Научная статья на тему 'Лексико-семантические и стилистические особенности переводов с русского на адыгейский язык произведений русскоязычных адыгских писателей-просветителей'

Лексико-семантические и стилистические особенности переводов с русского на адыгейский язык произведений русскоязычных адыгских писателей-просветителей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
473
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПИСАТЕЛЬ-ПРОСВЕТИТЕЛЬ / БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ МЫШЛЕНИЕ / ЛЕКСИКА / ТРОПЫ / LITERARY TRANSLATION / WRITER EDUCATOR / BILINGUAL LANGUAGE PERSONALITY / LANGUAGE / ART THINKING / LEXICON / TROPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хамерзокова Нурет Аслановна, Цей Бэлла Адамовна

Рассматриваются особенности художественного перевода текстов авторов-билингвов на примере произведений адыгских просветителей С. Хан-Гирея «Князь Канбулат» и А. Кешева «Чучело». Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода текстов произведений русскоязычных адыгских писателей XIX века и определении основных способов достижения эквивалентности и адекватности при выполнении перевода. В исследовании проводится сопоставительный анализ русского художественного текста-оригинала с его переводом на адыгейский язык, где прослеживаются лексико-семантические и стилистические особенности. Сравнительный анализ языковых различий на уровне лексики и стилистики проводится на примерах адыгской и русской речи. Творчески осмысливаются некоторые теоретические вопросы перевода, связанные с ментальными особенностями его восприятия и передачи текста на переводимый язык. Показано, что совмещение двух языковых культур именно адыгской и русской в творческом сознании естественного билингва приводит к языковым (лексическим, стилистическим) находкам, ярко проявляющимся в процессе перевода. Результаты исследования дают возможность сравнить особенности и возможности автора-билингва и писателя-монолингва, носителя одной языковой культуры, а также способствуют формированию личности, толерантно ориентированной на восприятие своеобразия иноязычной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical semantic and stylistic features of the translations from Russian into Adyghe of works of Russian-speaking Adyghe writers-educators

The paper discusses the features of a literary translation of texts of the authors-bilinguals basing on the example of works of the Adyghe educators S. Khan-Girey «Prince Kanbulat» and A. Keshev «Scarecrow». This work focuses upon detection of features of the translation of works of Russian-speaking Adyghe writers of the 19th century and the main ways of achievement of equivalence and adequacy in translation. Specifically, a comparative analysis is made of the Russian fiction text-original with its translation into the Adyghe language where lexical semantic and stylistic features are traced. The comparative analysis of language distinctions at the level of lexicon and stylistics is carried out basing on examples of the Adyghe and Russian speech. Some theoretical questions of translation related to the mental features of its perception and transfer of the text into the translated language are creatively comprehended. Combination of two language cultures namely: Adyghe and Russian in creative consciousness of the natural bilingual results in language (lexical and stylistic) findings which are pronounced in translation process. Results of research provide an opportunity to compare features and possibilities of the author -bilingual and the writer-monolingual, the carrier of one language culture, as well as to promote formation of the personality who is tolerantly focused on perception of an originality of foreign-language culture.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические и стилистические особенности переводов с русского на адыгейский язык произведений русскоязычных адыгских писателей-просветителей»

УДК 81' 255.2

ББК 81.07

X 18

Хамерзокова H.A.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры адыгейской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: hnuriet@mail.ru

Цей Б.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры адыгейской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: faflc79@mail.ru

Лексико-семантические и стилистические особенности переводов с русского на адыгейский язык произведений русскоязычных адыгских писателей-просветителей Лексико-семантикэ ык1и стилистика нэшанэхэу урысыбзэк1э тхэгъэ шГэныгъэгъэпсхэм адыгабзэк1э зэдзэк1ыгъэ яхудожественнэ произведениехэм

къахэщхэрэр (Рецензирована)

Аннотация:

