Научная статья на тему 'Типология русских и тайских темпоральных синтаксем'

Типология русских и тайских темпоральных синтаксем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СИНТАКСИС / ТЕМПОРАЛЬНЫЕ СИНТАКСЕМЫ / RUSSIAN LANGUAGE / THAI LANGUAGE / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / SYNTAXE / TEMPORAL SYNTAXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Погорелова М. В., Срибунякорн Д.

Темпоральные синтаксемы это элементы структуры предложения, которые обозначают время ситуации. Набор темпоральных синтаксем как в русском, так и в тайском языке представляет собой сложную систему. В статье предпринята попытка сопоставить эти системы и выявить эквивалентность темпоральных синтаксем двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ТHE TYPES OF TEMPORAL SYNTAXEME IN RUSSIAN AND THAI

Тhe temporal syntaxemes are the elements of structure of the sentences that indicate the time of situation. The list of temporal syntaxemes in Russian and in the Thai language is a complex system. The article attempts to compare these systems and identify equivalence of analyzed forms in both languages.

Текст научной работы на тему «Типология русских и тайских темпоральных синтаксем»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

УДК 811.161.1.36 (=811.582.3)

Воронежский государственный университет

канд. филол. наук, доцент Погорелова М.В.

Россия, Воронеж, тел. + 7(915)588-95-06 e-mail: [email protected]

магистр филологии Срибунякорн Д. Таиланд, Супханбури e-mail: [email protected]

Voronezh State University

PhD, assistant professor Pogorelova M. V.

Russia, Voronezh, +7(915)588-95-06 e-mail: [email protected]

Master of Philology Sribunyakorn J. Thailand, Suphanburi e-mail: [email protected]

М.В.Погорелова, Д.Срибунякорн

ТИПОЛОГИЯ РУССКИХ И ТАЙСКИХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СИНТАКСЕМ

Темпоральные синтаксемы - это элементы структуры предложения, которые обозначают время ситуации. Набор темпоральных синтаксем как в русском, так и в тайском языке представляет собой сложную систему. В статье предпринята попытка сопоставить эти системы и выявить эквивалентность темпоральных синтаксем двух языков.

Ключевые слова: русский язык; тайский язык; языковая картина мира; синтаксис; темпоральные синтаксемы.

M.V. Pogorelova, J. Sribunyakorn

ТНЕ TYPES OF TEMPORAL SYNTAXEME IN RUSSIAN AND THAI

The temporal syntaxemes are the elements of structure of the sentences that indicate the time of situation. The list of temporal syntaxemes in Russian and in the Thai language is a complex system. The article attempts to compare these systems and identify equivalence of analyzed forms in both languages.

Key words: Russian language; Thai language; language picture of the world; syntaxe; temporal syntaxeme.

Темпоральные синтаксемы - это элементы структуры предложения (слова, словоформы, синтаксически нечленимые словосочетания), которые характеризуют действие или ситуацию с точки зрения их существования во времени.

Набор темпоральных синтаксем в русском языке представляет собой довольно сложную систему, которая очень по-разному, зачастую противоречиво, классифицируется в работах разных исследователей.

Погорелова М.В., Срибунякорн Д., 2017

Например, в учебнике «Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному» все формы, выражающие время, разделены на 5 групп: 1) обозначающие определенные и неопределенные временные отрезки (Мы встречались в два часа); 2) обозначающие время действия, имеющего границы (Магазин работает с восьми до десяти часов); 3) обозначающие время повторяющегося действия (Каждое утро она делает зарядку); 4) обозначающие последующее время (После обеда он ушел); 5) обозначающие временное предшествование (Перед занятиями он зашел в библиотеку) [2; с. 249-304].

Распределение указанных в пособии «Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному» предложно-падежных форм по группам можно представить в виде таблицы:

Родительный падеж Дательный падеж Винительный падеж Творительный падеж Предложный падеж

1. Обозначение определенных и неопределенных временных отрезков

В течение + Р.п. Во время + Р.п. В.п. В + В.п. За + В.п. На + В.п. Целый + В.п. Весь + В.п. За + Т.п. В + П.п. На + П.п. При + П.п.

