Научная статья на тему 'Метафорические типы словообразовательной мотивации в русском и китайском языках'

Метафорические типы словообразовательной мотивации в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
434
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
словообразовательная мотивация / метафорическая / ассоциативно-образная мотивация / русский язык / китайский язык / word-formation motivation / metaphorical / associative-shaped motivation / Russian / Chinese

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ма Яньхун

Данная статья посвящена нестандартным типам словообразовательной мотивации, основанным на метафорах, ассоциациях и сравнении, когда зна чение мотивирующего слова занимает периферийное положение в толковании мотивированного. Метафорическая и ассоциативная мотивация является выражением образного мышления людей, которое различается у носителей разных языков. В данной статье даётся сравнение этих типов словообра зовательной мотивации в русском и китайском языках. Ассоциативно-образная мотивация распространена как в русском, так и в китайском языках при образовании сложных слов. Но в русском языке она представлена шире, чем в китайском, так как связана с образованием не только сложных слов, но и с аффиксальными способами словообразования. В китайском языке этот тип мотивации ограничен сложными номинациями, представленными как мно госоставное сочетание иероглифов. Сопоставительный анализ в русском и китайском языках периферийных типов мотивации позволяет глубже понять словообразовательные механизмы и культурно значимые образы и сравнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORICAL TYPES OF MOTIVATION OF WORD-FORMATION IN RUSSIAN AND CHINESE

The article studies non-standard types of word-formation motivation based on metaphors, associations and comparisons, when the meaning of a motivating word takes a peripheral position in the interpretation of a motivated one. Metaphorical and associative motivation is an expression of the figurative thinking of people, which differs among speakers of different languages. The article compares these types of word-formation motivation in Russian and Chinese. Associative-shaped motivation is common in both Russian and Chinese when compound words are formed. But in Russian, it is represented more broadly than in Chinese, as it is associated with the formation of not only compound words, but also with affixation methods of word formation. In Chinese, this type of motivation is limited to complex nominations, presented as a multi-component combination of hieroglyphs. A comparative analysis of the peripheral types of motivation in Russian and Chinese allows a deeper understanding of word-formation mechanisms and culturally significant images and comparisons.

Текст научной работы на тему «Метафорические типы словообразовательной мотивации в русском и китайском языках»

УДК 81'373.611.

Ma Yanhong, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: 18817332367@163.com

METAPHORICAL TYPES OF MOTIVATION OF WORD-FORMATION IN RUSSIAN AND CHINESE. The article studies non-standard types of word-formation motivation based on metaphors, associations and comparisons, when the meaning of a motivating word takes a peripheral position in the interpretation of a motivated one. Metaphorical and associative motivation is an expression of the figurative thinking of people, which differs among speakers of different languages. The article compares these types of word-formation motivation in Russian and Chinese. Associative-shaped motivation is common in both Russian and Chinese when compound words are formed. But in Russian, it is represented more broadly than in Chinese, as it is associated with the formation of not only compound words, but also with affixation methods of word formation. In Chinese, this type of motivation is limited to complex nominations, presented as a multi-component combination of hieroglyphs. A comparative analysis of the peripheral types of motivation in Russian and Chinese allows a deeper understanding of word-formation mechanisms and culturally significant images and comparisons.

Key words: word-formation motivation, metaphorical, associative-shaped motivation, Russian, Chinese.

Ма Яньхун, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: 18817332367@163.com

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ТИПЫ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ МОТИВАЦИИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Данная статья посвящена нестандартным типам словообразовательной мотивации, основанным на метафорах, ассоциациях и сравнении, когда значение мотивирующего слова занимает периферийное положение в толковании мотивированного. Метафорическая и ассоциативная мотивация является выражением образного мышления людей, которое различается у носителей разных языков. В данной статье даётся сравнение этих типов словообразовательной мотивации в русском и китайском языках. Ассоциативно-образная мотивация распространена как в русском, так и в китайском языках при образовании сложных слов. Но в русском языке она представлена шире, чем в китайском, так как связана с образованием не только сложных слов, но и с аффиксальными способами словообразования. В китайском языке этот тип мотивации ограничен сложными номинациями, представленными как многосоставное сочетание иероглифов. Сопоставительный анализ в русском и китайском языках периферийных типов мотивации позволяет глубже понять словообразовательные механизмы и культурно значимые образы и сравнения.

