Научная статья на тему 'Типы лексико-семантической интерференции в речи детей-хакасов'

Типы лексико-семантической интерференции в речи детей-хакасов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / KHAKAS-RUSSIAN BILINGUALISM / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERLINGUAL INTERFERENCE / УЧАЩИЕСЯ-БИЛИНГВЫ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / LEXICAL AND SEMANTIC ERRORS / КОРРЕЛЯЦИЯ / CORRELATION / СУБСТИТУЦИЯ / SUBSTITUTION / BILINGUAL STUDENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чебодаева Лариса Ильинична

В статье анализируются типы межъязыковой интерференции в области лексики, допускаемые хакасскими детьми-билингвами. Отмечается, что лексико-семантическая интерференция в русской речи хакасских детей является очень сильной, устойчивой и многогранной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexico-semantic Interference in Khakas Children’s Speech

The article analyzes the types of cross-languistic interference in the vocabulary of Khakas bilingual children. It is noted that the lexical-semantic interference in Russian speech of Khakass children is very strong, stable and multi-faceted.

Текст научной работы на тему «Типы лексико-семантической интерференции в речи детей-хакасов»

Библиографический список

1. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; под. общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 25-е изд., испр. и доп. - М.: ООО: «Изд-во Оникс»: ООО «Изд-во «Мир и Образование, 2007. - 976 с.

2. Усачёва, О. Ю. К определению понятия «жанр Интернета» и построению модели жанра в среде Интернет / О. Ю. Усачёва // Мир русского слова, 2010. - № 1. - С. 51-57.

3. Романов, О. Ю. Экспериментальный центр при Институте судебных экспертиз и криминалистики / О. Ю. Романов. - 2013. - 89 с.

4. Ли, В. С. Лингвистическое исследование конфликтного текста в юридической практике / В. С. Ли, Р. Д. Карымсакова, Р. Б. Тапалова. -Алматы: Казах. нац-ный университет им. аль-Фараби, 2008.- 146 с.

5. Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. / А. Н. Баранов. - М: Флинта: Наука, 2007. - 592 с.

6. Матвеева, О. Н. Функционирование конфликтных текстов в правовой сфере и особенности его лингвистического изучения (на материале текстов, вовлечённых в юридическую практику) / О. Н. Матвеева. - Барнаул, 2004. - 283 с.

7. Чернышова, Т. В. Современный публицистический дискурс (коммуникативно-стилистический аспект): учебное пособие / Т. В. Чернышова. - Барнаул: Изд-во Алт. университета, 2003. - 178 с.

8. Бринёв, К. И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза: монография / К. И. Бринёв; под ред. Н. Д. Голева. -Барнаул: Алт ГПА, 2009. - 252 с.

9. Ковальчук, А. Н. Актуальность использования специализированных лингвистических корпусов для решения практических вопросов юрислингвистики / А. Н. Ковальчук // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сб. мат-лов I (IV) Междунар. конф. молодых учёных (3-5 апреля 2014 г.). - Вып. 15. В 2-х т. Т. 1: Лингвистика. - Томск: Изд-во Томск. ун-та, 2014. - С. 127-131.

10. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. ... докт. филол. наук / Г. Г. Слышкин. - Волгоград, 2004. - 323 с.

11. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. / Е. С. Кубрякова. - М, 2004. - 560 с.

12. Иваненко, Г. С. Анализ модальности текста при разрешении информационного конфликта / Г. С. Иваненко // Русский язык: Исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 18-21 марта 2004 г.): труды и материалы / сост. М. Л. Ремнёва, О. В. Дедова, А. А. Поликарпов. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та им. М. В. Ломоносова 2004. - 680 с.

13. Бутакова, Л. О. Художественный текст в аспекте его суггестивных параметров: поиск оптимальной методики лингвистического анализа / Л. О. Бутакова // Текст и языковая личность: мат-лы V Всероссийской конференции с международным участием. - Томск: Изд-во ЦНТИ, 2007. - С. 405-412.

14. Голев, Н. Д. Правовое регулирование речевых конфликтов и юрислингвистическая экспертиза конфликтогенных текстов / Н. Д. Голев // Правовая реформа в Российской Федерации: общетеоретические и исторические аспекты. - Барнаул, Изд-во Алт ГУ, 2002. - С. 125134.

