Научная статья на тему 'ТИПЫ МОТИВАЦИИ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ'

ТИПЫ МОТИВАЦИИ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
556
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОТИВАЦИЯ / СИНХРОННОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ПРОИЗВОДНОЕ СЛОВО / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / MOTIVATION / SYNCHRONOUS WORD FORMATION / DERIVED WORD / RUSSIAN / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ма Яньхун

В статье рассматривается трактовка термина «мотивация» в российском и китайском языкознании, анализируются словообразовательная и другие типы мотивации слов в сопоставляемых языках с предварительной классификацией и систематизацией этих типов, исследуются сходства и различия между принципами мотивации. В целом типы мотивации слов в русском и китайском языках совпадают, несмотря на различие языковой структуры этих языков; расхождения касаются иерархии типов, а также специфически китайской графической мотивации, обусловленной иероглифическим письмом. В русском языке словообразовательная мотивация - это основной тип мотивации слов, в китайском языке к основным типам мотивации можно отнести семантическую и графическую. Соответственно, наибольшее внимание в статье уделяется словообразовательной мотивации как центральному понятию русского словообразования, в котором основным предметом изучения являются производные слова, мотивированные значением и формой других слов. Целью проводимого сопоставления является характеристика особенностей словообразовательной мотивации в русском языке на китайском фоне. Делается вывод о том, что словообразовательная мотивация в современной русистике - это понятие исключительно синхронного словообразования. В китайском языке не проводится разграничения между диахронической и синхронической мотивацией. Ключевые слова: мотивация; синхронное словообразование; производное слово; русский язык; китайский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MOTIVATION TYPES IN RUSSIAN AND CHINESE

The article discusses interpretations of the term ‘motivation’ in Russian and Chinese linguistics, analyzes motivation types in the compared languages, examines the similarities and diff erences between motivation principles. By and large, motivation types in Russian and Chinese are the same. Besides the structural diff erences in the languages, diff erent is the hierarchy of motivation types. In Russian, word-formation motivation is the main type, in Chinese, theses are semantic and graphic motivations. Hence, the focus on word-formation. Wordformation motivation is the central concept of synchronous word-formation, in which the main subjects of study are derived words motivated by the meaning and form of another word. The purpose of the comparison is to characterize features of word-formation motivation in Russian against the background of Chinese. It is claimed that word-formation motivation in modern Russian studies is the concept of exclusively synchronous word-formation. In Chinese, there is no distinction between diachronic and synchronous motivation.

Текст научной работы на тему «ТИПЫ МОТИВАЦИИ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019. № 6

Ма Яньхун

ТИПЫ МОТИВАЦИИ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В СРАВНЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

119991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье рассматривается трактовка термина «мотивация» в российском и китайском языкознании, анализируются словообразовательная и другие типы мотивации слов в сопоставляемых языках с предварительной классификацией и систематизацией этих типов, исследуются сходства и различия между принципами мотивации. В целом типы мотивации слов в русском и китайском языках совпадают, несмотря на различие языковой структуры этих языков; расхождения касаются иерархии типов, а также специфически китайской графической мотивации, обусловленной иероглифическим письмом. В русском языке словообразовательная мотивация — это основной тип мотивации слов, в китайском языке к основным типам мотивации можно отнести семантическую и графическую. Соответственно, наибольшее внимание в статье уделяется словообразовательной мотивации как центральному понятию русского словообразования, в котором основным предметом изучения являются производные слова, мотивированные значением и формой других слов. Целью проводимого сопоставления является характеристика особенностей словообразовательной мотивации в русском языке на китайском фоне. Делается вывод о том, что словообразовательная мотивация в современной русистике — это понятие исключительно синхронного словообразования. В китайском языке не проводится разграничения между диахронической и синхронической мотивацией.

Ключевые слова: мотивация; синхронное словообразование; производное слово; русский язык; китайский язык.

1. Понятие мотивации слов в российской и китайской лингвистике.

