Научная статья на тему '"конфликтный", "конфликтогенный" и "спорный" текст: к проблеме дефиниции и соотнесённости понятий'

"конфликтный", "конфликтогенный" и "спорный" текст: к проблеме дефиниции и соотнесённости понятий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
975
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНФЛИКТ / CONFLICT / ТЕКСТ / TEXT / КОНФЛИКТОГЕННЫЙ ТЕКСТ / КОНФЛИКТНЫЙ ТЕКСТ / CONFLICT TEXT / СПОРНЫЙ ТЕКСТ / CONTROVERSIAL TEXT / ТЕКСТЫ-МАНИПУЛЯТОРЫ / ТЕКСТЫ-НЕУДАЧИ / ТЕКСТЫ-ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ / ABUSE TEXTS / ДИСКУРС / DISCOURSE / CONFLICT GENERATING TEXT / MANIPULATOR TEXTS / FAILURE-TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ульман Оксана Александровна

В статье рассматриваются понятия «конфликтный», «конфликтогенный» и «спорный» текст, которые используются в юрислингвистической практике либо как полные синонимы, либо как взаимозаменяющие друг друга понятия. Различение данных понятий является значимым в практике назначения и производства лингвистической экспертизы, поэтому в настоящей работе представляется попытка соотнесения их дефиниций с целью раскрытия сущности данных понятий, которые характеризуются как сходные, но не тождественные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ульман Оксана Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"Conflict", "Conflict-generating" and "Controversial" Text: to the Problem of Correlation and Definition Concepts

The article discusses the concept of «conflict», «conflict-generating» and «controversial» text used in the legal-linguistic practice either as complete synonyms, or interchangeable concepts. The distinction between these concepts is important in the practice of appointment and procedure of linguistic expertise, so this paper is an attempt to correlate their definitions with the aim to reveal the essence of these concepts, which are characterized as similar, but not identical.

Текст научной работы на тему «"конфликтный", "конфликтогенный" и "спорный" текст: к проблеме дефиниции и соотнесённости понятий»

По характеру содержания интервью делятся на документальные (фиксирование исторических фактов) и интервью мнений (комментарии, личное мнение и т. д.). Разделяют интервью также по технике проведения беседы. Она бывает формализованной, с чётко структурированными, логически взаимосвязанными вопросами. Существуют и неформализованные интервью, когда обсуждаемые вопросы определяются не только тематикой, но и обстановкой беседы. Особенностью коммуникативного процесса является то, что взаимодействие между интервьюером и интервьюируемым, будь то информационное или предметное, всегда включает в себя обмен различными эмоциональными состояниями. Поэтому, каким бы ни был тип интервью, журналисту крайне необходимо знание психологических особенностей общения.

Таким образом, в условиях жёсткой конкуренции среди СМИ радио имеет свои неоспоримые преимущества за счёт оперативности, удобства восприятия информации на слух, возможностей воздействия на эмоции слушателя. Специфика радиожурналистики главным образом заключается в способе передачи информации. В отличие от телевизионной или газетной журналистики радио осуществляет передачу информации только при помощи звука. Слушатель не может увидеть описываемое, как на телевидении, не может вновь вернуться к тексту и прочитать его, как в печатных изданиях. Однако, как показало наше исследование, такая «ограниченность» позволяет радио носить статус самого доступного для восприятия источника массовой информации и в итоге -оставаться на лидирующих позициях в современном медиапространстве.

Информационные выпуски являются неотъемлемой частью радиоэфира, так как они выполнят основную задачу радио - информировать. Новостные выпуски дают слушателям возможность получать разнообразную информацию, необходимую для ориентации в действительности, узнавать о событиях, произошедших не только в мире и стране, но и в своём регионе.

Можно констатировать, что от выбранного формата вещания зависит структурно-тематическая направленность всей станции и её новостных выпусков. В зависимости от формата будет варьироваться процентное соотношение серьёзных (политических, экономических, социальных и т. д.) и развлекательных новостей. Что касается структуры самих новостных материалов, то принцип «перевёрнутой пирамиды» даёт возможность рассказывать о событии более ярко и динамично, что, несомненно, привлекает внимание аудитории.