© Ульман О. А., 2016

УДК 81'37:81'242(571.513)

ТИПЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ ДЕТЕЙ-ХАКАСОВ

Л. И. Чебодаева

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье анализируются типы межъязыковой интерференции в области лексики, допускаемые хакасскими детьми-билингвами. Отмечается, что лексико-семантическая интерференция в русской речи хакасских детей является очень сильной, устойчивой и многогранной.

Ключевые слова: хакасско-русское двуязычие, межъязыковая интерференция, учащиеся-билингвы, лексико-семантические ошибки, корреляция, субституция.

Цель настоящего исследования - выявление и описание типичных лексико-семантических ошибок в речи учащихся-хакасов при обучении русскому языку, возникающих в результате русско-хакасского языкового контакта. Отклонение от нормы и системы второго языка (в нашем случае - русского) под влиянием родного в условиях их взаимодействия называется, как известно, интерференцией (от лат. inter - между собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) [1, с. 197].

Интерференция является непременным следствием любого языкового контакта. Она связана с использованием билингвом предыдущего языкового опыта в виде знаний, умений и навыков на первом языке в процессе ещё недостаточно освоенной речевой деятельности на втором языке.

Лингвистическая интерференция проявляется на всех ярусах языка. Наиболее сложным и трудным из них является лексико-семантический уровень, поскольку лексическая система любого языка, как известно, является «открытой», другими словами, менее организованной и более подверженной изменениям (прежде всего в результате процессов заимствования, неологизации и архаизации) по сравнению с другими системами языка. Известно, что в сфере лексики интерферирующее воздействие родного языка оказывается наиболее устойчивым и значительным. Оно наличествует как при восприятии лексем второго языка, так и при употреблении их в речевом потоке.

Анализ речи хакасских детей-билингвов показывает, что в области лексики хакасские дети-билингвы допускают следующие типы межъязыковой интерференции: 1) нарушение правил лексической сочетаемости единиц русского языка при отождествлении синтагматических связей соотносимых слов хакасского и русского языков; 2) перенос слов хакасского языка в русский контекст; 3) замена слов русского языка под влиянием унифицированного выражения обозначаемых ими понятий в хакасском языке. Рассмотрим их последовательно.

1. Нарушение правил лексической сочетаемости единиц русского языка при отождествлении синтагматических связей соотносимых слов хакасского и русского языков. В каждом языке сочетаемость тех или иных слов в зависимости от их значений представляет настолько специфическую систему, что её полное усвое-

ние на базе другого языкового опыта вызывает исключительные трудности. Рассмотрим примеры русской речи хакасских детей: а) Все сельские люди готовятся к сенокосу. Словосочетание сельские люди является калькой хакасских аалдагылар, аалдагы к1зтер, имеющих значение «жители села, сельчане»; б) Он был длинного роста. В этой фразе калькируется выражение позж кiзi ('человек высокого роста'). В нормированном русском языке слово рост как правило сочетается с лексемами высокий, большой. С точки зрения стилистических коннотаций словосочетания высокий рост, большой рост имеют нейтральное значение. В их значениях также отсутствует указание на комплекцию характеризуемого человека. По отношению к объекту характеристики - человеку, рассматриваемые словосочетания функционально тождественны прилагательному высокий: человек высокого роста - высокий человек. Прилагательное длинный является синонимом слова высокий, однако в сочетании с существительным рост не употребляется [2, с. 119]. Сфера его употребления ограничивается разговорной речью. К тому же прилагательное длинный используется для характеристики очень высокого и обычно худощавого человека.

Приведём ещё примеры. В русском языке крик домашних и диких животных, пение многих птиц передаются посредством особых глаголов, например: кричать, орать, реветь, блеять, петь, пищать, мяукать и др.; однако не все из них имеют соответствия в хакасском языке. В связи с этой особенностью хакасские дети ошибочно по-русски говорят: овца кричит, мышка кричит, медведь кричит, петух кричит и т. д. Иначе говоря, они часто не улавливают смыслового различия между словами, которые перебирают в памяти, прежде чем сказать или написать. Учащиеся-хакасы склонны считать, что в любом случае одинаково правильно сказать, например: перец (или лимон, вишня) - горький (или кислый). Таким образом, одно и то же «ключевое» слово используется в любом сочетании, независимо от требований лексической сочетаемости.