1.1.Типымотивации. Проблема обусловленности, т.е. мотивированности языкового знака, — это традиционный вопрос в лингвистике. В российской лингвистике мотивация изучается прежде всего в словообразовании, но не ограничивается только этой сферой. Китайские лингвисты в силу специфики структуры и графики китайского языка изначально трактуют это понятие широко. Лу Гуоцян считает, что «под мотивированностью слова подразумевается "обоснование"

Ма Яньхун — аспирант кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (е-таИ: 18817332367@163.com).

того, почему определенной вещи или явлению присваивается то или иное наименование, мотивированность показывает отношения между семантикой слова и признаками вещи или явления, которые оно характеризует» [Лу Гуоцян, 1980: 17].

В целом мы можем констатировать, что типы мотивации, изучаемые в русистике, славистике и китайском языкознании в целом сходны и соответствуют типам, которые выделил М. Докулил. Речь идет о 1) звуковой, или подражательной; 2) словообразовательной; 3) семантической мотивации [Докулил, 1962: 103]. Сюй Юйлун выделяет в китайском языке еще один тип мотивации, а именно графическую мотивацию, которая определяется особенностями иероглифов [Сюй Юйлун, 2001: 137].

Основное внимание в данной статье уделено словообразовательной мотивации в русском и китайском языках. Но предварительно мы должны рассмотреть и сопоставить все выделенные четыре типа мотивации.

1.2. Звуковая мотивация. По мнению М. Докулила, звуковая мотивация проявляется в ассоциативной связи между звуковой формой слова и его семантикой [Докулил, 1962: 103]. Слова, относящиеся к такому типу мотивации, называют «звукоподражательными». Они представляют звучания, сопровождающие действия, воспроизводимые человеком, животными или предметами. Сравним примеры данного типа мотивированности, приводимые в таблице, в русском и китайском языках.

Таблица

Русские звукоподражания Китайские звукоподражания Значения

ква, квак ДД — даяш/гуагуа звуки, которые издает лягушка (квакать)

му ^ — тои/моу звуки, которые издает корова (мычать)

мяу Щ — т1ао/мяо звуки, которые издает кошка (мяукать)

тик-так — Шаа/дида звуки, которые издают часы (тикать)

шелестеть — shasha/шаша 'издавать легкий шум' (страницы книги, листья деревьев шелестят)

шуршать — shasha/шаша 'издавать легкий шум' (шуршат камыши, сухие листья)

Несмотря на то что китайский и русский языки принадлежат к разным языковым системам, нетрудно заметить, что некоторые звукоподражательные русские слова очень похожи на китайские по

произношению. Отметим, что в русском и китайском языках непосредственные звукоподражания мотивируют глаголы, их называющие, такие как квакать, мяукать, мычать, тикать (они приведены в правой колонке). В китайском языке это тоже регулярная модель: к звукоподражаниям добавляется формант ПЦ — jiao со значением 'кричать'. Это уже словообразовательная мотивация, о которой речь пойдет во втором разделе. Но в некоторых случаях в сопоставляемых языках наблюдается асимметрия между звукоподражаниями и образованными на их основе глаголами. Так, в русском языке есть звукоподражание тик-так, имитирующее звучание часов, и на его основе образуется глагол тикать, а в китайском языке есть звукоподражание, а соответствующего глагола нет. В русском языке имеются глаголы, имитирующие звук, исходящий от предмета, животного или человека, типа шуршать, шелестеть (ср. Шелестели страницы; За печкой шуршала мышка), но отсутствуют соответствующие звукоподражания. В китайском языке эти звуки не различаются и передаются одним звукоподражанием — БИазИа) и одним глаголом — shashaxiang).