Библиографический список

1. Клюев, Ю. В. Радиожурналистика в социуме: её современное состояние и прогноз / Ю. В. Клюев // Вестник Санкт-Петербургского университета. - 2007. - Сер. 9. Вып. 1. Ч. 1. - С. 109-114.

2. Новиков, К. Ю. Радиорепортёр и радиорепортаж в 21 веке / Е. Ю. Новиков. - М.: Издательство «ВК», 2006. - 88 с.

3. Григорова, Л. В. Радиорепортаж в программах местного вещания (на примере ставропольского краевого радио): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. В. Григорова. - Ростов-на-Дону, 2007. - 23 с.

4. Шеин, В. Н. Информационные и аналитические жанры радиожурналистики: учеб.-метод. комплекс / В. Н. Шеин. - Минск, 2003. -138 с.

5. Радиожурналистика / под ред. А. А. Шереля. - М.: Изд-во Московского университета, 2000. - 480 с.

6. Система средств массовой информации России: учеб. пособие для вузов / под ред. Я. Н. Засурского. - М: Аспект Пресс, 2003. - 259 с.

7. Раскатова, Е. Р. «Формат» в радиовещании как термин и как понятие / Е. Р. Раскатова // Научно-профессиональный журнал «Акценты». - 2003. - № 5-6 (40-44). - С. 22-28.

8. Халина, Е. В. Особенности активной интеракции на современном разговорном радио / Е. В. Халина // Журналистский ежегодник. -2013. - № 2. - С. 18-19.

9. Жукова, А. С. Архитектоника новостного сообщения на сайте информационного агентства / А. С. Жукова // СМИ в условиях информационной глобализации: мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. - Екатеринбург: УФУ, 2013. - С. 16-20.

10. Ким, М. Н. Познавательные ресурсы журналистики: учеб. пособие / М. Н. Ким. - СПб., 2010. - 192 с.

© Семёнова О. Р., Костякова Ю Б., 2016

УДК 81'42:81'373.2

«КОНФЛИКТНЫЙ», «КОНФЛИКТОГЕННЫЙ» И «СПОРНЫЙ» ТЕКСТ: К ПРОБЛЕМЕ ДЕФИНИЦИИ И СООТНЕСЁННОСТИ ПОНЯТИЙ

О. А. Ульман

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассматриваются понятия «конфликтный», «конфликтогенный» и «спорный» текст, которые используются в юрислингви-стической практике либо как полные синонимы, либо как взаимозаменяющие друг друга понятия. Различение данных понятий является значимым в практике назначения и производства лингвистической экспертизы, поэтому в настоящей работе представляется попытка соотнесения их дефиниций с целью раскрытия сущности данных понятий, которые характеризуются как сходные, но не тождественные.

Ключевые слова: конфликт, текст, конфликтный текст, спорный текст, конфликтогенный текст, тексты-манипуляторы, тексты-неудачи, тексты-злоупотребления, дискурс.

В настоящее время становится актуальным проведение лингвистических экспертиз, которые рассматриваются как одно из доказательств по тому или иному делу как в рамках гражданского и арбитражного, так и в рамках уголовного делопроизводства. Благодаря лингвистической экспертизе, можно установить фактические данные, которые имеют большое значение при урегулировании споров разного характера.

Объектом лингвистической экспертизы является текст, который в письменной или в устной форме зафиксирован на материальном носителе (вещественные доказательства, документы, образцы для сравнительного исследования, материалы дела, по которому проводится судебная экспертиза). Текст, по которому назначает-

ся лингвистическая экспертиза, рядом исследователей и экспертов-лингвистов называется «конфликтным текстом».

Прежде, чем дефиницировать вслед за этим рядом авторов понятие «конфликтный текст», определим входящие в названное (и ставшее устойчивым теперь в юрислингвистической практике) сочетание лексемы: «текст» и «конфликт».