Ключевые слова: словообразовательная мотивация, метафорическая, ассоциативно-образная мотивация, русский язык, китайский язык.

Словообразовательная мотивация - это центральное понятие синхронного словообразования, поскольку основным предметом изучения в синхронном словообразовании являются производные слова, мотивированные значением и формой другого слова. Словообразовательная мотивация в русистике «понимается как отношение между двумя словами, обладающими следующими признаками: 1) оба слова имеют один и тот же корень; 2) значение одного из слов входит в значение другого (дом - домик «маленький дом»; победить - победитель «тот, кто победил») [1, с. 10 - 11]. Приведенные примеры в этом общепринятом определении представляют стандартную словообразовательную мотивацию в русском языке: мотивированное слово включает в полном объеме значение мотивирующего.

При нестандартной словообразовательной мотивации связь производящей основы с семантикой мотивированного слова не столь очевидна и обычно составляет периферийную часть его значения. При этом семантические отношения между мотивирующим и мотивированным, не выходя за рамки данного выше определения, базируются, как правило, на переносных значениях (метафоре и метонимии), ассоциациях, экспрессии, причем нередко в их взаимодействии [2, с. 74 - 88; 3; 4, с. 53 - 57; 5, с. 337 - 349]. В данной статье особое внимание уделяется анализу нестандартных и периферийных типов словообразовательной мотивации, основанных на ассоциациях и образных сравнениях. Поскольку ассоциативно-образная словообразовательная мотивация характерна и для китайского языка, основной целью данной статьи является сопоставление механизмов такой мотивации в двух разноструктурных языках.

Ассоциативно-образные типы словообразовательной мотивации в русском языке

Разнообразные типы нестандартной мотивации в словообразовании описываются в русистике в разных терминах. Так, Е.А. Земская выделяет периферийную мотивацию, когда значение мотивирующего занимает периферийное положение при толковании мотивированного. Например, полковник - 'тот, кто командует воинским подразделением, в том числе полком'; булочная - 'магазин, где продается хлебопекарная продукция, в том числе булки'; госпитализировать - 'положить в любую больницу, в том числе в госпиталь'. При такой мотивации происходит чаще всего метонимическое расширение производного слова в сравнении с производящей (мотивирующей) базой. В этих случаях производное слово мотивировано гипонимом, а значение получает по соответствующему гиперониму [5]. Реже встречается сужение семантики дериватов по сравнению с мотивирующим. Так, номинация цвета розовый мотивирована именем цветка роза, который может быть почти любого цвета (белого, красного, черного, желтого), но номинация розовый связана с представлением о классическом цвете розы.

Другие типы нестандартной и периферийной мотивации связаны с метафорами (образами) и ассоциациями, которые может вызывать семантика мотивирующих слов. Речь идет о таких производных, как плакучая (ива), головорез, молокосос, небоскреб, буквоед, гробить, задубеть, вертихвостка, прихлебатель, бесхребетный, педалировать, головомойка, бреющий (полет), окрылить и др. Мотивацию подобных производных В.В. Лопатин рассматривает как метафорическую. «Специфика метафорической мотивации состоит в том, что переносный

смысл возникает у определенных основ только на уровне мотивированного слова», например, змеиться - 'извиваться подобно змее' [4, с. 55]. Е.А. Земская говорит в этом случае о переносной и образной мотивации [5, с. 337]. И.С. Улу-ханов рассматривает подобные случаи как особый тип ассоциативно-сравнительной мотивации. У приведенных слов ассоциативное значение содержит элемент сравнения, например, советь - 'становиться полусонным (подобно сове)' [1, с. 59 - 60]. Ассоциативно-сравнительная мотивация базируется на образах, которые обычно в словарные толкования не включаются. Например, бесхребетный (человек) - 'беспринципный, не имеющий твердости, стержня в характере (по ассоциации с хребтом, являющимся таким стержнем для тела)'; буквоед - 'формалист, педант, придающий значение внешней стороне дела, мелочам (буквам) в ущерб общему смыслу'; плакучая (ива) - 'ива с длинными и опущенными ветвями (имеющая печальный образ, как будто она плачет'); окрылить - 'привести в состояние душевного подъема, как будто у человека вырастают крылья за спиной'. Развернутые суждения эксплицируют метафорические сравнения, лежащие в основе образных производных номинаций. В языковом сознании закрепляются ассоциации, репрезентирующие коллективные знания о предмете. Обобщая, можно назвать такие типы мотивации ассоциативно-образными, или метафорическими [6]. По мнению И.А. Ширшова, «сравнение выступает промежуточным звеном между производящим и производным: при порождении слова оно свертывается в метафору, при описании значения производного метафора развертывается в сравнение»: репчатый - 'по виду похожий на репу' [3, с. 160]; гуськом - 'один за другим, как гуси' (гуси, дикие и домашние водоплавающие птицы, обычно передвигаются по земле строго в ряд друг за другом) [7, с. 201].