1.3. Семантическая мотивация. М. Докулил считал, что семантическая мотивация наблюдается «в словах с переносными (метафорическими или метонимическими) значениями, связанными с прямыми значениями» [Докулил, 1962: 103]. В русском языке, как и в китайском, многозначные слова широко распространены, поэтому в обоих языках довольно много слов, в определенном значении мотивированных семантически. Семантическая мотивация связана с развитием многозначности слова. Например, китайское слово Ш — qiao имеет основное значение 'сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь'. Второе значение данного слова 'человек или предмет, как посредник, связующее звено' вступает в отношения семантической мотивации со своим основным значением при помощи расширения и переноса значения слова. Стоит обратить внимание на то, что в русском и китайском языках многие слова, выражающие одинаковые понятия, вступают в аналогичные отношения семантической мотивации. Например, русское слово чернить и китайское ЙМ — mohei ('чернить') обозначают одно и то же действие, и у обоих глаголов имеется переносное значение: 'клеветать, наговаривать на кого-нибудь', т.е. как бы окрашивать все, о чем идет речь, в черный цвет. Аналогично в результате семантической деривации от основного значения глагола переварить 'переработать в процессе пищеварения' в обоих языках развивается переносное значение 'усвоить, воспринять', причем русский глагол, в отличие от китайского, характеризуется разговорностью. Но, конечно, между русским и китайским языками больше различий в семантической

мотивации многозначных слов, которые в рамках данной статьи, ввиду ограниченности ее объема, мы не можем рассмотреть.

1.4. Графическая мотивация. Графическая мотивация, как мы уже указывали, имеется лишь в китайском языке — это отношение между изображением или начертанием иероглифа (графического символа) и его значением [Вэй Чжичэн, 2003: 63]. В иероглифическом письме большое значение придается начертанию и идеограммам. Вэй Чжи-чэн считает, что иероглиф в истории китайского языка был связан с образом, имитацией внешних черт и признаков обозначаемого предмета или явления [там же]. Это отчасти справедливо и для современного китайского языка, но значительно большее значение имеют теперь идеограммы, т.е. понятия или комбинации понятий, представленные в символической форме. Например, иероглиф Щ — nan ('мужчина') образован путем слияния двух иероглифических ключей: Ш — tian ('поле') (наверху) и Л — li ('сила') (внизу), получается: мужчина = ' (сильный) мужчина, который возделывает землю, работает в поле'. Иероглиф Ш — hao ('хорошо') состоит из левой графемы ^ — nu ('женщина') и правой графемы Т — zi ('сын'). Получается такая мотивация: хорошо = 'когда у женщины есть ребенок, сын'. Иероглиф # — lin ('лес') состоит из двух графем ^ — mu ('дерево'), в то время как иероглиф Й — sen, составленный уже из трех 'деревьев', изображает 'чащу'.

2. Словообразовательная мотивация в российской и китайской лингвистике. Словообразовательная мотивация выделяется и в русской, и в китайской лингвистике, но для русского языка этот тип мотивации имеет большее значение, чем для китайского языка. Она определяется как отношение между двумя однокоренными словами, значение одного из которых либо а) определяется через значение другого, например, дом — домик (маленький дом), победить — победитель ('тот, кто победил'), либо б) тождественно значению другого во всех своих компонентах, кроме грамматического значения части речи (обсуждать — обсуждение) [РГ, 1980: 131]. Словообразовательная мотивация обычно рассматривается в связи с производностью. Г.О. Винокур использовал данные термины как синонимичные. В статье «Заметки по русскому словообразованию» (1946) Г.О. Винокур различал немотивированные и мотивированные слова, используя термин «мотивированность» по отношению к значению производного слова. Соответственно он противопоставлял «слова, по структуре своей составляющие вполне условные обозначения соответствующих предметов действительности, и слова, составляющие в известном смысле не вполне условные, мотивированные обозначения предметов действительности» [Винокур, 1946: 421].

Термины «производность» и «мотивированность» в современной российской лингвистике, вслед за Г.О. Винокуром, используются обычно исключительно по отношению к синхронному словообразованию. Но И.С. Улуханов считает, что термины «производность» и «мотивированность» надо последовательно различать, поскольку синхронные словообразовательные отношения не всегда тождественны реальной истории образования слова [Улуханов, 2015: 23]. Большинство ученых тем не менее считают, что словообразование как раздел науки о современном русском языке изучает только синхронические, т.е. существующие в языке нашей дней, а не диахронические (исторические) формально-семантические связи между словами. Реальная же история словообразования слов — это предмет исторического языкознания, этимологии [Клобуков, 2009: 346]. В китайской лингвистике нет такого противопоставления синхронического и диахронического словообразования, поэтому многие случаи графической мотивации рассматривается как вид словообразовательной мотивации, хотя по сути дела она представляет историю формирования иероглифов для обозначения определенных понятий. Можно сказать, что и в других случаях в китайской лингвистике не разграничиваются история формирования слова и его мотивационные отношения с другими словами в современном языке. Большое внимание при этом уделяется также соотношению формы иероглифа и признаков вещи или явления, которые он обозначает. По мнению Цао Вэй, «мотивированность слова — это основание для формирования семантики слова, мотивированность исследует этимологию слова через происхождение самих вещей и явлений» [Цао Вэй, 2001: 54].