2. Перенос слов хакасского языка в русский контекст. В русской речи хакасских детей имеют место случаи употребления слов хакасского языка. Подобные лексические ошибки наблюдаются, главным образом, в использовании заимствованных из русского языка слов, вошедших в лексическую систему хакасского языка. Такие нарушения лексических норм русского языка обусловлены воздействием как лингвистических, так и социальных факторов. Дальнейшее развитие хакасско-русского двуязычия способствует тому, что издавна вошедшие в систему родного языка заимствованные лексические единицы из русского языка стали осознаваться носителями заимствующего языка как принадлежащие к лексической системе родного языка, поэтому особенности фонетико-фонологической, морфологической и семантической структуры русских словарных заимствований в хакасском языке билингвы переносят в свою русскую речь. Например: Здесь у нас живут курки (вм. 'курицы или курочки'); Бабушка сидит на скамийке (вм. 'скамейке'); Где мой ыстакан (вм. 'стакан'); Хочу халас (вм. 'хлеб'). В хакасском языке халас (от рус. калач) используется в значении 'хлеб'. Однако следует отметить, что, чем выше степень владения русским языком, тем ближе структура перенесённого заимствованного слова к своему корреляту в русском языке.

В речи хакасских детей имеет место перенесение исконных слов родного языка в русскую речь: Мама, тас-хар холодно (вм. 'на улице'); Я пошёл к ууха (вм. 'к бабушке'); К нам тагым идёт (вм. 'дядя').

3. Замена слов русского языка под влиянием унифицированного выражения обозначаемых ими понятий в хакасском языке. Одним из часто встречаемых типов нарушения лексических норм в русской речи двуязычных детей-хакасов является замена русских слов в случае, когда в родном языке с ними коррелирует одна лексема. В рамках рассматриваемого типа интерферентных явлений нами выделено несколько групп в зависимости от характера отношений между словами русского языка, подвергшимися субституции в русской речи хакасоязычных билингвов.

1) Замена однокоренных слов русского языка, различающихся префиксами. Данное нарушение лексических норм русского языка - весьма распространённое явление на всех ступенях хакасско-русского билингвизма, объясняется оно тем, что для хакасского языка не характерен префиксальный способ словообразования. Поэтому закономерным явлением в русской речи хакасских детей можно считать недодиференциацию значений од-нокоренных слов русского языка, различающихся префиксами. К тому же нередки случаи, когда в хакасском языке с ними соотносится одна лексема, различные значения которой реализуются в контексте, не получая формального выражения, как это имеет место в отношении её коррелятов в русском языке. Не зная русских лексических эквивалентов такого многозначного слова родного языка и особенностей их сочетаемости, билингвы допускают ошибочную замену соотносимых лексических единиц русского языка. Например: Собака завернулась в клубок (вм. 'свернулась'); На ёлке разожглись разноцветные звездочки (вм. 'зажглись') и т. д.

В русской речи хакасских детей нередки случаи субституции однокоренных слов, различающихся префиксами, коррелятами которых в хакасском языке являются разные лексемы. Например: Цветы покрасили наш стол (вм. 'украсили'). Покрасить - значит покрыть или пропитать краской, красящим составом; придавать красоту кому-нибудь, чему-нибудь, а украсить - придавать чему или кому-нибудь красивый вид, сделать нарядным, наряднее [3, с. 721]. В хакасском языке 'покрасить' - сырлирга, 'украсить' - чазирга. См. ещё пример: Бабушка вылила мне вкусный суп (вм. 'налила'). В хакасском языке 'вылить' имеет коррелят тoгiбiзерге, а 'налить' - ур пирерге.

2) Субституция слов, имеющих близкие значения, разграничение которых в русском языке осуществляется с помощью выявления особенностей их сочетаемости. Например, русские лексемы беседа и разговор соотносимы с хакасским словом чоох. В качестве примера ошибочного употребления лексем беседа и разговор в русской речи хакасских детей можно привести следующие фразы: На днях у нас в классе был разговор о природе (вм. 'беседа');

Из беседы с одноклассниками я узнал эту новость (вм. 'разговора'). Лексемы быстро и скоро соотносимы с хакасским 'табырах'; см. контекст ошибочного применения: Мама скоро зашла в свою комнату (вм. 'быстро').