2. Обозначение времени действия, имеющего границы

С Р.п. + До Р.п. С Р.п. + По Р.п. До + Р.п. С + Р.п.

3. Время повторяющегося действия

По Д.п. (мн. ч.) Каждый + В.п. Т.п. Целый + Т.п. (мн. ч.)

4. Последующее Время

После Р.п. Спустя В.п. Через В.п.

Через В.п. + После Р.п.

5. П Чредшествующее Время

Накануне Р.п. До Р.п. В.п. тому назад Под В.п. Перед + Т.п.

За В.п + До Р.п.

В пособии М.В. Всеволодовой, Г.Б. Потаповой [1] дана очень сложная многомерная классификация временных значений. Прежде всего авторы различают время прямое и относительное.

Прямое время - «все случаи, когда момент (или время) действия, обозначенного глаголом (или соответственно другими частями речи), находится в границах временно-

го отрезка, названного именем существительным или соответствующим словосочетанием: пришел утром; занимался весь день; вырос за лето». Прямое время может быть «единичным» (читал два часа) и «разделительным» (читал по два часа). А прямое разделительное время в русском языке в свою очередь можно разделить на три более конкретных значения: 1) собственно-разделительное (простаивал часами); 2) усилительно-разделительное (с каждым днём растёт); 3) модально-разделительное (приедет со дня на день). Прямое единичное время и собственно-разделительное значение авторы пособия подразделяют на время, полностью занятое действием, и время, не полностью занятое действием [1; с. 4-5].

Относительное время делится на предшествующее (читал до утра) и последующее (читал с вечера) время.

Предшествующее время может обозначать:

1) «время, полностью занятое действием», которое идёт до границы отрезка (ждал до вечера) и является результатом другого действия, завершенного на границе отрезка (приехал на лето);

2) «время, не полностью занятое действием» со значением момента действия названного глаголом расположен ранее первой границы времени названного существительным (приехал до начала занятия) и со значениями момента действия отдален от первой границы названного времени (приехал три дня назад).

Последующее время может быть представлено одним из двух основных значений:

1) время, полностью занятое действием, начавшимся от второй границы или несколько ранее (жду с 11 марта);

2) время, не полностью занятое действием, произошедшим в один из моментов после названного именем существительным отрезка (приехал через два дня после начала занятия) [1; с. 6-7].

Авторы пособия отмечают, что каждое конкретное значение может передаваться несколькими именными группами. При этом многие именные группы используются в разных значениях. Например, группа в + В.п. может иметь значение времени, не полностью занятого действием (в этот день), и значение времени, полностью занятого действием, в частности время завершения действия (в два дня). Именная группа с + Р.п. может обозначать прямое время, не полностью занятое действием (приготовить с вечера), и относительное последующее время (ждать с вечера) [1; с. 10-11].

С учетом переводной эквивалентности русских и тайских темпоральных конструкций мы условно разделили синтаксемы, встретившиеся в собранном нами материале, на 4 структурно-смысловых типа:

1. синтаксемы, обозначающие место ситуации во времени (вечером, к вечеру, в 2 часа): Как-то вечером Марья Корсунова постучала с улицы в окно (М. Горький); Днем капало с крыш, устало и потно дымились серые стены домов, а к ночи везде смутно белели ледяные сосульки (М. Горький);

2. синтаксемы, обозначающие длительность ситуации (весь день, две ночи, часами): Две ночи шел и весь день без отдыха (М. Горький); И она и дети боятся капитана до обмороку и всю ночь трясутся и крестятся (Ф. Достоевский);

3. синтаксемы, обозначающие повторяемость ситуации (каждый вечер; каждую ночь): Почти каждый вечер после работы у Павла сидел кто-нибудь из товарищей, и они читали, что-то выписывали из книг (М. Горький); И, таким

образом, в эти два месяца я каждую ночь, возвращаясь домой, думал, что застрелюсь (Ф. Достоевский);

4. синтаксемы с усилительно-разделительным значением (с каждым днем, день за днем): И вот на перроне запели многоголосо и сперва разрозненно, но с каждой минутой всё слаженней и дружнее (В. Астафьев); С каждым годом всё меньше оставалось на ней свободного места (А. Варламов).