Рассматриваются особенности художественного перевода текстов авторов-билингвов на примере произведений адыгских просветителей С. Хан-Гирея «Князь Канбулат» и А. Кешева «Чучело». Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода текстов произведений русскоязычных адыгских писателей XIX века и определении основных способов достижения эквивалентности и адекватности при выполнении перевода. В исследовании проводится сопоставительный анализ русского художественного текста-оригинала с его переводом на адыгейский язык, где прослеживаются лексико-семантические и стилистические особенности. Сравнительный анализ языковых различий на уровне лексики и стилистики проводится на примерах адыгской и русской речи. Творчески осмысливаются некоторые теоретические вопросы перевода, связанные с ментальными особенностями его восприятия и передачи текста на переводимый язык. Показано, что совмещение двух языковых культур - именно адыгской и русской - в творческом сознании естественного билингва приводит к языковым (лексическим, стилистическим) находкам, ярко проявляющимся в процессе перевода. Результаты исследования дают возможность сравнить особенности и возможности автора-билингва и писателя-монолингва, носителя одной языковой культуры, а также способствуют формированию личности, толерантно ориентированной на восприятие своеобразия иноязычной культуры.

Ключевые слова:

Художественный перевод, писатель-просветитель, билингвальная языковая личность, язык, художественное мышление, лексика, тропы.

Khamerzokova N.A.

Candidate of Philology, Associate Professor ofAdyghe Philology Department, Adyghe State University, e-mail: hnuriet@mail.ru

Tsey B.A.

Candidate of Philology, Associate Professor of Adyghe Philology Department, Adyghe

State University, e-mail: fafk79@mail.ru

Lexical semantic and stylistic features of the translations from Russian into Adyghe of works of Russian-speaking Adyghe writers-educators

Abstract:

The paper discusses the features of a literary translation of texts of the authors-bilinguals basing on the example of works of the Adyghe educators S. Khan-Girey «Prince Kanbulat» and A. Keshev «Scarecrow». This work focuses upon detection of features of the translation of works of Russian-speaking Adyghe writers of the 19th century and the main ways of achievement of equivalence and adequacy in translation. Specifically, a comparative analysis is made of the Russian fiction text-original with its translation into the Adyghe language where lexical semantic and stylistic features are traced. The comparative analysis of language distinctions at the level of lexicon and stylistics is carried out basing on examples of the Adyghe and Russian speech. Some theoretical questions of translation related to the mental features of its perception and transfer of the text into the translated language are creatively comprehended. Combination of two language cultures - namely: Adyghe and Russian - in creative consciousness of the natural bilingual results in language (lexical and stylistic) findings which are pronounced in translation process. Results of research provide an opportunity to compare features and possibilities of the author -bilingual and the writer-monolingual, the carrier of one language culture, as well as to promote formation of the personality who is tolerantly focused on perception of an originality of foreign-language culture.

Keywords:

Literary translation, writer educator, bilingual language personality, language, art thinking, lexicon, tropes.

Литературнэ зэдзэк1ыныр сыдигъо-к1и творческэ ек1ол1ак1эр къызщынэфэ-рэ 1офыгъу, ар лъэпкъ литературнэ про-цессым изы1ахьэу къыхагъэщы. Зэдзэ-к1ын 1офым адыгэ литературам ч1ы-п1э гъэнэфагъэ щиубытыгъ. Ц1ыфхэм ядунайеплъык1э хигъэхъуагъ, ягупшысэ ыушхугъ, урыс литературам ипроизведе-ние ш1агъохэм нэ1уасэ зыфаш1ынымк1э 1 апы 1 эгъу хъугъэ.

Я XIX-рэ л1эш1эгъум и я 20-30-рэ илъэсхэм зэрадзэк1ыгъэ урыс произведе-ниехэу адыгэ литературэр къэзгъэбаигъ-эхэм ащыщых Э. Потье и «Интернационал», А. Пушкиным иусэхэмрэ ипоэмэ-хэмрэ, Н. Островскэм ироманэу «Щылы-чыр зэрапсыхьагъэр» нэмык1хэри. Дунэе ык1 и урыс литературам яфэмэ-бжьымэхэр лъэпкъ литературам къытырихьанымк1э зэдзэк1ыгъэ тхыгъэхэм яш1уагъэ къэк1у-агъ. Мы гупшысэр къэзгъэшъыпкъэрэ гу-