Исходя из вышесказанного, мы можем сделать вывод о том, что в теории русского словообразования последовательно различается синхроническое словообразование и этимология, а в китайской лингвистике такое строгое разграничение не проводится. Таким образом, мотивированность в российской лингвистике — это синхроническое понятие, а в китайской лингвистике — и синхроническое, и диахроническое.

Хотя словообразовательная мотивация не является основным способом словообразования в китайском языке, но, тем не менее, она демонстрирует в современном китайском языке активность. Известный китайский лингвист Ван Хунци считает, что по словообразовательной структуре все китайские слова делятся на три типа: 1) одноморфемные слова; 2) сложные слова; 3) производные слова [Ван Хунци, 1995: 267].

1. Одноморфемные слова, то есть простые слова, состоящие из одной морфемы (корня) (например, Ж — shui ('вода'); ^ — tou ('го-

лова'); ^ — shu ('книга'); ^ — niao ('птица') и т.д.). В количественном отношении в китайском языке больше одноморфемных слов, чем в русском. Согласно исследованию, проведенному Пекинским институтом иностранных языков совместно с Китайской академией общественных наук, простые (одноморфемные) слова занимают примерно 20% от всех слов [Ван Хунци, 1995: 270].

2. Сложные слова, состоящие из двух свободных морфем. Например, ^ — kai ('открыть') + ^ — guan ('закрыть') = ^^ — kaiguan ('выключатель'); ^ — mai ('покупать') + ^ — mai ('продавать') = ^ ^ — maimai ('торговля'); — ci ('уволить') + |Д — zhi ('должность') = — cizhi ('увольняться'); Й — gai ('изменить') + Й — liang ('хорошо') = ЙЙ — gailiang ('улучшать') и др. Процент сложных слов в китайском языке составляет более 70% всех слов, и это самая объемная группа [Ван Хунци, 1995: 276].

3. Производные слова, определение которых в китайском и русском языках существенно различается. В китайской лингвистике производное слово понимается уже, чем в русской: производными не считаются сложные слова, к производным относят только такие слова, которые образованы прибавлением к одноморфемному слову аффиксальной морфемы. А в российской лингвистике принято считать, что производное слово — это любое слово, образованное от какого-либо другого слова или двух (трех) слов [Моисеев, 1980: 208]. Приведем примеры китайских слов, которые рассматриваются как производные: fâ — zuo ('писать, творить') + Ш — jia (суффикс лица) = Ш — zuojia ('писатель'); Щ — hua ('рисовать') + Ш — jia (суффикс лица) = ЩШ — huajia ('художник'). Но процент подобных слов в китайском языке относительно мал (не более 10%). В русском же языке аффиксальными способами словообразования образована большая часть производных слов.

В русском языке, по подсчетам китайских лингвистов, на первом месте по количеству стоят аффиксальные производные слова, за ними идут сложные слова, третья и самая малочисленная группа — это простые одноморфемные слова [Ван Хунци, 1995: 6]. В китайском языке по количеству лидируют сложные слова, на втором месте располагаются простые слова, а производных относительно мало, поэтому они на последнем месте [Ван Хунци, 1995: 236]. В этом выражается специфика словарного состава сопоставляемых языков.