1. Темпоральные синтаксемы, обозначающие место ситуации во времени

Русские темпоральные синтаксемы, обозначающие место ситуации во времени, можно разделить на три группы:

1) синтаксемы, обозначающие прямое время: В + прилагательное + В.п. (в ночной час); В + числительное + Р.п. (в девять часов); На + прилагательное + В.п. (на следующий день); На + порядковое числительное + В.П. (на третий день); В + П.п. (в шестом часу); около +Р.п. (около полуночи); На + П.п. мн.ч. (на днях); наречия (утром, поутру, наутро);

2) синтаксемы, обозначающие относительное предшествующее время: За + В.п. + до + Р.п. (за час до начала конференции); К + Д.п. (к часу);

3) синтаксемы, обозначающие относительное последующее время: Через + В.п. (через пять часов).

В тайском языке синтаксемам, обозначающим прямое и относительное предшествующее время, соответствуют следующие структурные варианты:

1) темпоральная лексема [Темпоральная лексема (ТЛ) - существительное или наречие, обозначающее единицу измерения времени (час, минута, день, сутки и т.д.). -М.П., Д.С.]:

Как-то вечером Марья Корсунова постучала с улицы в окно (М. Горький)

- dп тгшшш^йпа^шпшьт^ш (йп [kham] «вечер»); Наутро Андрей показался матери ниже ростом и еще милее (М. Горький)

- iъnhujj ni iaulci^ivrnгшзшппэsvfatGiазrmшиvhtvfaimn#iuilunаз (txi#i

[roong chaw] «рассвет»);

2) темпоральная лексема + определение:

Ночью, когда она спала, а он, лежа в постели, читал книгу, явились жандармы и сердито начали рыться везде, на дворе, на чердаке (М. Горький)

- пиии flmsmmvi^miai ^ппа^й^а'Ш'иш^аайишйЕи (йи Uu

[khun nan] «ночь тот»);

3) предлог tu [nai] «в» + темпоральная лексема (+ определение):

Но никогда, никогда не переставал я любить ту землю, и даже в ту ночь, расставаясь с ней, я, может быть, любил ее мучительнее, чем когда-либо. (Ф. Достоевский) -

(tu Йи йи [nai khun nan] «в ночь тот»);

4) когда + темпоральная лексема:

- Ааи [dton] (без указания на временной план): Хоть бы ночью таскали! - вторил кто-то из толпы. (М. Горький) - tA^A^cm

am^sanffuffiffunfl^auaanquflatinan^mi ^□з'ишаапшзпппаип^пэ (flau

папайи [dton klang khun] «когда ночь»);

- ifla [mua] (указывает на прошедшее время): Семь обысков было ночью (М. Горький) - uuflufl^Rfliru шатчш (ша flu Ü [mua khun rif] когда ночь этот);

- £Ли [yäm] (устаревшее, поэтическое): Она воспитывалась в тепле, ее баловали всем, чего она хотела, а сейчас вот пойдет семь верст ночью, одна... (М. Горький) -

unnaiuniumui'^nxjRflnsifl umnannn шшшаел (ma nan^u [yäm klang khun] «когда ночь»);

5) предлог в + когда + темпоральная лексема:

- tu [nai] + flau [dton]: А вечером тщательно умывался, ужинал и после долго читал свои книги (М. Горький). - TuflaunS manitina'lll'uipsnua'iw^mu UPin u^anuwu^aa (tu flau m [nai dton kham] «в когда вечер»);

- tu [nai] + £Ли [yäm]: В груди у нее было тепло, тихо и задумчиво, точно в маленьком старом саду летним вечером (М. Горький) -

Tuflstsn^sudt 'uuirnu'unwflflfau (tu mu löu [nai yäm yen] «в когда вечер»);

6) наступить + темпоральная лексема: Весь следующий день мать провела в хлопотах, устраивая похороны, а вечером, когда она, Николай и Софья пили чай, явилась Сашенька, странно шумная и оживленная (М. Горький) -

annS^mslui^niT/m^üniuTfllp

nnp^flUftTünftnnun^nngflimi (fln m [tokkham] «наступить начало вечера»).