щы1эхэр етхы грузин ш1эныгъэлэжьэу К. С. Кекелидзем: «Наша страна никогда не жила изолированно, так или иначе она была связана с другими, близкими и дальними странами. Ее культура и литература находились под взаимным культурным и литературным влиянием передовых народов» [1: 43]. Ащ детэгъаштэ, адыгэ тха-к1охэм ащыщ зэдзэк1ын 1офым зыщызы-мыушэтыгъэ ахэтэп п1омэ ухэукъощтэп. Апэу тилъэпкъэгъухэр зэдзэк1ыгъэ ли-тературэм нэ1уасэ фэзыш1ыгъэхэм ащы-щыгъэх тхэк1ошхохэу Цей И., К1эращ Т., Хаткъо А., Лъэустэн Ю., Пэрэныкъо М.

Лъэпкъ литературэ пэпчъ ежь ш1ык1э-гъэпсык1э и1, и1эк1оц1 уна-шьохэмк1э мэзек1о. Ау нэмык1 литера-турэхэм яфэмэ-бжьымэхэу къатрихьэхэ-рэм литературэр къегъэбаи, хэхъоныгъэ-хэр регъэш1ых. Нэмык1ыбзэ литературэм пкъырылъ гупшысэр къыпкъырыпхыным

пае ащ ипроизведениехэр зэбдзэк1ын фае. Джащыгъур ары литературнэ зэдзэ-к1ыныр лъэпкъ литературэмк1э ш1уагъэ-и1э зыхъурэр.

Адыгэхэм ятарихъ, ялъэплъш1эныгъ, абзэ нахь куоу зыхэпш1эн ык1и зэгъэ-ш1эгъэнымк1э зэдзэк1ыным ш1огъэ гъэ-нэфагъэ и1. Художественнэ зэдзэк1ыныр - зы бзэм къихыгъэу адырэм иплъхьан къодыер арэп, ар 1 офыгъо инэу, ек1ол1э-к1э хэхыгъэхэр къызфэбгъэфедэзэ бгъу пстэухэмк1и текстым удэлэжьэныр ары. Бзит1ум якультурэ, ядунайеплъык1э, яли-тературэ, яшэн-хабзэхэр зыщызэуал1э-рэ 1 офыгъу зэдзэк1ыныр. Мы гупшысэр ш1эныгъэлэжьэу Чэнышхэ М.Ю. игущы-1эхэми къаушыхьаты: «... переводчик несет ответственность за каждое слово, каждую фразу, так как он является посредником между разными культурами...» [2: 61].

Бзэм итарихъ икъоу умыш1эу зэдзэ-к1ыным ыуж уихьан плъэк1ыщтэп. Сыд фэдэрэ зэдзэк1ын 1офш1эни культуроло-гием, лъэпкъш1эныгъэм, литературоведением яек1ол1ак1эхэр къыдэплъытэхэзэ удэлэжьэн фае. Зэдзэк1ыным упыхьаным ыпэк1э текстэу зэбдзэк1ырэр лъэхъанэу зыщытхыгъэм улъыплъэн фае, зигугъу къыш1ырэ лъэпкъым ишэн-хабзэ зэхэ-тык1э, итарихъ, итеплъэ хэш1ык1 афы-уи1эн фае, сыда п1омэ мы ш1эныгъэхэр арых лъэпкъым ыпсэ, ыбзэ ущызгъэгъо-зэн зылъэк1ыщтыр, художественнэ шъу-ашэм ильэу лъэпкъым итарихъ, икульту-рэ, игупшысэ зэдзэк1ак1ом икъоу къызы-зэ1уихын зилъэк1ыщтыр.

