УДК 811.352.3
ББК 81.602.2
А 92
Атажахова С.Т.
Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т. М. Кераше-ва, e-mail: tatlok1970@mail.ru
Типология языка пословиц в художественных произведениях И. Машбаша и С. Панеша (на материале «Бзыикъо зау» и «Мык1ыжьын гу у!агь»)
(Рецензирована)
Аннотация:
Проводится сравнительный анализ пословиц для выявления различных художественно-изобразительных средств и приемов: сравнения, метафоры и антитезы. Описаны такие виды повтора, как фонетический, морфологический, лексический и т.д., что усиливает выразительные возможности языка. Рассмотрены пословицы, которые функционируют в художественных текстах в таком виде, в каком они фигурируют в речи говорящих на адыгейском языке. В ряде случаев при введении пословиц в текст художественного произведения писатели подходят к ним творчески и в соответствии с авторской мыслью они их переоформляют, сохраняя в цельности ядерное смысловое содержание паремий. Результаты анализа показали, что перефразированные пословицы в дальнейшем могут получить широкое распространение в языке и речи, вследствие чего они становятся важной составной частью адыгейской словесности.
Ключевые слова:
Трансформация, перефразированные пословицы, типы повтора: морфологический, лексический, фонетический.
Atazhakhova S.T.
Candidate of Philology, Leading Researcher of Language Department of the Adyghea Republican Research Institute of the Humanities named after T.M. Kerashev, e-mail: tatlok1970@mail.ru
Proverb language typology in the literary works of I. Mashbash and S. Panesh (based on «Bzyiko Zau» and «Mykyzhyn gu uag»)
Abstract:
This study examines the proverbs to identify the different artistic and pictorial means and methods: similes, metaphors and antitheses. We describe such types of repetition as the phonetic, morphological, lexical, etc., which enhance the expressive possibilities of language. We explore the proverbs, which function in literary texts in the form in which they appear in the speech of speaking the Adyghe language. In some cases, introducing proverbs in the text of a literary work, writers perform this creatively and, in accordance with the author's thought, restructure them, maintaining the integrity of the core semantic content of proverbs. Results of the analysis show that paraphrased proverbs can later be widely distributed in the
language and in speech, becoming an important part of the Adyghe literature. Keywords:
Transformation, paraphrased proverbs, repeatition types: morphological, lexical, phonetic.
Писатель - творец языка и носитель национальной культуры. Исходя из общенародного языка, он отбирает, комбинирует и в соответствии со своим творческим замыслом использует разные языковые средства. В этом отношении особый интерес представляют пословицы, рожденные народной мудростью и являющиеся не простым, а устойчивым сочетанием слов, в которых воплощены «не только принятая в обществе оценка человека, но и культурные представления народа, его традиции» [1: 90]. Они включаются писателями в текст художественного произведения для искусной передачи сюжета и образов.
В художественных текстах произведений И.Ш. Машбаша и С.И. Панеша выявляется множество различных типов пословиц, в которых представлены:
1) сравнения: Делэ благъэ уи1эн на-хьи, акъыл зи1э пый. - «Лучше иметь умного врага, чем глупого родственника»; Ухэныпэн нахьи лъэхъомбыч1. - «Лучше казанка, чем ничего». Они органично вписываются в художественный текст:
- Сыд а1орэр, делэ благъэ уи1эн нахьи, акъыл зи1э пый [2: 281]. «Как говорится, лучше иметь умного врага, чем глупого родственника».
...хэбзэ 1оф пш1ымэ къысэхъул1эщтыр сэри сэш1э, ау «ухэныпэн нахьи лъэхъомбыч1» - alo [3: 350]. «Если это сделать всеобщим достоянием, то знаю, что со мной будет, но как говорят, - «лучше казанка, чем ничего».