Как мы уже упоминали, производные слова в китайском языке образуются прибавлением к одноморфемному слову аффиксальной морфемы. Поэтому при сравнении производных слов в китайском и русском языках, важно сопоставить количество аффиксов обоих языков. Согласно Словарю морфем [Кузнецова, Евремова, 1986: 16],

в русском языке более 500 суффиксов и 70 префиксов. Словарь словообразовательных аффиксов [Лопатин, Улуханов, 2016] включает 445 словообразовательных суффиксов и 98 префиксов [Улуханов, 2019]. В китайском языке всего лишь 30 суффиксов и 10 префиксов [Чжэн Цифу, 2007: 6]. Хотя количество китайских и русских аффиксов несопоставимо, но есть и общая черта: в обоих языках суффиксов больше, чем префиксов. Приведем некоторые примеры китайских суффиксов и их русских соответствий. В китайском языке есть такие суффиксы со значением лица: Т — zi, ^ — sheng, 0 — shi, ^ — mi, ± — shi, Щ — guan, Е — jiang, X — gong, Ш — zu, Ш — weng, # — zhe, Ж — jia. Они соответствуют русским суффиксам: -тель; -ник; -чик (-щик); -ец; -ист; -ун и др.

Главное различие между суффиксами русского и китайского языков состоит в том, что в русском языке один и тот же суффикс, например, суффикс -тель, может использоваться в номинации как лиц (учитель, преподаватель), так и предметов, механизмов (выключатель, распылитель и др.). В китайском языке суффиксы вообще не используются для создания номинации предметов. Кроме того, в русском языке имеются суффиксы со значением женского пола: -к (а), — ниц (учительница, студентка), в китайском языке таких суффиксов нет. Значение женскости выражается лексически: прибавлением морфемы-иероглифа со значением 'женщина'.

Таким образом, в русском языке многие суффиксы существительных имеют обобщенную семантику предмета, субстанции — как собственно предмета (т.е. вещи), так и лица. В китайском языке суффиксы имеют более конкретную семантику. При этом многие русские производные имена, образованные суффиксальным способом (типа чайник, сахарница), соответствуют в китайском языке одноморфемным или сложным словам (без аффиксальных морфем). Кроме того, имеются и другие существенные различия между русским и китайским языками в составе аффиксальных морфем, которые мы не имеем возможности здесь подробно рассмотреть. Например, в китайском языке нет глагольных префиксов со значением направления движения, эти пространственные значения выражаются при помощи наречий.

3. Выводы. Итак, можно сделать следующие выводы.

1. Основные типы мотивации в русском и китайском языках совпадают, несмотря на различие языковой структуры этих языков. В обоих языках есть звуковая, семантическая и словообразовательная мотивации. Основным различием является то, что для китайского языка характерна также графическая мотивация, которой нет в русском языке.

2. В русском языке словообразовательная мотивация — это основной тип мотивации, в китайском языке к основным типам мотивации можно отнести семантическую и графическую мотивации.

3. Словообразовательная мотивация в современной русистике — это понятие исключительно синхронного словообразования. В китайском языке не проводится разграничения между диахронической и синхронической мотивацией.

4. В русском языке на первом месте по количеству стоят аффиксальные производные слова, за ними идут сложные слова, третья и самая малочисленная группа — это простые одноморфемные слова. А в китайском языке по количеству лидируют сложные слова, на втором месте располагаются простые слова, а производные слова, образованные аффиксами, находятся соответственно на последнем месте.

5. В обоих языках суффиксов больше, чем префиксов. Для русского языка характерна обобщенная семантика аффиксов, а китайскому языку при образовании и сложных, и аффиксальных производных свойственна образная и конкретная мотивация.

Список литературы

1. Винокур Т.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М., 1946.

2. Клобуков Е.В. Словообразование // Современный русский литературный язык. Учебник / Под ред. П.А. Леканта. М., 2009.

3. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. М., 1986.

4. Лопатин В.В., УлухановИ.С. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка. М., 2016.

5. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке: Учебное пособие. Л., 1980.

6. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980.

7. Улуханов И.С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М., 2015.

8. Улуханов И.С. О «Словаре словообразовательных аффиксов современного русского языка» (комментарии и дополнительные сведения). М., 2019.

9. Цао Вэй. Семантика современного китайского языка. Цзинань, 2001.

10. Докулил М. Словообразование слов в чешском языке. Прага, 1962.

11. Лу Гоцян. Лексикология современного английского языка. Шанхай, 1980.