Зэдзэк1ыным хэбзэ гъэнэфагъэхэр и1эх. Зэдзэк1ак1о пэпчъ а хабзэхэр ымы-укъоу, шэпхъэ гъэнэфагъэм тетэу произведением 1оф диш1эныр иппгьэрьшъ. Зэдзэк1ыным ыуж ихьэрэм бзэ системи-т1ур зэрзэрищал1эрэр щыгъупшэ хъущ-тэп: т1ум языр зэхъок1ыныгъэ зыфэп-ш1ын умылъэк1ыщт авторскэ текстыр, адырэр, зэрэзэбдзэк1ырэ бзэр, бгъэтэрэ-зын, уиш1ош1хэр хэбгъэхьан ык1и твор-ческэу уек1ол1эн зищык1эгъэ текстыр ары. Текстыр зэдзэк1ыгъэ къодыек1э

ш1уагъэ и1эп, ар дахэу зэгъэк1угъэу ав-торым гупшысэу к1оц1ильхьагъэр къэу-убытыгъэ хъумэ ары зэдзэк1ыным икъу-лайныгъэ п1э къихьагъэ зыхъурэр.

Зэдзэк1ыныр нахь псынк1э къып-фэхъуным пае бзэм къык1угъэ гъогум улъыплъэн, ащ зэхъок1ыныгъэу фэхъугъэ-хэм ащыгъуазэ зыпш1ын фае, сыда п1омэ бзэм иструктурэ зэфэпгьхьафхэм япхыгъэ нэшэнэ гъэш1эгъонхэр зэдзэк1ыгъэ текстам ахэбгъотэщтых. Ахэмэ бзэр зыпкъ зэримытыр, ащ зэхъок1ыныгъэхэр зэрэ-хэхъухьэрэ зэпытыр къаушыхьаты. Бзэм изытет, ащ хэхъухьэрэ зэхъок1ыныгъэхэм уалъыплъэнымк1э зэдзэк 1 ыгъэ текстхэм ш1огъэшхо я1, бзэм илексикэ зэхэпфы-нымк1э 1эрыфэгъоу щытых.

Бзит1у изэфэдэу зыш1эрэ тхак1ом ыт-хыгьэм изэхэфын ек1ол1эк1э хэушьхьафы-к1ыгьэ и1эн фае. Адыгэу урысыбзэк1э тхэ-рэм ильэпкъ тупшысак1э къыхэщы, къыте-к1о. Детэгъапггэ Бэгъырэкъо Хьазрэт игу-щы1эхэм: «Воспринимая текст билингваль-ной языковой личности, принадлежащий чужой культуре, реципиент интерпретирует его в образах и понятиях своей собственной, что и определяет степень понимания явлений неродной культуры» [3:16].

Ар къэзгъэнафэрэ щысэхэр тиушэ-тынк1э 1эубытып1э тш1ыгъэ, Султ1ан Хъан-Джэрые ипроизведениеу «Къан-болэтыпщыр», Адьш-Джэрые К1эшъым ирассказэу «Нысхъап» зыфи1орэр къы-хэтхыгъэх.

Урысыбзэк1э тхэрэ, ау адыгабзэк1э гупшсырэ тхак1охэм ятекстхэм кулыури-т1ум янэшанэхэр бзэм къыхэщых, щызэ-зэгъых [4: 98]. Адыгэ 1ущы1эухыгъэ гъэп-сыныр, гупшысэ къи1отык1ыныр урысыб-зэк1э тхагъэ Хъан-Джэрыерэ К1эшьымрэ къатек1о. Адыгэ ык1и урыс культурэхэм ялъэужхэр льэшэу ятхыгъэхэм къахэщых.

Джырэ адыгабзэм щамыгъэфедэ-жьэу жьы хъугьэ гущы1эу (архаизмэу е историзмэу) текстым хэтыр мак1эп. Ащ фэдэ гущы1эхэмк1э авторым лъэхъанэу къытхыхьэрэр, социальнэ зэфыщытык1эу адыгэмэ я1агъэр, якультурэ ущегъэгъуа-

зэ. Гущы1эм пае, волосяные струны ко-буза - «пщынэм ишык1э бзэпсхэр», кунацкая - «хьак1эщ», коновязь - «шыш1о1у», кузня - «к1ыщы», буза - «шъуатэ», ят-сва - «шхыныгъо зэфэшъхьафхэр», арба

- «шыку зэк1эт», фызыше - «къэщак1о к1охэрэ шъузыщэхэр», аталык - «ата-лыкъ (воспитатель)», хаким - «1азэ».