2) метафоры, олицетворения: Ер къызэрык1ырэр к1энк1э зан. - «Зло происходит из-за пустяка». Тыгъум ипа1о гъоз шъхьащехы - «У вора на голове шапка горит». Представим эти паремии в контексте художественного произведения:
Ау «ер къызэрык1ырэр к1энк1э зан» зэра1орэр зэрэшъыпкъэр нэужым
нафэ къэхъугъ. «Выражение «зло происходит из-за пустяка» позже оказалось явью» [3: 10].
- Тыгъум ипа1огъоз шъхьащехы, ары амал и1эу ынэгу сызфык1имыгъаплъэрэ, ушъхьагъумушъхьагъу тырищыхьэзэ, сыз-дэщытым къыщыуцурэп. «У вора на голове шапка горит» и по возможности, не давая смотреть в глаза, и нагромождая причину за причиной, избегает меня» [2: 164].
3) антитезы, т.е. гиперболы: Е ул1эн, еул1ын. - «Либо со щитом, либо на щите». Утэшъуагъэр шъом ек1ы. - «Способный к вседозволенности способен на все».
- Джырэ дунай е ул1эн, е ул1ын [2: 340]. «В наше время либо со щитом, либо на щите».
По своей структуре пословицы делятся на двучленные, трехчленные и многочленные. Так, в частности, в данных предложениях представлены двучленные конструкции: Шъыпкъэр пкъэу. - «Правда - основа всего».
Сыушъэфынэп, сиш1ухьафтын къызэрэщыбгъэзыягъэр лъэшэу сыгу хэк1ы, ау шъыпкъэр пкъэу а1о [3: 348]. «Не скрою, я очень сожалею, что отверг мой подарок, ведь говорят: «Правда -основа всего».
Частое употребление двучленных пословиц позволило В.И. Далю утверждать, что паремии данной структуры очень характерны для текстов художественных произведений [4: 13].
Трехчленные: Пчэдыжь хьак1эр щэ-тэшх. - «Утренний гость первым снимает сливки (буквальный перевод)».
- Сыхьак1эми сш1эрэп, пчэ-дыхь хьак1эр щэтэшх а1о, - ефэндым зэрэ1ук1агъэр игуапэу Хьэнэнэ фэкъол1ыр къызэтеуцуагъ,... [2: 166]. «Не знаю, гость я или нет, но ведь: «Утренний гость первым снимает сливки», приятно было тфо-
котлю Ханане, приостановившемуся при встрече с ефенди».
Многочленные: Тыгъужъыр бэрэ бгъашхэми, мэзым ылъэныкъо маплъэ. -«Сколько волка ни корми, а все равно в лес смотрит».
- Джары тыгъужъыр бэрэ бгъашхэми, мэзым ылъэныкъо маплъэу зык1а1орэр [3: 230]. Вот почему говорят: «Сколько волка ни корми, а все равно в лес смотрит».
В синтаксическом отношении среди пословиц имеется как односоставные, так и двусоставные предложения. Например: Анахьык1эр анахь к1ас. - «Младший любимее всех». Зышъхьэ нахьи шъхьит1у. -«Лучше две головы, чем одна».
- «Анахьык1эр анахь к1ас» а1о хаб-зэми, а закъор арэп Заринэ янэ-ятэхэми зык1агъаш1орэр, ышнахьыжъхэми ш1у зык1алъэгъурэр [3: 5]. «Считается, что «младший любимее всех», но не по этой одной причине родители Зарины лелеют ее и братья любят».
- Зышъхьэ нахьи шъхьит1у зэра1оу, тызэхэгущы1эжьмэ нахьыш1уба? [2: 267]. «Как говорится: «Лучше две головы, чем одна» - хорошо бы поговорить об этом».
В пословицах отражается эмоциональное и интонационное богатство языка и речи. Они выражают совет, предупреждение, утверждение, вопрос и т.д. При этом в пословицах используются различные виды повтора: фонетический, морфологический, лексический, синтаксический, комбинированный - как способы для усиления выразительности языка.