Итак, рассмотренные типы мотивации связаны со значением мотивирующего не напрямую, а посредством ассоциации, которую вызывает обозначаемый объект. Подобные ассоциации являются образными, метафорическими характеристиками на основе сравнения и уподобления.

Метафорические типы словообразовательной мотивации в китайском языке

Как можно заметить, среди метафорически мотивированных русских производных слов, приведенных в разделе 2, большое место занимают сложные слова. «Мотивированность сложных слов, как известно, вообще гораздо конкретнее, определеннее, чем мотивированность простых аффиксальных производных, а следовательно, и сам содержащийся в таких словах метафорический образ более конкретен и потому легче ощутим» [4, с. 55]. Сложные слова (композиты) с метафорической мотивацией представляют большой интерес с точки зрения китайского языка. Китайские композиты - это сложные номинации, состоящие из двух, трех и более иероглифов. Словообразовательная мотивация, не являясь основным типом мотивации в современном китайском языке [8, с. 58], реализуется активно именно при образовании сложных слов. Во многих случаях в ее основе лежит метафора, образ, связанный с устойчивыми ассоциациями.

По нашему наблюдению, в китайском языке семантика сложных слов с ассоциативно-образной мотивацией обычно связана с пространством, органами тела, животными и растениями. Рассмотрим семантические типы такой мотивации китайских композитов подробнее.

В образовании китайских сложных слов часто используются иероглифы со значением пространства. Обладая более конкретным значением, они соединяются с другими частями китайского композита и создают новый образ. Так, номинация i>M-fang / синь-фан ('предсердие') связана с ассоциацией 'пространство', так как ^ xin / синь переводится на русский язык как 'сердце', Ш fang / фан -'комната', то есть xin-fang / синь-фан предсердие - 'это комната, где живет сердце'. Аналогичная ассоциация лежит в основе образования существительного MÄ he-chuang / хэ-чуан = букв.: 'кроватьреки', по форме оно состоит из двух иероглифов: M he / хэ ('река') и Ä chuang / чуан ('кровать') - и обозначает 'речное русло', потому что речное русло с точки зрения китайского восприятия похоже на кровать, на которой располагается вода реки.

Как форманты с ассоциативно-образной мотивацией пространства в сложных словах употребляются также такие лексические единицы, как Щ hai / хай ('море'), Ш tian / тянь ('поле'), Й wo / во ('гнездо'). Например, такие русские слова, как мысли, память могут переводиться на китайский язык как ЩЩ nao-hai / нао-хай (Ja nao / нао ('мозг'), Щ hai / хай ('море')). В основе образования данного сложного слова лежит ассоциация с тем, что мозг, отвечающий за память, восприятие, мысли и т. д., такой же бескрайний, как море. Слово сердце переводится на китайский язык как композит, который употребляется в письменной речи, ^Ш xin-tian / синь-тянь (^ xin / синь ('сердце'), Ш tian / тянь ('поле')), буквально 'поле сердца', потому что сердце человека ассоциируется с полем, на котором прорастают семена добра и зла, доброе ли у человека сердце или злое - зависит от этих семян. Номинация спальный мешок переводится на китайский язык как Ш Й bei-wo / бэй-во (Ш bei / бэй ('одеяло'), Й wo / во ('гнездо')), т.е. буквально как 'гнездо из одеяла', потому что спальный мешок вызывает ассоциации с тёплым, уютным местом, защищенным со всех сторон, как птичье гнездо.