Зэдзэк1ак1ор художественна текстам изэдзэк1ын лъэныкъо пчъагъэк1э ек1ол1эн ылъэк1ыщт. Ар къэзгъэнэфэрэ щысэхэр зэдцзэк1ыгъэ текстхэм къыхэт-хыгъэх.

Зэнк1э зэдзэк1ынымрэ едзэк1ыгьэ зэдзэк 1 ынымрэ анахь агьэфедэрэ амалхэм ащыщых. Зэнк1э зэдзэк1ыныр - текстыр зытетым тетэу, зэхъок 1 ыныгьэ инхэр хэмы-ш1ыхьэу къэптыжьыныр ары. Едзэк1ыгьэ зэдзэк1ыным творческэ ек1ол1ак1эр щыгь-эфедагь. Къэптын умыльэк1ыщт гупшысэм ыч1ьш1э о уитупшысэрэ уепльык1эрэ къы-щыптхыхьанэу фит уеш1ы.

Зэнк1э зэдзэк 1ыным мыщ фэдэ къэгъэльэгъок1э амалхэр щыбгъэфедэн плъэк1ыщтых:

-произведением къыщитхыхьэрэ хъугъэ-ш1агъэм к1игъэтхъыным, лъэпкъ теплъэр (колоритыр) къытыным пае нэ-мык1ыбзэхэм къахэк 1 ыгъэ гущы1эхэр ав-торым егъэфедэх: самовар, чайник, балалайка, скрипка, сундук, чернильница - уры-сыбзэм къыхэк 1 ыгъэ гущы 1 эх;шарманка, фрак — французыбзэм къыхэк 1ыгъэх;

-текстам зэхъок 1 ыныгьэ фэмы-ш1эу, гущы1э пэпчъ бзэм къэ1уак1эу и1эм тетэу гущы1эр тхыгъэныр. Ащ фэдэ ш1ык1эр шЬныгъэгъэпс ятекстхэм икъ-оу ащыгъэфедагъ. Гущы1эм пае,аталык

- «аталыкъ», ефенди - «ефэнд», фызыше - «шъузыщэхэр», орк-хябзэ - «оркъ хабз», уорк - «оркъ», гегуако - «джэгуа-к1о», тхамата - «тхьаматэ»\

-гущы1эухыгъэм хэт гущы1э пэпчъ хэз имы1эу адыгабзэк1э зэдзэк 1ыжьыгъэх (дословный перевод). Гущы1эм пае, Больной проглотил немного похлебки, а к баранине не притронулся - «Сымаджэм ригъ-эхыгъ т1эк1у дэдэу хъантхъупс, ау мэлы-

лым нэсыгъэп» [5: 271].Щысэу къэттыгъ-эр имэхьанэк1э кьыдгуры1уагъэ нахь мы-ш1эми, гущы1эухыгъэм исинтаксическэ структурэ зэрэмытэрэзыр нафэ.

-о уиек1ол1ак1э къызфэбгъэфедэзэ зэдзэк 1ыным укъек1уал1э,текстам щыгъ-эфедэгъэ гущы1эхэр зэблэхъугъэми, мэ-хьанэу авторым к1оц1ильхьагъэр къэнэ (модуляция). Щысэ: Так время тянулось до петухов - «Аузэ пчэдыжьыпэр зэк1и-чы фежьагъ» [5: 273].

-текстам къыхэфэрэ терминхэм, гущы1э къэ1огъуаехэм ач1ып1э къызэ-рык1охэр агъэфедэх, гущы1эухыгъэ гъэ-хьылъагъэхэр къызэрык1ок1э зэтраутых.