В толковом словаре С. И. Ожегова конфликт определяется как «столкновение, серьёзное разногласие, спор.

Вступить в к. Вооружённый к. (война; книжн.). К. мнений. II прил. Конфликтный, -ая, -ое. Конфликтная комиссия (по разбору конфликтов)» [1, с. 286].

Текст, по определению названного автора, - это «1. Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ и т. п., а также часть, отрывок из них). Т. сочинений Пушкина. Подлинный т. Т. оперы. С рисунками в тексте. 2. В лингвистике: письменная или звучащая речь, которая внутренне организована и относительно закончена. Связность и законченность — основные признаки текста. 3. Открытым текстом сказать, сообщить и т. п. - прямо, без обиняков (разг.) || прил. текстовой, -ая, -ое [1, с. 776].

По замечанию О. Ю. Усачёвой, «конфликтный текст - это текст, реализующий социально-психологическую ситуацию конфликта, то есть ситуацию столкновения двух и более разнонаправленных сил с целью реализации их интересов в условиях взаимодействия» [2, с. 13]. Названный исследователь не коррелирует «конфликтный текст» с текстом «спорным», как это делает О. Ю. Романов, который идентифицирует два рассматриваемых понятия: «конфликтный текст - это то же, что и спорный текст, спорное речевое произведение; текст, способный породить конфликт, текст в котором нарушены правила речевого общения и социального поведения» [3, с. 1]. В данном определении «конфликтный» и «спорный» текст - это синонимы, причём - полные.

Таким образом, с одной стороны, синонимичным понятием «конфликтному тексту» становится «спорный текст». С другой стороны, понятие «конфликтный текст» может приобретать расширительную трактовку, в которой оно просматривает перспективу - текст, способный привести к конфликту.

В. С. Ли обращается к «спорному тексту» в широком понимании. Он определяет спорный текст как «источник речевых конфликтов, органично вплетающихся в контекст проблематики современной лингвистики. Более того, можно считать, что такое направление, как лингвистика текста со своим уже сложившимся научным аппаратом, с богатейшим опытом изучения текстов разных типов и жанров, начинает обращать особое внимание на прикладные аспекты лингвистического анализа текста, в том числе и для решения юридических задач» [4, с. 64-65].

Далее данный исследователь обращает внимание на то, что «спорные тексты, начиная с текстов, фиксирующих обыденные речевые ситуации, кончая текстами газетных публикаций и юридических документов, в повседневной жизни могут «отозваться» не всегда безобидно, поскольку они порой воспринимаются совершенно не так, как то предполагал автор текста. Речевые конфликты в таких случаях, к сожалению, приводят к серьёзным последствиям, связанным с разного рода разбирательствами, крайней формой которых выступают судебные» [4, с. 64-65].

А. Н. Баранов рассматривает конфликтные тексты как «сферу функционирования языка, где лингвистическое исследование необходимо для решения практических задач. Конфликт в тексте может быть преднамеренным и непреднамеренным, но в любом случае адресат осознанно или нет использует глубинные свойства языка» [5, с. 3].

Конфликтные тексты, являясь продуктами речевой деятельности, представляют собой объект лингвистической экспертизы, реальный или потенциальный. О. Н. Матвеева в своей диссертации «Функционирование конфликтного текста в правовой сфере и особенности его лингвистического изучения» на материале текстов, вовлечённых в юридическую практику, выстраивает классификацию конфликтных текстов с точки зрения юрис-лингвистики. Названная типология включает в себя:

1) тексты-неудачи, заключающие в себе потенциальный конфликт, который обоснован свойствами самого языка. К данной группе зачастую относятся юридические тексты: законы, подзаконные акты, договоры и т. д. В намерение адресанта не входит допущение вариативного понимания текста. Возникновение неоднозначности обосновано конкретным языковым знаком, его окружением;

2) тексты-манипуляторы, которые могут заключать в себе как реальный конфликт, так и потенциальный. Эту группу представляют агитационные ролики, рекламные тексты. Коммуникативное намерение адресанта -скрытое воздействие на адресата, побуждающее его на какие-либо действия. Конфликтный потенциал основан на нарочитом использовании таких свойств языка, которые допускают вариативность, игру смыслов, намёки, что естественным образом воздействует на подсознание;

3) тексты-злоупотребления, заключающие в себе конфликт, который обоснован коммуникативными установками адресата. Тексты-злоупотребления знаменуют собой вариативность интерпретаций, но данная вариативность понимания и является сутью конфликтной ситуации. Конфликт реализуется путём нарушения морально-этических норм общества через продукты речевой деятельности. Такие конфликты зачастую приводят к необходимости правового регулирования [6, с. 66-69].