1. В + В.п. (в этот день; в два часа)

2. На + В.п. (на следующий день)

3. Наречие (утром, днём)

4. За В.п. + До Р.п. (за день до праздника)

5. К + Д.п. (к этой ночи)

1) ТЛ («ночь», «день»»)

2) ТЛ + «этот» / «тот» («ночь эта»)

3) в + ТЛ + (признак) («в ночь эта»)

4) когда + ТЛ («когда ночь»)

5) в + когда + ТЛ («в когда ночь»)

6) наступить + ТЛ («наступить ночь»)

Синтаксемы, обозначающие относительное последующее время, на тайский язык переводятся следующими структурами:

- an [ik] «ещё» + темпоральная лексема + Ааш [toma] «дальше»: Через несколько дней кто-то убил ее... (М.Горький) - anaa^aimirnam П^ППдгшшта

(апаа^апшшаш [ik song sam wan toma] «ещё два три дня дальше»);

- ЯП^и [pai nai] «через» + количественное слово + темпоральная лексема: Дня через три - можете? (М. Горький) - Р\£ИЯ cm 3 ЛЧ a ml □ШТТГШ mull ЗЛЫ TU UIJJPIS (Л 1 □ t и Я 1 JJ TU [painai sam wan] «через три день»);

- темпоральная лексема + количественное слово + П0Ш [thadma] «позже»: Через час мать была в попе за тюрьмой (М. Горький) - 'Ш^Ш'ииоПйШ un^nwnSuaüVÍlñnmtnaiLtau^n (^Лш 'Ш [chawmong nueng thadma] «час один позже»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Через + В.п. (Через несколько дней; через три часа; часа через три)

1) ещё + ТЛ + дальше («еще час дальше»)

2) через + количество + ТЛ («через два день»)

3) ТЛ + количество + позже («час позже»)

2. Темпоральные синтаксемы, обозначающие длительность

К русским темпоральным синтаксемам, обозначающим длительность, можно отнести следующие конструкции: В.п. (секунду); В.п. количественного слова + Р.п. предметного слова (два часа); с + В.п. (с минуту); весь + В.п. (всю ночь); целый + В.п. (целый день); за + В.п. (за день); Т.п. (днями); на + В.п. (на секунду); на + весь / целый + В.п. (на весь день); до + Р.п. (до утра); вплоть до + Р.п. (вплоть до ночи); с + Р.п. (с утра).

В тайском языке синтаксемам со значением длительности ситуации соответствуют следующие структурные типы синтаксем:

1) Ю^аи talod «на протяжении» + темпоральная лексема: Они были сильно испуганы и всю ночь не спали, ожидая каждую минуту, что к ним постучат (М. Горький) -

т^а^а^Ыпйпапвп^зииаиЦмац'йпЗтааийи

йаашпш'п^жаа^т^^^иЧш^иш^мшшША (юааи Йи [talod khun] «на протяжении ночь»);

2) Ж) tang «целый» + темпоральная лексема: И она и дети боятся капитана до обмороку и всю ночь трясутся и крестятся (Ф. Достоевский) -

flUalwi5smflJ й5а)Ж)Йи (Ж) Йи [tang khun] «целый ночь»);

3) Ю^аи [talod] «на протяжении» + Ж) [tang] «целый» + темпоральная лексема: Она очень устала за день, ей хотелось есть (М. Горький) - тииП)ШШШиаюл юааиЖоти зшлиатпш (юааи Ж) iu [talod tang wan] «весь целый день»);