Метафорическая мотивация обнаруживается также во многих сложных китайских словах с компонентами, обозначающими части и органы тела, такие как сердце, рот, глаза, шея, рука. Рассмотрим конкретные примеры. Так, существительное макароны переводится на китайский язык как Я'Ьй tong-xin-fen / тун-синь-фэнь (Я tong/ тун ('сквозной, пустой'), ^ xin /синь ('сердце'), й fen / фэнь ('лапша')). Оно буквально обозначает 'лапша без сердца', так как внутри макароны пустые. Слово #6 zhen-yan / чжэнь-янь ('игольное ушко') состоит из # zhen / чжэнь ('игла') и 6 yan / янь ('глаз') и буквально обозначает 'глаз иголки', так как игольное ушко по форме похоже на глаз. Таким образом, и в русском, и в китайском языках в основе данной номинации лежат метафоры, связанные с частями тела - ухом (в русском языке) и глазом (в китайском языке). Подобная ассоциация с частью тела выявлена также у существительного ЖЩ hu- zui / ху-цзуй ('носик'), которое состоит из Ж hu / ху ('чайник') и Щ zui / зуй ('рот'), то есть буквально значит 'рот чайника'.

Кроме того, в составе сложных слов с метафорической мотивацией также используются номинации частей тела животных. Так, имя $6 ji-yan / цзи-янь, которое переводится на русский язык как 'мозоль', является в китайском языке сложным: по форме оно мотивировано именами $ ji / цзи ('курица') и 6 yan / янь ('глаз') на основе визуальных ассоциаций между видом мозоли и глазом курицы. Сходная метафорическая мотивация лежит и в основе номинации Щ6 mao-yan / мао-янь = букв.: 'глаз кошки': Щ mao/мао ('кошка'); 6 yan /янь ('глаз), которое переводится на русский язык как глазок в двери. В китайском толковании эта метафора объясняется так: «Если смотреть на глазок в двери на расстоянии, то можно заметить, что преломляющийся через него свет очень похож на свет, излучаемый глазами кошки ночью» [9, с. 34]. Интересно, что слово кепка переводится на китайский язык сложным словом из трех иероглифов: Й

ya-she-mao /я-шэ-мао, (Й ya /я ('утка'), § she / шэ (язьи<!) и Я mao /мао ('шапка'), здесь возникла метафорическая ассоциация между верхней частью кепки и языком утки.

В китайской культуре часто используются слова, обозначающие животных, для наименования других явлений или предметов на основе внешнего вида, привычного поведения и других особенностей животных. Например, существительное горб (у человека) переводится как Жн tuo-bei/туо-бэй, оно мотивировано двумя иероглифами: Ж tuo /туо ('верблюд') и н bei/бэй ('спина') - и образовано при помощи ассоциации между спиной верблюда и горбатой спиной человека. Существительное ЙЙ wa-yong /ва-юн состоит из двух иероглифов: й wa / ва ('лягушка') и Й yong / юн ('плавание'), обозначает стиль плавания 'брасс', так как движения брасса в представлении китайского народа похожи на движения плывущей лягушки.

Для образования сложных слов с метафорической мотивацией в китайском языке также часто используются как предмет сравнения номинации растений. Например, слово $6 xing-yan / син-янь xing / син ('миндаль'), 6 yan / янь ('глаз')) обозначает 'напоминающие миндаль глаза' и употребляется в китайском языке для описания больших и миндалевидных глаз у красивых девушек. Для изображения черт лица у красивых девушек есть еще такое слово, как WM liu-ye-mei /лю-е-мэй, (M liu /лю ('ива'), ^ ye /е ('лист') и M mei /мэй (бровь)). Оно употребляется для обозначения длинных, слегка изогнутых, красивых бровей, так как форма этих бровей напоминает листья ивы.

Таким образом, метафорическая мотивация лежит в основе образования многих сложных китайских слов, эти ассоциации отражают общее для всех китай-

цев представление о мире и его объектах, для обозначения которых используются понятные всем образные ассоциации.

4. Сходство метафорической мотивации в русском и китайском языках

Попробуем найти соответствия в китайском языке некоторым русским примерам, рассмотренным выше. Довольно точно на китайский язык можно перевести производные слова типа небоскреб, буквоед, молокосос, гуськом, бесхребетный. Они переводятся на китайский язык при помощи композитов, которые состоят из двух или более иероглифов.