Т. В. Чернышова полагает, что «конфликтные тексты, попадающие в сферу юридической практики и, соответственно, лингвистической экспертизы, - это прежде всего тексты средств массовой информации» [7, с. 23].

Делая, таким образом, вывод о том, что тексты, носящие социальный характер и являющиеся текстами, представляющими собой поступок, приводит Т. В. Чернышову к мысли о том, что они должны иметь все при-

знаки поступка, в том числе цель, намерение, мотив и причину его совершения. Текст является вербальным действием, вербальным поступком, который должен оцениваться в системе всех признаков этого поступка, то есть субъекта действия, объекта, на который оно нацелено, субъективной стороны и объективной стороны: какие средства были использованы для осуществления вербального поступка, при каких обстоятельствах он был совершен [7, с. 23].

К. И. Бринёв также находит важным, что «большинство конфликтных текстов являются текстами СМИ, представляют собой регистрацию публичных, агитационных и иных дискурсов либо ситуации служебного общения» [8, с. 47].

Стоит согласиться с мнением Т. В. Чернышовой и К. И. Бринёва, так как «конфликтный текст» зачастую проникает в материалы СМИ, и не заметить такого вида тексты сложно.

А. Н. Ковальчук рассматривает конфликтный текст, как текст, представляющий собой «такой текстовый инвариант, который объективно допускает некоторое число интерпретационных вариантов. Их в случае юрис-лингвистического функционирования конфликтного текста, по крайней мере, два: один представлен адресантом, другой - адресатом. Конфликт разворачивается в тексте: ни одна единица языка не является исключительно инвективой, умаляющей честь и достоинство» [9, с. 127]. На наш взгляд, такое понимание соотносимо с понятием «спорного текста» (см. 1 значение в определении О. Ю. Романова).

По мнению Г. Г. Слышкина, конфликтный текст как некое коммуникативное целое (речевое событие) заключает в себе, в том числе, и различные речевые жанры (лозунги, призывы, угрозы, провокационные заявления, оценки, оскорбления и т. д.) [10, с. 56].

Е. С. Кубрякова отмечает, что «конфликтный текст» - это текст, «вовлечённый в сферу юридической практики». Представленный на экспертизу, он должен анализироваться как дискурс, понимаемый как особая форма использования языка, как речь, прогружённая в жизнь, как речевое действие, которое всегда актуально, субъективно и утилитарно. Анализ конфликтного текста должен представлять собой анализ конфликтного события, другими словами, лингвистическое исследование должно проходить в широком экстралингвистическом контексте» [11, с. 187].

Далее названный исследователь обращает внимание на то, что «дискурс создаёт текст, который, таким образом, оказывается регистрацией коммуникативного акта, осуществлённого в устной или же письменной форме» [11, с. 187].

Г. С. Иваненко заметил, что «конфликтный текст является и орудием правонарушения, и регистрацией конфликтного дискурса, и материальным носителем состава правонарушения. Именно наличие текста порождает конфликт и определяет закономерное развитие ситуации: обращение одного из участников конфликта к независимому арбитру - суду» [12, с. 13].

Мнения Е. С Кубряковой и Г. С. Иваненко схожи, так как оба исследователя сводят «конфликтный текст» к «дискурсу». Потому как сам «дискурс» включает в себя «спор» и в какой-то степени «столкновение мнений».