Урыс текстам къытырэ гущы1эу-хыгъэм изэдзэк1ын синтаксическэ зэхъ-ок1ыныгъэхэр къыздехьых. Ахэр зэдзэ-к1ын 1офш1эным гъогогъуипл1эу хэу-цох:

- зэблэгъэуцук1ыныр (перестановки) - авторскэ текстам хэт гущы1эхэр, гущы 1эзэгъусэхэр, гущы1эухыгъэ зэхэлъ-ым и1ахьэхэр зэблэбгъэуцук1хэзэ синтак-сическэу тэрэзэу зэбдзэк1ыныр ары. Гущы 1эм пае, зэдгъэпшэн:

Приезжий поставил лошадь внутри ограды и вошел в г)олшк(авторский текст) [5: 101].

«Къэк1уагъэм шыр чэу ш1ыхьагъэм щигъэуцугъ, унэм ихьагъ» (дословный перевод.)

«Хьак1эр шым епсыхи, щагум да-хьи, унэ ц1ык1ум ихьагъ» (наш перевод);

- зэблэхъухэр (замены) - анахь бэрэ агьэфедэрэ амал. Зы хъурэ-ш1эрэ горэ е пкъыгъом ыц1э нэмык1 ыц1эхэу ахэр къэ-тэзгъаш1эрэмк1э зэблэпхъуныр ары. Гущы 1эм пае,

...- И добыча есть? - Не важная... на рубахи достанет (авторский текст) [5: 269].

«- Шъухьаулыягъэмэ ш1э? - Узэхъ-опсэн фэдиз хъурэп, к1о цыяпхъэ тфэхъ-ун» (наш перевод);

- хэгъэхъонхэр (добавления) - текстам хэмыт гущы1эхэр зэдзэк 1ак1 ом ежь иеплъык1эк1э хигъэхьан фит мэхъу. Ащ-

фэдэ ш1ык1эм стилистическэу, мэхьанэ тэрэз пкъырылъэу текстыр къеш1ы. Гу-щы1эм пае, Чаще прежнего кунацкая Те-перуко наполнялась незнакомыми лицами. У коновязи каждый день стоял десяток оседланных лошадей [5: 277] - «Ыпэрэм нахъи нахь бэжъэу Тэпэрыкъо ихъак1эщ ц1ыфыр щызэблэк1ыщтыгъэ. Шыш1о-1ум иуанэ зытелъ шэу к1эрыпхэгъэм ип-чъагъэмэ к1агъэп» (наш перевод);

- дэгьэзынхэр (опущение) - текстым къыщытыгьэ «гущьйэ лыехэр» зэдзэк1а-к1ом хигьэк1ын фит. Нахьыбэмк1э гущы-1эу хагьэк1хэрэр сематическэу егьэлы-егьащэу къэ1уагьэр ары. Дэгьэзынхэр ща-ш1ыгъэхэми зэдзэк1ыгьэ текстым имэхьа-нэ ыукъорэп. Щысэ: Как Теперуко, так и его жена спокойно ожидали страшного дня смертного часа, когда Джебраил прилетит, шелестя крыльями за их душами [4: 295] - «Зэшъхъагъусэхэр зэдэгупсэфыгъэхэу, гъаш1эу кьагъэш1агъэмк1э разэхэу, зыми щымщынэжьхэу аджалыр кьызысыщт ма-фэм ежэхэу псэущтыгъэх» (наш перевод).

ППэныгъэгъэпс ятхыгъэхэм 1оры-1уатэм ыбзэ ифэмэ-бжьымэ инэу къаты-рехьэ. Формулэу ык1и эпитетэу щыгъэ-федагъэхэр зэхьыл1агъэхэр л1ыхъужъым итеплъ, ык1уач1, ил1ыгъ, и1аш. Гущы1эм пае:

1. «...плечи его были столь широки, а талия так тонка, что кошка, проходя боком, не задевала его пояса» [5: 101];

2. «Не из-под куста же такие молодцы глядели на проезжих» [5: 270];

3. «Я не хочу, чтоб меня только по моей жене знали» [5: 274] - Сишъхьагъ-усэ идэгъугъэк1э сигугъу аш1ынэу сыфаеп(яаш перевод).