Что касается слова небоскреб, то как в русском, так и в китайском языках это сложное существительное является калькой английского композита skyscraper, образованного также на основе метафоры 'очень высокое многоэтажное здание', как бы скребущее небо (sky - 'небо' и scrape - 'скрести'). Сходство в образах при образовании этого слова в русском и китайском языках возникло именно потому, что в обоих языках были последовательно переведены все части исходного сложного английского слова. Существительное небоскреб соответствует в китайском языке сложной номинации Ш^й mo-tian-lou / мо-тянь-лоу (Ш mo / мо ('касаться'), ^ tian / тянь ('небо'), ft lou / лоу ('здание')), то есть 'здание такое высокое, что как будто касается неба'.

Русское слово буквоед соотносится к сложным словам yao-wen-

jiao-zi/ яо-вэнь-цзяо-цзы, состоящим из нескольких иероглифов: ^ yao/ яо ('грызть'), i wen /вэнь ('текст'), в jiao /цзяо ('жевать'), ? zi /цзы ('иероглиф'). В основе образования как сложного русского слова, так и китайского лежит аналогичная метафора. Так, слово буквоед в русском языке образовано от двух слов -буква и есть, имеет переносное значение: 'формалист, педант, придающий значение внешней стороне дела, мелочам (буквам) в ущерб общему смыслу'. В китайском языке это сложное слово в буквальном значении толкуется сходным образом - 'тот, кто грызет текст и жует каждый иероглиф', но на самом деле оно обозначает формалиста, педанта, который придирается к каждому слову (иероглифу).

Тождественным значением 'очень молодой, незрелый человек' обладает русское слово молокосос и китайский аналог - композит fLÄ^T ru-chou-wei-gan/жу-чуо-вэй-ган, состоящий из нескольких иероглифов: fL ru/жу ('молоко'), Ä chou/чуо (запах'),% wei/вэй ('еще нет'), T gan /ган ('высохнуть'), и здесь речь идет о метафорическом переосмыслении: 'тот, кто еще пахнет молоком'. Точно так же метафорическая мотивация русского слова бесхребетный (см. выше) соответствует образной мотивации китайского многосоставного композита mei-gu-tou-de/мэ-гу-тоу-дэ (S mei/мэ ('нет'), gutou/гутоу ('кость'); Й de / дэ ('суффикс прилагательного')), базирующегося на ассоциации между отсутствием костей и отсутствием принципов. Наречие гуськом (толкование см. выше) переводится на китайский язык сложным словом Йя tt yu-guan-de /юй-гуан-дэ (Й yu /юй ('рыба'), я guan /гуан ('подряд'), tt de / дэ ('суффикс наречия')), при этом в основе этого композита лежит ассоциация с движением рыб, которые, двигаясь в воде, следуют друг за другом 'голова к хвосту'.

На основании полученных в ходе проведенного исследования результатов нами делаются следующие выводы.

Нестандартная словообразовательная мотивация в русском языкознании обычно понимается как периферийная, метафорическая, переносная, ассоциативно-образная, основанная на сравнении. Известно, что русский и китайский языки относятся к различным группам языков и обладают разной языковой структурой, однако данные типы мотивации в этих языках имеют общие черты. Прежде всего, сходство проявляется в том, что ассоциативно-образная мотивация распространена как в русском, так и в китайском языках при образовании сложных слов. Но в русском языке она представлена шире, чем в китайском, так как связана с образованием не только сложных слов, но и с аффиксальными способами словообразования (типа гуськом, бесхребетный, окрылить). В китайском языке этот тип мотивации ограничен сложными номинациями, представленными как многосоставное сочетание иероглифов.

Во многих случаях как в русском, так и в китайском языках в основе ассоциативно-образной мотивации лежит метафора, образ, связанный с устойчивыми ассоциациями. Семантика композитов с такой мотивацией в китайском языке обычно связана с пространством, органами тела, животными и растениями. Такие слова, как Ш fang /фан - 'комната', Щ hai/хай ('море'), Ш tian /тянь ('поле'), ù xin/синь ('сердце') и т.д., являясь самостоятельными лексическими единицами, регулярно используются при образовании сложных слов. В отличие от китайского, в русском языке нет конкретных слов, которые бы регулярно использовались при образовании сложных слов с метафорической мотивацией. Каждое сложное слово, обладающее метафорической мотивацией, в русском языке уникально по своей структуре.