Л. О. Бутакова замечает, что «тексты, попадающие в руки лингвистов-экспертов, не всегда высокоэстетичны, как художественные тексты. Но это не значит, что они не обнаруживают специфики смысловой системы автора или характерные черты процесса речепорождения. Тексты теле-радиопередач, газетные и журнальные тексты могут рассматриваться с позиций выявления смысловых и эмотивных доминант, мест выражения повышенной экспрессии и т. п. Именно так приходится поступать, когда необходимо анализировать тексты, фигурирующие в делах о защите чести и достоинства человека» [13, с. 408].

Н. Д. Голев говорит о тексте не как о «конфликтном», а как «конфликтогенном». Иначе говоря, он утверждает, что конфликтогенный текст - это текст, ищущий выгодную интерпретацию для автора (адресанта), который ссылается на то, что его не так поняли, что он не то имел в виду. Ситуация становится практически неразрешимой, когда текст построен на импликации, невербализованных намёках, сравнениях, коннотативных значениях и пр., т. е. на тех способах передачи смысла, которые не подлежат непосредственному формальному определению.

Адресат конфликтогенного текста, как правило, имеет возможность «выбора»: интерпретировать высказывания как порочащие его честь, достоинство и деловую репутацию, либо как вполне приемлемые с этой точки зрения. Для объективного исследования конфликтогенного текста необходимо применение определённого алгоритма экспертных действий, включающего в сложных случаях проведение эксперимента, нацеленного на исследование речевого действия как перлокутивного акта, - отмечает Н. Д. Голев [14, с. 128].

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что понятие «конфликтный текст» можно интерпретировать широко и узко. В узком понимании «конфликтный текст» есть «спорный текст», который допускает возможность неоднозначных интерпретаций. В широком понимании «конфликтный текст» - это текст, не вызывающий споров в силу возможных неоднозначных интерпретаций, но это текст, который приводит к конфликту.

Понятие же «конфликтогенный текст» не становится в линейку «конфликтный - спорный». «Конфликто-генный» текст не соотносим со «спорным», так как в нём автор ищет выгодную для себя интерпретацию и намеренно уклоняется от спора, эвфемизирует свою речь, пытаясь изменить мнение оппонента в свою пользу и тем самым уйти от ответственности. Эта попытка «ухода от ответственности» разнит «конфликтогенный текст» с «конфликтным», так как «конфликтогенный» нацелен на конфликт, «конфликтогенный» же нацелен на «сглаживание» конфликта ситуации или, при условии «мастерской манипуляции», - на его снятие.

Библиографический список

1. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; под. общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 25-е изд., испр. и доп. - М.: ООО: «Изд-во Оникс»: ООО «Изд-во «Мир и Образование, 2007. - 976 с.

2. Усачёва, О. Ю. К определению понятия «жанр Интернета» и построению модели жанра в среде Интернет / О. Ю. Усачёва // Мир русского слова, 2010. - № 1. - С. 51-57.

3. Романов, О. Ю. Экспериментальный центр при Институте судебных экспертиз и криминалистики / О. Ю. Романов. - 2013. - 89 с.

4. Ли, В. С. Лингвистическое исследование конфликтного текста в юридической практике / В. С. Ли, Р. Д. Карымсакова, Р. Б. Тапалова. -Алматы: Казах. нац-ный университет им. аль-Фараби, 2008.- 146 с.

5. Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. / А. Н. Баранов. - М: Флинта: Наука, 2007. - 592 с.

6. Матвеева, О. Н. Функционирование конфликтных текстов в правовой сфере и особенности его лингвистического изучения (на материале текстов, вовлечённых в юридическую практику) / О. Н. Матвеева. - Барнаул, 2004. - 283 с.

7. Чернышова, Т. В. Современный публицистический дискурс (коммуникативно-стилистический аспект): учебное пособие / Т. В. Чернышова. - Барнаул: Изд-во Алт. университета, 2003. - 178 с.

8. Бринёв, К. И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза: монография / К. И. Бринёв; под ред. Н. Д. Голева. -Барнаул: Алт ГПА, 2009. - 252 с.