4) числительное + темпоральная лексема + (mj [dtem] «полный»): Три дня у нее дрожало сердце (М. Горький) - ЯПЛШ@аЖл)@а)аЮИ1Юй'Папа'иа£йи5£Жп (Яи iU lAj [sam wan dtem] «три дня полный»);

5) Л ma «пройти» + числительное + темпоральная лексема: Две ночи шел и весь день без отдыха (М. Горький) - МшЙи ЛЯа)Йи пимшти UlriWrn^USUj (Л Яа) Йи [ma song khun] «пройти два ночь»);

6) Ю^аи [talod] «на протяжении» + темпоральная лексема + Ж [tf] «который» + Nil [phan] «мимо» + Л [ma] «пройти»: За ночь увеличились круги под ее глазами. (М. Горький) - п15аймацаайцацш)1шааййцЖк'1цлЖ)5аюи1й^1 ЧТМиаийПщао'И^аи (@ааи йи Ж Nil л [talod khun tf phan ma] «весь ночь который мимо пройти»);

7) fti [chua] «лишь» + темпоральная лексема: Наступило молчание, все остановились на секунду (М. Горький) - 1)Юи ЧаШйЭтюУптштЙ'иИЕП ^ТИЩЕ (tfi ^rns chua khana «лишь момент»);

8) [dai] «иметь» + темпоральная лексема: Вспомнив, что еще не молилась, она встала перед образами и, постояв несколько секунд, снова села - в сердце было пусто (М. Горький) -

ЧИЙфИЕЛ (1и" 1ИЕЛ [dai kru diaw] «иметь миг один»);

9) ап [ik] «ещё» + числительное + темпоральная лексема: Несколько лишних секунд агонии, а проиграю удовольствие поболтать с хорошим человеком (М. Горький) - аЮ^ипЮйпаптю^ШИ'апаа^апллЖ (ап Яа) Яи тпЖ [ik song sam winathi] «ещё два три секунда»);

10) tu [nai] «в» + "зйШПЗ [rawang] «период» + числительное + темпоральная лексема + U [ni] «этот» / UU [nan] «тот»: Стало тихо, несколько секунд ухо матери слышало только тонкий, торопливый скрип пера по бумаге и биение своего сердца (М. Горький) - япжЗ Еш^ппяш^иТи ^ттдяа^ яттгпмгЛц imlwlflûmâû^as'toiaû (tu SSWThd ааз anw lUTW Uu [nai rawang song sam winathî nan] «в период два три секунда тот»);

11) iflu [pen] «быть»+ ПЯТ [wela] «время» + wanû [lai] «много» + темпоральная лексема: ...он часами плел из разноцветных полосок коврики, хитро соединял их между собой (Л. Улицкая) - jUiinaTMaTu'ilm мтшмазпт^аипи'иаи^ lan^waT^nu^tfnfliûnuaûn^miatf (iflu пап wanû ■й'Тш [pen wela lai chawmong] «быть время много час»).

1. В.п. (минуту; пять дней)

2. С + В.п. (с минуту)

3. Весь + В.п. (весь вечер)

4. Целый + В.п. (целый час)

5. За + В.п. (за день)

6. Т.п. (целыми днями)

1) на протяжении + ТЛ («на протяжении час»)

2) целый + ТЛ («целый час»)

3) на протяжении + целый + ТЛ («на протяжении целый час»)

4) числительное + ТЛ + полный («два час полный»)

5) пройти + числительное + ТЛ («пройти два час»)

6) на протяжении + ТЛ + который + мимо + пройти («на протяжении час который мимо пройти»)

7) лишь + ТЛ («лишь час»)

8) иметь + ТЛ («иметь час»)

9) ещё + числительное + ТЛ («еще два час»)

10) в + период + числительное + ТЛ + этот / тот («в период два час этот»)

11) быть + время + много + ТЛ («быть время много час»)

Значение русской конструкции «на + В.п.» с лексемами, обозначающими очень короткий промежуток времени (минута, секунда, миг, мгновенье) в тайском языке также может передаваться наречиями vfutci ÛU [tandainan] «вдруг», Ш^Ш [nid nung] «чуть-чуть», ifl^ft [rew rud] «быстро»: На миг закрыла глаза - ей показалось, что в воротах стоит Николай Весовщиков (М. Горький) -

vint ci йцшхзп^азаупцаатлил чuattviaim а>гл >fânivrnaulciUarnirnlfiau (wutciïu

[tandainan] «вдруг»).