Многие производные слова русского языка, обладающие метафорической мотивацией, имеют свои аналоги в китайском языке (небоскреб, буквоед, молокосос, гуськом, бесхребетный и др.). В некоторых случаях сходные по значению производные слова в сопоставляемых языках основаны на разных образах сравнения и имеют разную внутреннюю форму, что отражает разные языковые картины мира.

Библиографический список

1. Улуханов И.С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. Москва: ООО «Издательский центр «Азбуковник», 2015.

2. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивации слов. Вопросы языкознания. 1992; № 5: 74 - 88.

3. Ширшов И.А. Теоретические проблемы гнездования. Москва, 1999.

4. Лопатин В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании. Актуальные проблемы русского словообразования. Ученые записки. Ташкент, 1975; Т. 143: 53 - 57.

5. Земская Е.А. Виды семантических отношений словообразовательной мотивации. Wiener SlavischerAlmanach. Bd, 1984: 337 - 349.

6. Петрухина Е.В. Словообразование современного русского языка: курс лекций, Москва: МГУ 2018.

7. Мусатов В.Н. Типы мотивации производных слов. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011; № 4: 199 - 202.

8. Ма Я. Типы мотивации слов в русском языке в сравнении с китайским языком. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2019; № 6: 58 - 60.

9. Чжан Г. Структура дверного глазка и научный принцип его работы. Преподавание физики. Пекин, 2012: № 9: 34 - 36.

References

1. Uluhanov I.S. Motivaciya v slovoobrazovatel'nojsistemerusskogo yazyka. Moskva: OOO «Izdatel'skij centr «Azbukovnik», 2015.

2. Uluhanov I.S. O stepenyah slovoobrazovatel'noj motivacii slov. Voprosyyazykoznaniya. 1992; № 5: 74 - 88.

3. Shirshov I.A. Teoreticheskie problemy gnezdovaniya. Moskva, 1999.

4. Lopatin V.V. Metaforicheskaya motivaciya v russkom slovoobrazovanii. Aktual'nye problemy russkogo slovoobrazovaniya. Uchenye zapiski. Tashkent, 1975; T. 143: 53 - 57.

5. Zemskaya E.A. Vidy semanticheskih otnoshenij slovoobrazovatel'noj motivacii. Wiener Slavischer Almanach. Bd, 1984: 337 - 349.

6. Petruhina E.V. Slovoobrazovanie sovremennogo russkogo yazyka: kurs lekcij, Moskva: MGU, 2018.

7. Musatov V.N. Tipy motivacii proizvodnyh slov. Al'manah sovremennojnaukiiobrazovaniya. Tambov: Gramota, 2011; № 4: 199 - 202.

8. Ma Ya. Tipy motivacii slov v russkom yazyke v sravnenii s kitajskim yazykom. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2019; № 6: 58 - 60.

9. Chzhan G. Struktura dvernogo glazka i nauchnyj princip ego raboty. Prepodavanie fiziki. Pekin, 2012: № 9: 34 - 36.

Статья поступила в редакцию 15.07.20

УДК 811.133.1

Karbainova M.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Buryat State University n.a. D. Banzarov (Ulan-Ude, Russia), E-mail: m_karbainova@mail.ru

Ozonova L.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Buryat State University n.a. D. Banzarov (Ulan-Ude, Russia), E-mail: olglarissa@mail.ru

LANGUAGE REPRESENTATION OF THE FRAME "CHOICE" IN MODERN FRENCH. The article is dedicated to the study of the frame "choice" in French. The authors use the method of frame analysis. A frame is a situation that has a specific structure and components. Obligatory components are: subject, predicate, object. Facultative components are criterion, result, out of frame. The subject of research is verbs and adjectival constructions that have the meaning of choice in their definitions. These units are allocated by means of the analysis of definitions in dictionaries. They are assigned to the core and near periphery of the frame. For a detailed analysis of the components, the authors highlight syntactic constructions formed by nuclear verbs. The authors come to the conclusion that the differences in the semantics of verbs are seen in the content of the frame components in a certain context.

Key words: frame "choice", subject, object, situation, verb, adjectival construction, selection criterion, selection result.