Автор пэпчъ итекст къыгъэбаймэ ш1оигъоу гущы1эжъхэр, гущьйэ щэрыо-хэр, егъэпшэнхэр (сравнения) произведением хагъахьэх. Бзылъфыгъэм идэхагъэ къыригъэк1эу Адыл-Джрый Юэшьым мыщ фэдэ эпитетхэр егъэфедэх: 1. «звезда аула» - чылэм ялый (наш перевод),

2. «душа моя» - сыпсэ закъу (наш перевод),

3. «молодая тигрица» - аслъан анэм фэд (наш перевод),

Лъэпкъ шэн-хабзэр къызэ1узыхырэ гущы1эжьхэр текстым хэгъэщагъэх:

1. «Берешь жену - хватай повыше, выдаешь дочь - приищи равного» [5: 277],

2. «Лев не возьмет овцы после волка» [5: 293],

3. «Сделался стар, сделался дрянь» [5:295].

Егъэпшэнхэм иамалхэр тхак1ом ыгъэфедэхэзэ героим и1эк1оц1 дунай из-ытет, ыгу щыхъурэ-щыш1эхэрэр кьегъ-элъагъох:

1. ... вспрыгнула как молодая тигрица [5: 300] - «аслъан анэм фэдэу дэпк1эягъ» (наш перевод),

2. Храбр как лев, да с лица похож на старую бабу [4: 284] - «аслъаным фэдэу гуих, ау ынэгушъо ныо гъонлагъэм фэд» (наш перевод),

3. Гостеприимство не милостыня [5: 269] - «Хьак1эныр сэдакьэп, ук1элъэ-1унэу щытэп»{шш перевод);

Образнэ къэгъэлъэгьуак 1 эр нахь къы-хигьэщыным пае метафорэр егьэфедэ;

1. Повести носы свои молодежь, предчувствуя расставание со звездой аула [4, 277],

2. ... человек, который мог одним взглядом вскипятить котел [5: 277],

3. ...гол как сокол [5: 278].

Ушэтыным кьызэригъэлъагъорэм-к1э, бзит1у зы1улъ тхак1ом игупшыса-к1э лъэпкъ кулыурит1ум япхыгъ, ащ фэдэ гупшысак1эр ятхыгъэхэм лексикэ ык1и стилистикэ гъэпсык1эу текстым фа-ш1ырэм къыхэщы. Лексикэ купхэр, художественнэ троп зэфэшъхьафхэу стилыр къэзгъэпс хэрэр зэдзэк1ыгъэ текстым бэу къыхэфэх. Адыгэ гупшысак1эр къебэк1эу урыс текстхэр зэрэтхыгъэм щысэу къэт-хьыгъэхэм к1агъэтхъы, ащ фэдэ нэшанэ-хэр арых ш1эныгъэгъэпс ятхыгъэхэр ады-габзэм итлъхьажьынэу ык1и зэхэтфынэу тык 1 эзгъэгу ш 1 угъэр.

Примечания:

1. Кекелидзе КС. История грузинской литературы. Тбилиси, 1960. Т. 1. 719 с. (на груз, яз.)

2. Ченишхова М.Ю. Перевод как часть национальной литературы // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2008. Вып. 1. С. 61-64.

3. Багироков Х.З. Интеркультурный аспект в билингвальном художественном тексте // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2014. Вып. 1. С. 15-19.

4. Diebolda A. Incipient bilingualism // Language. 1961. Vol. 37, № 1. P. 98.

5. Хут, Ш.Х. Шаги к рассвету. Избранные произведения адыгских писателей-просветителей XIX века. Краснодар: Краснодар, кн. изд-во, 1986. 396 с.

References:

1. Kekelidze K.S. History of the Georgian literature. Tbilisi, 1960. V. 1. 719 pp. (in the Georgian language)

2. Chenishkhova M.Yu. Translation as a part of the national literature // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2008. Iss. 1. P. 61-64.

3. Bagirokov Kh.Z. Cross-cultural aspect in the bilingual literary text // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2014. Iss. 1. P. 15-19.

4. Diebolda A. Incipient bilingualism // Language. 1961. Vol. 37, No. 1. P. 98.

5. Khut Sh.Kh. Steps towards the dawn. Selected works of the Adyghe writers-educators of the XIX century. Krasnodar: Krasnodar publishing house, 1986. 396 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.