9. Ковальчук, А. Н. Актуальность использования специализированных лингвистических корпусов для решения практических вопросов юрислингвистики / А. Н. Ковальчук // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сб. мат-лов I (IV) Междунар. конф. молодых учёных (3-5 апреля 2014 г.). - Вып. 15. В 2-х т. Т. 1: Лингвистика. - Томск: Изд-во Томск. ун-та, 2014. - С. 127-131.

10. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. ... докт. филол. наук / Г. Г. Слышкин. - Волгоград, 2004. - 323 с.

11. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. / Е. С. Кубрякова. - М, 2004. - 560 с.

12. Иваненко, Г. С. Анализ модальности текста при разрешении информационного конфликта / Г. С. Иваненко // Русский язык: Исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 18-21 марта 2004 г.): труды и материалы / сост. М. Л. Ремнёва, О. В. Дедова, А. А. Поликарпов. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та им. М. В. Ломоносова 2004. - 680 с.

13. Бутакова, Л. О. Художественный текст в аспекте его суггестивных параметров: поиск оптимальной методики лингвистического анализа / Л. О. Бутакова // Текст и языковая личность: мат-лы V Всероссийской конференции с международным участием. - Томск: Изд-во ЦНТИ, 2007. - С. 405-412.

14. Голев, Н. Д. Правовое регулирование речевых конфликтов и юрислингвистическая экспертиза конфликтогенных текстов / Н. Д. Голев // Правовая реформа в Российской Федерации: общетеоретические и исторические аспекты. - Барнаул, Изд-во Алт ГУ, 2002. - С. 125134.

© Ульман О. А., 2016

УДК 81'37:81'242(571.513)

ТИПЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ ДЕТЕЙ-ХАКАСОВ

Л. И. Чебодаева

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье анализируются типы межъязыковой интерференции в области лексики, допускаемые хакасскими детьми-билингвами. Отмечается, что лексико-семантическая интерференция в русской речи хакасских детей является очень сильной, устойчивой и многогранной.

Ключевые слова: хакасско-русское двуязычие, межъязыковая интерференция, учащиеся-билингвы, лексико-семантические ошибки, корреляция, субституция.

Цель настоящего исследования - выявление и описание типичных лексико-семантических ошибок в речи учащихся-хакасов при обучении русскому языку, возникающих в результате русско-хакасского языкового контакта. Отклонение от нормы и системы второго языка (в нашем случае - русского) под влиянием родного в условиях их взаимодействия называется, как известно, интерференцией (от лат. inter - между собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) [1, с. 197].

Интерференция является непременным следствием любого языкового контакта. Она связана с использованием билингвом предыдущего языкового опыта в виде знаний, умений и навыков на первом языке в процессе ещё недостаточно освоенной речевой деятельности на втором языке.

Лингвистическая интерференция проявляется на всех ярусах языка. Наиболее сложным и трудным из них является лексико-семантический уровень, поскольку лексическая система любого языка, как известно, является «открытой», другими словами, менее организованной и более подверженной изменениям (прежде всего в результате процессов заимствования, неологизации и архаизации) по сравнению с другими системами языка. Известно, что в сфере лексики интерферирующее воздействие родного языка оказывается наиболее устойчивым и значительным. Оно наличествует как при восприятии лексем второго языка, так и при употреблении их в речевом потоке.

Анализ речи хакасских детей-билингвов показывает, что в области лексики хакасские дети-билингвы допускают следующие типы межъязыковой интерференции: 1) нарушение правил лексической сочетаемости единиц русского языка при отождествлении синтагматических связей соотносимых слов хакасского и русского языков; 2) перенос слов хакасского языка в русский контекст; 3) замена слов русского языка под влиянием унифицированного выражения обозначаемых ими понятий в хакасском языке. Рассмотрим их последовательно.

1. Нарушение правил лексической сочетаемости единиц русского языка при отождествлении синтагматических связей соотносимых слов хакасского и русского языков. В каждом языке сочетаемость тех или иных слов в зависимости от их значений представляет настолько специфическую систему, что её полное усвое-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.