М.Ю. Карбаинова, канд. филол. наук, доц., Бурятский государственный университет имени Д. Банзарова, E-mail: m_karbainova@mail.ru

Л.Г. Озонова, канд. филол. наук, доц., Бурятский государственный университет имени Д. Банзарова, E-mail: olglarissa@mail.ru

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ВЫБОР» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена комплексному исследованию понятия «выбор» во французском языке. Авторами использован метод фреймового анализа. Под фреймом понимается ситуация, имеющая определенную структуру и компоненты. Обязательными компонентами являются: субъект, предикат, объект Необязательными - критерий, результат, вне кадра. В качестве предмета исследования выступают глаголы и адъективные конструкции, имеющие в своих дефинициях значение выбора. Данные единицы были выделены на основании дефиниционного анализа толковых словарей и отнесены к ядру и ближней периферии фрейма. Для детального анализа компонентов выделяются синтаксические конструкции, образуемые ядерными глаголами. Авторы приходят к выводу, что различия в семантике глаголов заключаются в наполнении компонентов фрейма в определенном контексте.

Ключевые слова: фрейм «выбор», субъект, объект, ситуация, глагол, адъективная конструкция, критерий выбора, результат выбора.

В статье рассматривается семантика глаголов современного французского языка, выражающих выбор. Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что на современном этапе развития угол зрения в лингвистике обращен в сторону различных аспектов жизни человека и тому, как они отражаются в языке. Одним из таких аспектов является понятие «выбор». Важность этого понятия для человека не вызывает сомнений, поскольку в течение всей нашей жизни мы совершаем выбор.

Семантические особенности глаголов рассматриваются при использовании методики фреймового анализа. Фрейм на сегодня один из основных и широко используемых в когнитивной науке методов и в самом общем своем виде представляет способ организации представлений, хранимых в памяти. Под ним понимается блок знания об определенном этапе человеческого опыта, эксплицируемый средствами языка. Основатель теории - американский исследователь в области искусственного интеллекта М. Минский. Он понимал под фреймом структуру данных для представления стереотипной ситуации [1, с. 15].

Ч. Филлмор называет фрейм «особой организацией знания, составляющей необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию тесно связанных между собой слов» [2, с. 54]. Т.А. ван Дейк определяет фрейм как «единицу знания, организованную вокруг некоторого концепта, содержащую основную типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом» [3, с. 14].

В дальнейших изысканиях ученые предложили рассматривать это понятие как пропозицию. Мы разделяем эту точку зрения. Вслед за Е.П Беляевской, мы определяем фрейм как структуру, имеющую иерархическую организацию. Этой структуре свойственна неизменность основных компонентов. При этом некото-

рые из них могут играть решающую роль, а другие присутствовать на уровне фона или вообще на время как бы «исчезать» из поля зрения [4, с. 25].

Любой фрейм - это некая ситуация, включающая обязательные (обли-гаторные) и факультативные (необлигаторные) компоненты. Придерживаясь классификации Е.В. Падучевой, ситуация выбора может быть представлена следующим образом: Субъект выбирает Объект (один, два, несколько или много объектов) в результате восприятия, мыслительных процессов и волевых усилий, т.е. заставляя работать разум и волю. Эти три компонента будут представлены как облигаторные (обязательные), к необлигаторным относятся следующие: Критерий, Результат, Вне кадра [5]. Для сравнения мы рассмотрели классификацию Т. В. Яскевич, которая относит к облигаторным компонентам выбирающий, выбираемое, мотив/цель, альтернатива, а к необлигаторным - желание и принятие решения, физическое действие, восприятие, волеизлияние [6].

Из всего этого можно сделать вывод, что две составляющие в ситуации должны присутствовать обязательно и их нельзя заменить какими-либо другими вариантами. По классификации Е.В. Падучевой, это субъект и объект, у Яскевич - выбирающий и выбираемое. При этом выбираемое (то есть то, что выбирают) - это любая зрительно воспринимаемая и/или мысленно наблюдаемая сущность. Выбор - это сложная умственная операция. Для него обязательно присутствие альтернативы. Если альтернатива отсутствует, значит, нет и самого выбора. Любой человек на протяжении всей своей жизни сталкивается с выбором. Выбирая, человек сравнивает и подбирает из множества вариантов тот, который, на его взгляд, наиболее предпочтительнее и выгоднее в той или иной ситуации. Как только человек просыпается, ему сразу приходится выбирать. Так, например, от простого выбора - налить чай или кофе, посмотреть фильм или

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.