Фонетический: -Ут1умэ уз, узымэ ущымэЪжь палъ - джа гугъум Цицарэ мэзым къыхифыгъ [2: 128]. «Двое в согласии - едины и сильны, а один - все равно, что ничего нет - вот это надежда вывела Цицару из леса».
Морфологический: - Адыгэмэ а1о: «Шыр 1упхъэк1э агъапц1э, шъузыр пц1ык1э зэращэ» [3: 460]. Адыги говорят: «Лошадь хорошим зерном кормят, а жен-
щину - ложью водят».
Лексико-морфологический: - Гъо-гу техьэрэ гъогу тенэрэп орба, Лащын, къытэзы1ощтыгъэр? [2: 38]. «Ты же Ла-щин нам говорила, что путник не остается в пути».
Фонетико-морфологический: -Ари тхьамык1эгъо зэманэу тек1ыгъ, -Уайкъокъо Тамбыр игугъэк1ыжьмэ къа-хэужьыгъ, - адэ джары узыр ощынэд-жэ къак1о мэстанэджэ мэк1ожьы зык1а1уагъэр [2: 201]. «Это прошло бедственной эпохой - Вайкоко Тамбир отошел от воспоминаний, - вот почему говорят, что болезнь через ушко топора приходит, а через ушко иголки уходит».
Лексический: - Ау ет1ани, зы хьак1эм зы хьак1эр иджагъу, хьак!ит!ор бысымым иджагъу, адыгэмэ а1о, уары джыри зы хьэк1э куп уикъэлапчъэ къы1ухьагъ,...[2: 269]. «Но еще адыги говорят: «Один гость не по душе другому, два гостя не по душе хозяину», - вот еще группа гостей подошла к калитке».
Звуковой повтор: -...зэхэзыхрэ-ми уасэ къышъуфаш1ыжьынэп, уиунэ ущагъэкъакъэмэ чылэмэ къакъэ къыу-атын. [2:171] - «..услышав это вас не оценят, говорят: «Если дома почитают, то и в ауле считаются с тобой».
Отражая жизнь и опыт народа, пословицы в своем смысловом содержании могут передавать как типичное (универсальное), так и особенное (уникальное). В анализируемых художественных текстах нами выделено около 58 пословиц в текстах объемом в 446 страниц у И. Маш-баша и около 37 пословиц на 461 страницу у С. Панеша. Из них 4 одинаковых пословицы повторяются у обоих авторов в их произведениях. Например:
1.Шъуз мылъфэ нахьи пчэн лъфэн. - «Чем иметь бесплодную жену, лучше иметь котную козу».
- Шъуз мылъфэ нахьи пчэн лъфэн зэра1оу, сыдк1э ащыгъум тыбылым? [2: 158]. Как говорят: «Чем иметь бесплодную жену, лучше иметь котную козу», -
тогда на что мы пригодны».
- Айтэч къыри1оу хъущтыгъ: «Шъуз мылъфэ нахьи пчэн лъфэн» а1о, л1экъончъэу укъыгъэнэщт, къорэлъфхэр зи1эм сяхъуапсэ, дунаим семыхыжьзэ ар къэслъэгъужьымэ сэри сш1оигъу [3: 335]. «Порой Айтечу говорила: «Чем иметь бесплодную жену, лучше иметь котную козу», - ты без продолжения рода останешься, я завидую тем, у кого есть внуки, и пока еще жива, хотелось бы увидеть это».
2. Куцэр теуцогъу-теуцогъу. - «Спицы колеса поднимаются и опускаются по очереди». Например:
- Джары куцэр теуцогъу, теуцогъу зык1а1орэр. [2: 414]. «Вот почему говорят: «спицы колеса поднимаются и опускаются по очереди».