Конструкциям «до + Р.п.» и «вплоть до + Р.п.» соответствуют структуры: а) 3UÛU [tjon yan] «до» / ^uno [tjon tung] «вплоть до» + темпоральная лексема: Да, нам работать надо. Поговорить хотелось бы, да уж до вечера! (М. Горький) -

юаЛ^шзтииат алп^п^тшап и@штг!^@а^тп1аишаап зишши (зиш iûu

[tjon tung yen] «до вечера»); Из церкви возвращались домой, ели пироги и снова ложились спать - до вечера (М. Горький) -

зиаиши (^uûu iûu

[tjon yan yen] «до вечера»);

б) ЗШ'ШП'э^Ш [tjon trab kratang] «до тех пор пока» + темпоральная лексема + ШПО [mä tung] «прийти»: Работа идет общая по всей земле, во всех городах, силе хороших людей - нет ни меры, ни счета, все растет она, и будет расти до победного нашего часа (М. Горький) -

tfrtuo 1ШО ftJft'us ^aom ШПО [tjon trab kratang chawmong haeng chaichana kong raw mä tung] «до тех пор пока час победа наша прийти»).

До + Р.п. / Вплоть до + Р.п. (до утра, вплоть до утра)

1) до / вплоть до + ТЛ («до вечер»)

2) до тех пор пока + ТЛ + прийти («до тех пор пока вечер прийти»)

Русская конструкция «с + Р.п.» переводится на тайский язык следующими структурами:

а) Litó [te] / tóOlltó [tang te] «с» + темпоральная лексема: Мать, не уснувшая ночью ни на минуту, вскочила с постели, сунула огня в самовар, приготовленный с вечера (М. Горький) -

(tórntó m [tang te

kham] «с вечер»);

б) Ш [ma] «прийти» + tóOlltó [tang te] «с» + темпоральная лексема: За мной с утра гуляют два шпиона, и так открыто, что дело пахнет арестом (М. Горький) -

ша^гт^юа^ дпЗшш (ш

tóoiltó [ma tangte chao] «прийти с утра»).

в) wa [po] «когда» + tón [tok] «наступить» + темпоральная лексема: Я в этот день почти не обедал и с раннего вечера просидел у одного инженера, а у него сидели еще двое приятелей (Ф. Достоевский) -

tó аипа™тша^тиишшми1а1шша ^Ъштшп £пи1ш^айпшшшб1 dua yin uui ütfldflUMUd (wa tón iSu [po tok yen] «когда наступить вечер»).

С + Р.п. (с вечера) 1) с + ТЛ («с вечер»)

2) прийти + с + ТЛ («прийти с вечер»)

3) когда + наступить + ТЛ («когда наступить

вечер»)

3. Темпоральные синтаксемы, обозначающие повторяемость

Значение повторяемости и в русском, и в тайском языках передается обычно конструкциями со словом «каждый» - МП [Шк]: Почти каждый вечер после работы у Павла сидел кто-нибудь из товарищей, и они читали, что-то выписывали из книг (М. Горький)

Ж^й^шапшш^АЦ'иЖп (МП ши [Шк уеп] «каждый вечер»).