3) Субституция лексем русского языка в результате отождествления их семантических структур, имеющих в своём составе лишь один или несколько синонимичных лексико-семантических вариантов. Лексемы русского языка потеплеть и согреться синонимичны в значении: «стать тёплым». Помимо значения «стать теплым», глагол согреться имеет ещё оттенок значения «согреть себя, своё тело (о ком-либо озябшем)» [3, с. 729]. В данном значении рассматриваемые лексемы не являются синонимами. В хакасском языке оба эти значения входят в лексико-семантическую структуру глагола чылирга. Поэтому в русской речи хакасских детей встречаются высказывания типа Кошка потеплела на солнце (вм. 'согрелась'); Земля теплеет (вм. 'согревается').

4) Субституция стилистических синонимов. Например, в русском языке наречия сильно и очень дифференцируются по сфере употребления. Они используются для передачи высшей степени, меры, интенсивности какого-либо признака, состояния. Лексема сильно в рассматриваемом значении чаще употребляется в обиходно-разговорной речи. В хакасском языке с наречиями сильно и очень соотносится наречие тыц. Приведём примеры ошибочного их употребления: Сестра сильно любит читать (вм. 'очень'); Мне сильно нравятся эти цветы (вм. 'очень'); Зайцу сильно больно (вм. 'очень'). Приведённые примеры показывают, что дети затрудняются в выборе нужного, наиболее подходящего для данного конкретного случая слова. В большинстве случаев они используют в своей речи слова-доминанты: хороший вместо славный, добрый, прекрасный; маленький вместо малый, крошечный, крохотный и т. д., что обедняет и упрощает их речь.

5) Субституция слов русского языка, не являющихся синонимами, в результате семантического сдвига, обусловленного унифицированным обозначением соответствующих понятий в хакасском языке. В разносистемных языках, каковыми являются русский и хакасский, не всегда совпадают значения кажущихся одинаковыми слов. Например, хакасские дети испытывают затруднения в использовании в русской речи глаголов перемещения в пространстве, так как их семантическая структура несколько иная, чем структура соответствующих глаголов в хакасском языке. Хакасские глаголы движения указывают направление движения безотносительно к средствам, с помощью которых оно совершается. Например: в русском языке приехать и прийти, а в хакасском - килерге; въехать и войти - в хакасском трерге; уехать и уйти - в хакасском парыбызарза. В русской речи хакасских детей встречаются следующие ошибки интерферентного характера: Гости пришли из Абакана (вм. 'приехали'); Мой брат в Саранск ушёл учиться; Мы ходили на экскурсию в город (вм. 'ездили'); Отец пришёл на тракторе (вм.о 'приехал'). В русском языке предложения типа Я прилетел; Я приехал; Я пришёл сообщают не только о том, что кто-то прибыл, но одновременно указывают и на средство передвижения. Человек, сообщающий такую же информацию на хакасском языке, употребляет лексему кил ('пришел') и добавляет название самого средства передвижения. Поэтому хакасские дети, говоря по-русски, стремятся уточнить способ передвижения даже тогда, когда он заложен в семантике русского глагола, например: К нам в гости они приезжают на поезде; Отец прилетел на самолёте.

Представленный выше материал показывает, что лексико-семантическая интерференция в русской речи хакасских детей является весьма сильной, устойчивой и настолько многогранной, что трудно рассмотреть её частные проявления вне связи с синтаксической и морфологической интерференцией. Источником интерференции являются любые различия в системе контактирующих русского и хакасского языков.

Библиографический список

1. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. -

685 с.

2. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1990. - 921 с.

3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: около 53 000 слов / С. И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.:

ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Мир и Образование», 2003. - 896 с.

© Чебодаева Л. И., 2016 УДК 81'37:159.922.3(571.513)

ОСОБЕННОСТИ ХАРАКТЕРА ХАКАССКОГО СУБЪЕКТА ПОВЕДЕНИЯ (СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД)

М. Д. Чертыкова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье предпринимается попытка рассмотреть семантику глаголов со значением поведения в хакасском языке с позиции субъекта как носителя определённых качеств, тем самым выявить особенности его характера и выполняемые им социальные роли.

Ключевые слова: хакасский язык, глагол, поведение, субъект, характер.

Являясь универсальной категорией, субъект исследуется в различных областях науки: лингвистике, философии, психологии, юриспруденции, политологии и др. Соответственно толкование данного термина даётся с точки зрения той науки, которая его изучает. Среди множества определений называются такие основные признаки субъекта, как: а) главный индивид; б) производитель определённой деятельности; в) противопоставление объекту. Обратимся к словарной дефиниции данного понятия: «Субъект (от лат.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.