- Джары адыгэмэ зык1а1уагъэр: «Куцэр теуцогъу-теуцогъу, лажьэр лъэгъугъо-лъэгъугъу» [3: 232]. «Вот почему адыги говорят: «Спицы колеса поднимаются и опускаются по очереди, и зло содеянное со временем возвращается к тебе бумерангом».
3. Сигъомэ сигъонэдэплъ, сигъуад-жэмэ къыслъымыплъэжь. - «Когда мне хорошо, он заискивает, когда же мне плохо, даже не замечает меня». Например:
- Уигъомэ уигъонэдэплъ, уигъуад-жэмэ къыплъымыплъэжь зыфа1орэм фэдмыр [2: 376]. Как говорят: «Когда мне хорошо, он заискивает, когда же мне плохо, даже не замечает меня».
Езыгъэшъон ыгъотымэ игуш1уагъоу, ау зыгорэ хэмылъэу адыгэмэ а1уагъэп: «Сигъомэ сигъонэдэплъ, сигъ-уаджэмэ къыслъымыплъэжь» [3: 73]. Он рад, когда находит того, кто угостит его водкой, ведь недаром говорят адыги: «Когда мне хорошо, он заискивает, когда же мне плохо, даже не замечает меня».
4. Шышъхьэр зыблэк1ырэм, шык1эм улъымыбэнэжь. - «Пропустив голову коня, не хватай за хвост». Например:
К1о, хэта ащ пылъыр, с1ори сш1эжьырэп, шышъхьэр зыблэк1ырэм, шык1эм улъымыбэнэжь зэра1оу, сыд ащ
ш1уагъэ и1эжь... [2: 241]. «Да, кому это надо, не знаю даже, что говорю, «пропустив голову коня, не хватай за хвост, так как не поймаешь его».
-.ау а1оба шышъхьэр
зыблэбгъэк1ырэм, шык1эмулъэбэнэжьк1э къэуубытыжьын умылъэк1ыщтэу
[3:449]. «Ведь говорят, что пропустив голову коня, не хватай за хвост,так как не поймаешь его».
Обращает на себя внимание то, что пословицы передают ритмичность, причем для адыгейских пословиц наиболее характерным является внутренняя рифмовка: гъомылапэм е1аз, гъомылак1эм езау.
В пословицах притяжательные приставки си-, уи- являются показателями 1-го и 11-го лица, а приставка зи- указывает на возвратность действия:
- Си-нысэ есэ1о си-т1уанэ гурэ1о, угу илъыр сэ сымыш1эк1эумыгугъ [2:188]. «Не думай, что я не знаю, что у тебя на душе: «Говорю невестке, чтобы соперницу вразумить».
- Уи-мык1, уи-мыс, уи-сэуи сыкъи-мыгъэхьажь - «Это тот случай, когда человек ни с чем не соглашается и не знает, что ему надо» [2:274].
- Сыда а1орэр: «зи-1эм чылэр ехьак1э, зи-мы1эм яни фэхьак1эжьырэп» [3:99]. «Как говорят: «Кто имеет, тот и весь аул накормит, а кто лишен этого, родную мать не накормит».
Следует отметить, что пословицы не всегда поддаются адекватному смысловому переводу, поэтому в некоторых случаях дается буквальный перевод или его толкование.
Пословицы широко используются в произведениях адыгейских писателей как яркое и емкое средство, т.к. в них представлены большие изобразительные возможности языка, поскольку они могут выражать высокую степень обобщенности, эмоциональности, экспрессивности, стилистической окрашенности и образности. Устойчивые обороты придают авторской речи живость и меткость, характерные для языка и
речи адыгов, а в речи персонажей выступают как выразительное средство языковой и стилистической характеристики.
Многие лингвисты и фольклористы справедливо отмечают, что пословицы всегда имеют предельно отшлифованную форму. Они, как правило, имеют обобщенное значение. Этот важнейший признак пословиц позволяет им обозначать типовые ситуации и выступать в моделирующей функции.