При переводе темпоральных синтаксем «по + дательный падеж» (по ночам, по вечерам) в тайском языке для указания на многократность ситуации к глаголу добавля-

ются служебные слова [tja] или jn^s [mak tja] при употреблении конструкций «в + когда + темпоральная лексема» / «когда +темпоральная лексема»: По ночам заглядывали в окна, иногда кто-то стучал в стекло и быстро, пугливо убегал прочь (М. Горький) - иаипаипи NlaumanuuBsuaujn@aj4ja^4@iViu'"ifl'"H uaarnfunrnmsunun^n; По вечерам у него часто собирались гости (М. Горький) - ЗМЙШШЗ цп^шйцш^шАп^цпшаца.

Для перевода темпоральных синтаксем «сколько раз + в + темпоральная лексема» (три раза в день) в тайском языке используется структура «темпоральная лексема + as [la] «по» + сколько + раз»: Эх, жизнь! Пять раз в день насмеешься, пять наплачешься! (М. Горький) - й'ЗсшшАша^'цп (Tu as

ЙхШатач iau wan la tang lailai talob «день по несколько раз»).

1. Каждый + В.п. (каждый день) 1) ТЛ + по («утро по») 2) каждый + ТЛ («каждый утро») 3) идти + каждый + ТЛ («идти каждый утро»)

2. По + Д.п. (по утрам) 1) в + когда + ТЛ + 32 / ЙП32 («в когда утро» + кратность) 2) когда + ТЛ + 32 / ЙП32 («когда утро» + кратность)

3. Сколько + (Р.п.) + в + В.п. (трираза в день) ТЛ + по + сколько + раз («день по два раз»)

4. Синтаксемы с усилительно-разделительным значением

К темпоральным синтаксемам с усилительно-разделительным значением в русском языке мы отнесли структуры Из + Р.п. + в + В.п., В.п. + за + Т.п. и С + каждый + Т.п.

При переводе темпоральных синтаксем Из + Р.п. + в + В.п. (изо дня в день) и В.п. + за + Т.п. (день за днём) в тайском языке используются следующие грамматические структуры:

а) «темпоральная лексема + ua°T [tew] «уже» + темпоральная лексема + lain [lao] уже»: Он скоро ушел на службу, а мать задумалась об "этом деле", которое изо дня в день упрямо и спокойно делают люди (М. Горький) -

flEnrnajumuanmai (TU uai TU ian [wan tew wan lao] «день + уже + день + уже»); Уж если люди тысячами день за днем убиваются в работе для того, чтобы хозяин мог деньги на шутки бросать, чего же? (М. Горький) -лТиш a^ttnttuuuwuit augrmu^nm □Itrna'iiman m aiynnuiaiu^lflii иимаЛТи Tnui^iauayn^lfidisTy^uuaT^ojasliaui^s^^^^ef^^ja^an (Tu uaT tu m [wan law wan lao] «день + уже + день + уже»).

б) tu [nai] «в» + llias [tela] «каждый» + темпоральная лексема: Он, всегда озабоченный, жил изо дня в день однообразной, размеренной жизнью (М. Горький) -

Титэип ши^'ю аи^ттпзп ^Тициагш ч'а)тииШй1а юйтпжАиш^СЫ

ЮИаи (tl иЮ a* iu [nai ts la wan] «в + каждый + день»);

в) [pai wan wan] «идти + темпоральная лексема + темпоральная лексема»:

Впроголодь живешь изо дня в день все равно (М. Горький) -аЮаЮ^юпюаиюпюаюппЧУтщтп'ии'ишша (Ш тич pai wan wan «идти + день + день»).

Значение русских темпоральных синтаксем С + каждый + Т.п. (с каждым днём) в тайском языке передается структурой ЖП [tuk] «каждый» + темпоральная лексема с добавлением в контекст слова 'U [khun] «более» или Я 0 [long] «вниз», которое указывают на увеличение или уменьшение степени проявления признака: С каждым днем грязь

I Js V

настойчивее лезла в глаза... (М. Горький) - #14 МПТи ('и

[khun] «более» + ЖП iu [tuk wan] «каждый день»).