12. Ван Хунци. Общее введение в языкознание. Пекин, 1995.

13. Вэй Чжичэн. Сравнительная теория лингвистики. Шанхай, 2003.

14. Сюй Юлун. Введение в контрастную лингвистику. Шанхай, 2001.

15. Чжэн Цифу. Словарь современного китайского слова формирующих аффиксов. Ханчжоу, 2007.

Ma Yanhong

MOTIVATION TYPES IN RUSSIAN AND CHINESE

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The article discusses interpretations of the term 'motivation' in Russian and Chinese linguistics, analyzes motivation types in the compared languages, examines the similarities and differences between motivation principles. By and large, motivation types in Russian and Chinese are the same. Besides the structural differences in the languages, different is the hierarchy of motivation types. In Russian, word-formation motivation is the main type, in Chinese, theses are semantic and graphic motivations. Hence, the focus on word-formation. Wordformation motivation is the central concept of synchronous word-formation, in which the main subjects of study are derived words motivated by the meaning and form of another word. The purpose of the comparison is to characterize features of word-formation motivation in Russian against the background of Chinese. It is claimed that word-formation motivation in modern Russian studies is the concept of exclusively synchronous word-formation. In Chinese, there is no distinction between diachronic and synchronous motivation.

Key words: motivation; synchronous word formation; derived word; Russian; Chinese.

About the author: Ma Yanhong — PhD Student, Department of Russian Language, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: 18817332367@163.com).

References

1. Vinokur G.O. Zametki po russkomu slovoobrazovaniyu [Notes on Russian Word Formation]. Izbrannye raboty po russkomu yazyku. Moscow, 1946, 421 p. (In Russ.)

2. Klobukov E.V. Slovoobrazovanie [Word formation]. Sovremennyj russkij lit-eraturnyjyazyk. Uchebnik. Pod red. P.A. Lekanta. Moscow, 2009, 346 p. (In Russ.)

3. Kuznecova A.I., Efremova T.F. Slovar morfem russkogo yazyka [Dictionary morphemes of the Russian language]. Moscow, 1986, 16 p. (In Russ.)

4. Lopatin V.V., Uluhanov I.S. Slovar' slovoobrazovatel'nyh affiksov sovremen-nogo russkogo jazyka [Dictionary of word-formational affixes of the modern Russian language]. Moscow, 2016. (In Russ.)

5. Moiseev A.I. Osnovnye voprosy slovoobrazovaniya v sovremennom russkom yazyke [The main issues of word formation in the modern Russian language]. Leningrad, Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1980, 16 p. (In Russ.)

6. Russkaya grammatika [Russian grammar]. Pod red. N. Yu. Shvedovoj. Moscow, 1980, 131 p. (In Russ.)

7. Ulukhanov I.S. Motivaciya v slovoobrazovatel'noj sisteme russkogo yazyka [Motivation in the Russian language derivational system]. Moscow, Knizhnyj dom, 2015, 23 p. (In Russ.)

8. Uluhanov I.S. O "Slovare slovoobrazovatel'nyh affiksov sovremennogo russkogo jazyka" (kommentarii i dopolnitel'nye svedenija) [about the "Dictionary of derivational affixes of the modern Russian language" (comments and additional information]. Moscow, 2019, 1 p. (In Russ.)

9. Cao Wei. The semantics of modern Chinese. Jinan, 2001, 54 p. (In Chinese)

10. Dokulil M. Tvoreni slov v cestine. [Word formation in Czech]. Praha, 1962, 103 p. (In Czech)

11. Lu Guoqiang. The vocabulary of modern English. Shanghai, 1980, 17 p. (In Chinese)

12. Wang hongqi. General Introduction to linguistics. Beij ing, 1995, pp. 236270. (In Chinese)

13. Wei Zhicheng. Comparative theory of linguistic. Shanghai, 2003, 63 p. (In Chinese)

14. Xu Yulong. Introduction to Contrastive Linguistics. Shanghai, 2001, 137 p. (In Chinese)

15. Zheng Qifu. A Dictionary of Modern Chinese Word Formative Affixes. Hang-zhou, 2007, 6 p. (In Chinese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.