Важнейшим разграничительным признаком пословиц является их различное функциональное назначение. Писатель использует пословицу в качестве неопровержимого аргумента, а также как неоспоримое доказательство правоты и возможности наиболее выразительно передавать свои мысли.
Необходимо подчеркнуть, что И.Машбаш восхищенно пишет о пословицах: «Я всегда думаю о том, сколько народной мудрости содержится в пословицах, поговорках, скороговорках... И когда пишу, и когда разговариваю, - они большие мои помощники. Услышу от кого-либо меткое слово, запоминаю, записываю, чтобы не забыть» [5: 8].
Однако в рассматриваемых художественных текстах произведений наряду с пословицами в своей исходной форме, встречаются и такие, которые подверглись трансформации или частичному перефразированию. Например, если истинная пословица звучит так: Насыпынчъэр махъшэм тесми хьэр ецакъэ. - «Несчастного даже на верблюде собака кусает», то в тексте у Машбаша это пословица представлена в таком виде:
Мыхъунэу зыхъук1э махъушэм тесми хьэр ецакъэ а1о [2: 434]. «Если не
суждено, то находящегося даже на верблюде собака кусает» - так говорят».
Та же самая пословица у С. Панеша встречается в несколько иной форме:
- Насып зимы1эм махъушэм тесми хьэр ецакъэу а1о [3: 388]. «Утверждают, что несчастного даже на верблюде собака укусит».
Пословицу: Акъылыр - былым, бы-лымыр - осэпс - «Ум - богатство, богатство - роса» оба автора перефразировали следующим образом:
- Былымыр осэпс, ц1ыфыпсэр 1эш1у зы1уагъэм тефэрабгъоу ы1уагъ [2: 418]. «Тот, кто сказал, что богатство -роса, а человеческая жизнь - радость, попал в точку».
- Адыгэмэ а1о: «Мылъкур осэпс, акъылыр насып»[3:115]. «Адыги говорят: «богатство - роса, ум - счастье».
Преобразованные пословицы не только обогащают язык и художественную речь, но и служат формой актуализации авторских замыслов и идей. В языковом отношении в художественном тексте трансформированные пословицы приобретают иное смысловое содержание, иную структуру, новые экспрессивно-стилистические окраски. С психологической стороны они расширяют границы авторской мысли, помогают проявить творческие возможности. В этом отношении наиболее рациональным является преобразование первичных выражений, которые делают речь более содержательной и ясной.
Анализ материала показал, что в художественных текстах произведений И. Машбаша и С. Панеша широко представлены пословицы, передающие различные художественно-стилистические и выразительные возможности адыгейского языка.
Примечания:
1. Баранова А.Ю. Способы номинации человека в произведениях Л. Улицкой // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искуствоведе-ние. 2012. Вып. 4. С. 89-92.
2. Машбаш И.Ш. Бзиюкская битва. Майкоп: Адыг. отделение Краснодар. кн. изд-ва,
1978. 443 с.
3. Панеш С.И. Незаживающая сердечная рана. Повести и рассказы. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2013. 464 с.
4. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957. 992 с.
5. Блягоз З.У. Жемчужины народной мудрости. Майкоп, 1992. 126 с.
References:
1. Baranova A.Yu. Ways of the person nomination in works by L.Ulitskaya // Bulletin of Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2012. Iss.4. P.89-92.
2. Mashbash I.Sh. Bziyuksk battle. Maikop: Adyghe branch of Krasnodar publishing house, 1978. 443 pp.
3. Panesh S.I. The unhealed wound of the heart. Novels and short stories. Maikop: Adyghe Resp. publishing house, 2013. 464 pp.
4. Dahl V.I. Proverbs of the Russian people. M., 1957. 992 pр.
5. Blyagoz Z.U. Pearls of folk wisdom. Maikop. 1992. 126 pр.