1. Из + Р.п. + в + В.п. (изо дня в день) 2. В.п. + за + Т.п. (день за днём; час за часом) 1) ТЛ + уже + ТЛ+ уже 2) в + каждый + ТЛ 3) Идти + ТЛ + ТЛ

3. С +каждый +Т.п. (с каждой ночью) более / вниз + каждый + ТЛ

И русская и тайская системы обозначения времени довольно сложны. Среди темпоральных синтаксем двух языков можно выделить общие основные группы по способу обозначения времени, но сами конструкции имеют значительные структурные различия. Эти различия связаны прежде всего с типологическими особенностями сопоставляемых языков. Если в русском языке, благодаря флективному словоизменению, темпоральные отношения передаются различными падежными и предложно-падежными формами темпоральных лексем, то в тайском языке, который является изолирующим, конструкции строятся за счет добавления к темпоральной лексеме различных служебных элементов (предлогов, частиц, служебных глаголов).

Библиографический список

1. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений: сборник упражнений по управлению. / М.В. Всеволодова, Г.Б. Потапова М., 1973. 249 с.

2. Синтаксис : практическое пособие по русскому языку как иностранному / И.С. Иванова, Л.М. Карамышева, Т.Ф. Куприянова, М.Г. Мирошникова. 4-е изд. Спб., 2012. 364 с.

References

1. Vsevolodova M.V. Ways of expression of temporal relations: a collection of exercises to regimen. / M.V. Vsevolodova, G.B. Potapova. M., 1973. 249 p.

2. Syntax: a practical guide for Russian as a foreign language / I.S. Ivanova, L.M. ^ramysheva, T.F. Kupriyanova, M.G. Miroshnikova. 4 ed. St. Petersburg, 2012. 364 p.

УДК 070

Магнитогорский государственный технический университет им. Носова в г. Магнитогорске

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

студент магистратуры направления лингвистики (профессионально-деловая коммуникация в международном сотрудничестве (английский язык)) Давлетшина С.Р. Россия, г. Магнитогорск, тел. +79823324425 e-mail - [email protected]

Magnitogorsk State Technical University, Magnitogorsk

masters student, Linguistics (ProfessionalBusiness Communication in the International Cooperation (the English language))

Davletshina S. R Russia, Magnitogorsk, + 79823324425

e-mail - [email protected]

С.Р. Давлетшина

ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ТРАДИЦИОННЫХ СМИ В УСЛОВИЯХ КОНКУРЕНЦИИ С СОЦИАЛЬНЫМИ МЕДИА

В работе рассматриваются понятия «социальные медиа» и «блог» в контексте типологии новых СМИ; описана классификация блогов по критерию общественного интереса; обозначены преимущественные характеристики блогосферы; описана модель взаимопроникновения блогосферы и традиционных органов публичной передачи информации при помощи технических средств.

Ключевые слова: блог, социальные медиа, интернет, социальные сети, телевидение, традиционные

СМИ.

S.R. Davletshina

PROSPECTS OF DEVELOPMENT OF TRADITIONAL MEDIA UNDER CONDITIONS OF COMPETITION WITH SOCIAL MEDIA

The paper deals with the concepts of "social media" and "blog" in the context of the typology of new media; The classification of blogs by criterion of public interest is described; The advantageous characteristics of the blogosphere are indicated; A model of the interpenetration of the blogosphere and traditional bodies of public information transfer using technical means is described.

Key words: blog, social media, Internet, social networks, television, traditional media.

На сегодняшний день блоги, выполняющие функции социальных сетей, принимают вид дискуссионных площадок, перерастают из виртуального повседневного средства общения в глобальную систему информирования населения, конкурирующую с традиционными средствами массовой информации (телевидение, печать, радио). По нашему мнению, это ответ реальным потребностям современного общества. Мы рассмотрели деятельность социальных сетей, их механизмы воздействия на аудиторию, и сравнили с телевизионной технологией передачи информации. В результате, мы нашли у обоих конкурирующих средствах связи как положительные, так и отрицательные стороны и пришли к выводу, что устранение последних возможно благодаря заимствованию друг у друга технических и технологических преимуществ.

Давлетшина С.Р., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.