которых мы можем говорить в том случае, когда в качестве мотивирующего основания для актуализации в данной устойчивой единице концепта выступает внешняя форма лексемы-репрезентанта. Специфика нашего английского материала состоит в том, что наличие в нем метаязыковых когнитем может быть обусловлено внешней формой лексем cat и dog. Они представляют собой односложные слова, звуко-графическая оболочка которых легко может быть «подставлена» вместо какого-либо иного слова вследствие возникших в народном сознании ассоциаций. Такого рода когнитемы выявляются на основании данных этимологии: как уже упоминалось, в качестве одной из версий появления зоокомпонента в паремии It is no place to swing a cat называется влияние слова cot. В этом случае внешняя форма лексемы-репрезентанта подверглась модификациям, так что на синхронном срезе компонент cat ассоциируется исключительно с животным «кошка». Это случаи так называемой народной этимологии (folk etymology), которой присуще последующее сближение по созвучию.

В противовес ей можно выделить иной подтип метаязыковых когнитем, представляющий исходную игру на созвучии, если включение во ВФ зоокомпонента было изначально мотивировано его сходным звучанием с другой лексемой. В данном подтипе метаязыковую когнитему образуют задействованные в создании фразеологического образа эвфонические выразительные средства языка, которые «способствуют отбору и закреплению компонентов фразеологизмов» [10, с. 168], так что в некоторых случаях может быть проблематичным выделить какой-либо иной концептообразующий признак (помимо метаязыкового). В английской фразеологии гораздо более частотна, чем рифма, аллитерация, а именно повторение согласных звуков в начальной позиции (dressed up like a dog’s dinner — ostentatiously or overelaborately). Чаще всего речь идет об организации языковой структуры, составляющей ВФ. Однако бывают случаи, когда может потребоваться переход на этимологический уровень, и тогда окажется, что в основе ВФ речения My dogs are barking (= my feet are tired and aching) лежит рифмованное сходство сочетания “dog meat” со словом “feet”.

Как показал представленный материал, для адекватного отображения структуры предметного концепта необходим всесторонний анализ языкового материала (в нашем случае — фразеологических предложений и словосочетаний). Только при таком подходе возможно получить максимально полное представление об организации исследуемой когнитивной структуры.

Источники и литература

1. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.

2. Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000. 201 с.

3. Иванова Е. В. Пословичные картины мира. СПб., 2002. 160 с.

4. Norrick N. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin; New York; Amsterdam, 1985. 213 p.

5. Langlotz A. Idiomatic Creativity: a Cognitive Linguistic Model of Idiom-Representations and Idiom-Variation in English. Amsterdam; Philadelphia, 2006. 326 p.

6. Honeck R. P. A Proverb in Mind: the Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, 1997. 308 p.

7. Проблемы фразеологической семантики / под ред. Г. А. Лилич. СПб., 1996. 173 с.

8. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М., 2008. 472 с.

9. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. СПб., 2006. 280 с.

10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. 381 с.

Статья поступила в редакцию 25 января 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.